Владимир, не беритесь.
Первое перевёл...

Не так складно, конечно, как у Леонида Бежина.

鮑照 (414 – 466)
擬行路難 十八首之一
奉君金卮之美酒,瑇瑁玉匣之雕琴,
七綵芙蓉之羽帳,九華葡萄之錦衾。
紅顏零落歲將暮,寒光宛轉時欲沉。
願君裁悲且減思,聽我抵節行路吟,
不見柏梁銅雀上,寧聞古時清吹音。
БАО ЧЖАО (414 – 466)
ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (I из XVIII)
Поднесу ль я тебе кубок златой с превосходным вином,
Иль сыграю на цине узорном, что хранится в яшмовом ларе,
Иль уляжешься спать под расшитым цветами шатром,
Укрывшись разноцветным парчовым покрывалом –
Румянец бледнеет, когда к вечеру близятся годы,
Тьма и свет меняются местом, – и тонет в пучине время.
Хочу, чтобы ты утишил печаль, и чтобы исчезло горе,
Послушай меня, я тебе спою о «дороге и путнике» песню –
Ведь не видно уже ни Болянской башни, ни башни Тунцяо,
Услышишь разве теперь напевы времён тех давних?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Болянская башня возведена при ханьском У-ди (156 – 87). Башня Тунцяо построена при Цао Цао (155 – 220).