Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1884919 раз)

0 Пользователей и 11 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2850 : 05 Декабря 2016 12:12:48 »
Она ошиблась. Это нормально. Она пишет, что это может и чаши, может и часы... но она не посмотрела идиому 千鐘祿
Papa HuHu, вот как  о н а,  так просто "ошиблась" и "это нормально", а как я, так сразу "Владимир не стоит так фантазировать"...  :) А с 孤桐 то что делать? Утун это или цинь?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2851 : 05 Декабря 2016 12:21:50 »
Не дожидаясь ответа Papa HuHu, привожу сейчас исправленный вариант перевода.

陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生
 
悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)
 
НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пресытился славой пустою.
Назад оглянулся на тысячи чжунов – легки они, словно волос.
И стало на сердце так тихо, и так спокойно.

Люблю теперь слушать шум ветра в соснах,
Люблю теперь слушать журчащий источник.
Сочиняю возле сирого утуна,* но кто поймёт, услышав –
Осенняя луна сияет, река пустынна…


После замечаний antt_on и Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

Чжун – мера сыпучих тел, примерно равен 6 ху и 4 доу. Зд. иносказательно о жалованье, которое получал Лу Ю на службе.
*Вариант: Сочиняю мелодии для циня – но кто их поймёт, услышав…
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2852 : 05 Декабря 2016 13:19:22 »
Это не я, а вы, antt_on,  д а ё т е! Если  э т о  не фантазии, то  ч т о  тогда фантазии? И это я ещё опустил сопутствующий им поток сознания!  :)
Весь в слезах. "Поток сознания"! Ох.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2853 : 05 Декабря 2016 18:22:20 »
孤桐 по контексту именно одинокий платан. Просмотрев кучу стихов с 孤桐 можно сказать, что если нет других слов, связанных с цинем (струны, мелодия, и т.д.) то речь идет о дереве с подтекстом, что именно на такое дерево садится отдыхать феникс. Ну, типа, все вы 同志们, а я одинокий Д'Артаньян.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2854 : 05 Декабря 2016 18:27:56 »
Важно! Глагол 写, насколько я знаю, не использовался в значении "писать музыку"!!! Тут он значит "изливать [душу/чувства]".

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2855 : 05 Декабря 2016 20:00:44 »
Девушки путешествующие верхом? Шутить изволите?
Нет. А в чем проблема?
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2856 : 05 Декабря 2016 21:12:47 »
Ну, типа, все вы 同志们, а я одинокий Д'Артаньян.
;D Понял, спасибо! Papa HuHu, у вас потрясающее чувство юмора!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2857 : 05 Декабря 2016 21:21:49 »
Важно! Глагол 写, насколько я знаю, не использовался в значении "писать музыку"!!! Тут он значит "изливать [душу/чувства]".
Теперь понятно... Но, кстати, я понял теперь и то, почему мне с таким трудом дался этот перевод, хотя, казалось бы, он и выеденного яйца не стоит.
А всё потому, что само стихотворение - насквозь фальшиво, неискренне, нелогично, в конце концов. Ну, в самом деле, то Лу говорит, что понял эфемерность жизни, устал от славы, что для него и тысячи чжунов - не "деньги", что на душе у него отныне легко и спокойно... И вдруг - нате вам! Сетует, что некому понять его чувства!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2858 : 05 Декабря 2016 21:27:51 »
陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生
 
悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)
 
НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пресытился славой пустою.
Назад оглянулся на тысячи чжунов – легки они, словно волос.
И стало на сердце так тихо, и так спокойно.

Люблю теперь слушать шум ветра в соснах,
Люблю теперь слушать журчащий источник.
О чувствах своих говорю утуну, но кто их поймёт, услышав –
Осенняя луна сияет, река пустынна…


После замечаний antt_on и Papa HuHu, вновь исправил перевод Владимир Самошин.

