1. Снимайте. Но готов спорить что у Вас ее нет, шляпы сейчас мало кто носит.
А образное выражение Вам непонятно?
2. Права переводчика- бесконечный и унылый предмет разговора.
У переводчика только одно право – верно передать смысл оригинала на родном языке, не внося в него н и к а к о й отсебятины.
3. Как же он огрубил оригинал, если Вы утверждаете, что "нервный ритм ломает монотонность изложения"
Вы и этого не поняли. "Огрубление" оригинала не связано с
синтаксисом фраз, оно связано с негодной
лексикой. Леонид Бежин огрубил оригинал тем, что вместо
иносказаний оригинала использует простые, как мычание слова перевода.
... у Бежина нервности нет вовсе и спасибо ему за это.
За что, спасибо-то? За то, что "ломаный" стиль оригинала "разгладил"? Ну-ну…
Он как раз- в Вашей логике- оригинал очень разгладил.
Вы совсем запутались. Стиль оригинала - "ломаный", стиль перевода - "гладкий". А должен быть - "ломаный".
4. "Это все софистика"- да ладно. Не вижу тут софистики никакой.
Назовём тогда это словесным эквилибром.
5. Убаюкивающий и спокойный совсем не одно и то же.
А если попробовать соединить эти слова вместе? Может, тогда и понимание придёт?
Вы ищете у автора истерику там где ее нет.
Я что-то говорил об истерике? Или для Вас "нервозность" и "истеричность" суть синонимы?
Он написал стихотворение спокойное и даже холодное.
Да-а… Ничего-то Вы не поняли из этого стихотворения, если так его восприняли.
Нервности там нет вовсе, потому что старая китайская поэзия вообще не очень нервная...
Послушайте, перестаньте говорить штампами. Они мне уже в "старой китайской поэзии" до чёртиков надоели. Я не хуже Вас знаю к а к о в а китайская поэзия.
Бежин дал этой холодности лиризм...
А по какому праву? По какому праву он изменил первоначальный замысел автора? Он что, советовался с ним, спрашивал, нельзя ли, мол, добавить в ваше "холодное" стихотворение немного
лиризму?6. Это означает, что Бежин сделал прекрасный перевод.
Это означает, что Л. Бежин написал прекрасное с т и х о т в о р е н и е
по мотивам китайского оригинала. (Хотя, как я уже замечал выше, о р и г и н а л в таком случае мог быть л ю б ы м).
Понимаю, хвалить кого-либо вообще труднее, чем ругать…
По себе, видимо, судите. Для меня хвалить кого-либо совсем не трудное занятие. Например, я в высшей степени положительно отозвался о
стихотворной технике Леонида Бежина. А
переводы Льва Эйдлина вообще считаю недостижимым ни для кого идеалом.
...если ты ругаешь- значит ты типа спец)). Понаблюдайте за профессиональными спорами сантехников и электриков, Владимир, Вас удивит их взаимная нетерпимость.
"На грубость нарываешься? Обидеть норовишь?"