Чжун – мера сыпучих тел, примерно равен 6 ху и 4 доу. Зд. иносказательно о жалованье, которое получал Лу Ю на службе.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2859 : 06 Декабря 2016 12:55:48 »
孤桐 по контексту именно одинокий платан.
Только было я решил, что, наконец-то "справился" с этим цы, но похоже, не тут-то было... Papa HuHu, здесь вот пишут, что это цинь
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2860 : 06 Декабря 2016 23:45:22 »
Да, все-таки цинь, но искоючительно из-за глагола 聽!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2861 : 07 Декабря 2016 02:38:49 »
Получается, что Лу Ю не только тексты цы сочинял, но ещё и музыку для циня? Интересно... Надо будет поискать, есть ли где-либо упоминание об этом его таланте... Но, кстати, тогда получается, что одно из значений 寫 - писать (в смысле сочинять) музыку? В любом случае, Papa HuHu, давайте пока "завяжем" с этим цы, признаюсь, оно мне порядком надоело. Я тут сегодня перевёл одно ши, в котором утун и цинь "в одном флаконе", но, как это часто со мной бывает, не понял в нём одну (а может, и не одну  :-[) строку. Пожалуйста, посмотрите перевод!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2862 : 07 Декабря 2016 02:55:47 »
王安石 (1021 – 1086)

孤桐

天質自森森,孤高幾百尋。
淩霄不屈己,得地本虛心。
歲老根彌壯,陽驕葉更陰。
明時思解慍,願斫五弦琴。 

ВАН АНЬ-ШИ (1021 – 1086)

ОДИНОКИЙ УТУН

По природе своей – сам он густой и тенистый,
Одинок и высок он – несколько сотен сюнь.
Возносится ввысь, ни перед чем не склоняясь,
В землю корнями уходит он в самую глубь.

Чем старше годами, тем корень его прочнее,
А солнце, чем жарче, - тем больше он тени даёт.
В светлое время, чтоб недовольство развеять,
Быть срубленным чает – чтоб сделали цинь из него.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



Сюнь – мера длины, равна 8 чи (~ 2.4 м).
Светлое время – зд. иносказательно о времени мира и процветания.
Чтоб недовольство развеять – аллюзия на 《孔子家语》, ("Домашние речения Кун-цзы"? - В.С.), где рассказывается о том, что однажды император Шунь играл на пятиструнном цине и пел песню "Южный ветер", в которой есть такие слова: "Южного ветра благоуханье, способно развеять оно недовольство народа моего".


Здесь опять я усматриваю противоречие. Если время (эпоха) – время мира и процветания, то зачем "рубить" утун и делать из него цинь, "чтоб недовольство развеять"?! Ведь и так всё прекрасно. Остальное, вроде, всё понял, за исключением четвёртой строки...
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2863 : 07 Декабря 2016 13:43:01 »
У меня тут немного потока сознания (фанатазий), по поводу 得地本虛心 - в чистом виде буддийская строка, "изначальное пустотное сознание (сердце)" земли, из которой утун растет, и которое он тем самым обретает-получает 得. По поводу роли и значения земли в китайском буддизме см. 地藏王菩萨本愿经。Брать или не брать буддийскую коннотацию этой строки в перевод- зависит от времени написания стихотворения, если оно написано под старость Ван Ань-ши, брать однозначно, у него был большой крен в буддийскую сторону перед склеиванием лыж.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2864 : 07 Декабря 2016 15:45:50 »
antt_on, пожалуйста, не обижайтесь на ту мою реплику! Дело в том, (хотя это меня и не извиняет), что, похоже на то, что меня "кинули" в одном издательстве, по каковой причине я сейчас, мягко говоря, не очень расположен к "лирическим отступлениям". Ещё раз прошу вас извинить меня!
А за толкование этой( 得地本虛心) строки большое спасибо. Я-то её совсем не понимаю.  :-[ Я думал, что она означает что-то вроде обретя почву, корень [утуна уходит] в пустоту (в смысле - глубину) [до самого] сердца [земли]. Чушь, скорее всего, но на большее не хватило знаний...

P.S. antt_on, (возвращаясь к напечатанному  :)), а вам, случайно, не попадалось на глаза упоминание о том, сочинял ли Лу Ю музычку? Цы-то он пописывал, может, и музыку к ним кропал:)
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2865 : 07 Декабря 2016 16:38:21 »
боюсь, музыку к цы он не писал- насколько я знаю, цы писались на уже известные, старинные мелодии. При этом к моменту написания цы, например, в 12 веке, сама мелодия, для которой она писалась- например Чансянсы- могла быть забыта и не существовать. Парадокс. Об этом парадоксе есть у Сорокина в "Китайской классической драме".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2866 : 08 Декабря 2016 00:01:15 »
写向孤桐 означает "изливаю с помощью циня", а вовсе не "пишу для циня".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2867 : 08 Декабря 2016 00:06:42 »
Как кинули то?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2868 : 08 Декабря 2016 00:16:03 »
Погодите. Оно и у Шуня, все было ОК, но на цине он лабал же? Так и тут, 明時 это просто для цензоров, для красоты, отдать должное. А главное же в порыве чувака разорвать себе грудь, дабы остальным осветить дорогу! Интересно, как это обстебал Су Ши?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2869 : 08 Декабря 2016 19:45:42 »
... по поводу 得地本虛心 - в чистом виде буддийская строка, "изначальное пустотное сознание (сердце)" земли, из которой утун растет, и которое он тем самым обретает-получает 得...
Из всего буддизма мне известны только "четыре благородные истины", поэтому спорить с вами мне не с руки... Но, всё же, Ван Ань-ши в этом стихотворении, как я понял, сравнивает себя с благородным утуном, который готов пожертвовать собой ради спокойствия страны. А буддизм и служение Родине есть вещи несовместные, насколько я понимаю...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2870 : 08 Декабря 2016 19:47:32 »
боюсь, музыку к цы он не писал. <...> Об этом парадоксе есть у Сорокина в "Китайской классической драме".
Да, я посмотрел эту книжку. Там, в одном из примечаний, В.Ф. Сорокин пишет, что известны случаи, когда мелодии писались на готовый текст (упоминает даже некоего Цзян Куя), но что таланты поэта и композитора редко сочетались в одном лице. К сожалению, не приводя примеров.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2871 : 08 Декабря 2016 19:48:50 »
写向孤桐 означает "изливаю с помощью циня", а вовсе не "пишу для циня".
Не нашёл у 向 подходящего для такого перевода словарного значения…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2872 : 08 Декабря 2016 19:59:21 »
Как кинули то?
Долго рассказывать… Если в двух словах, то отправил в одно специализированное московское издательство (по просьбе редактора) файл со всеми своими переводами. После чего спросил, сколько будет стоить издание 10 экземпляров. Ответили: можно. Спрашиваю: сколько это будет стоить? Когда ответили, я чуть не <удалено модератором>.  :) Ну, хорошо, тогда так: когда ответили, сколько это будет стоить, то я пришёл в крайнее изумление. Говорю: но это же запредельная цена, вас, наверное, просто бессовестно обманули в типографии. Не отвечают. Говорю: хорошо, давайте я уменьшу объём, уберу примечания, обложку выберу самую простую. Не отвечают. Говорю: хорошо, давайте опубликуем не 10, а 5 экземпляров. Не отвечают. Говорю: хорошо, а если я издам свой сборник в другом издательстве, возьмёте вы на реализацию в своём магазине 10 экземпляров? Не отвечают.
Вот я и подумал, что "плакали", наверное, мои переводы, а это - ни много, ни мало - 435 страниц вордовского текста! Переводы, которые, по словам одной из сотрудниц редакции, "хорошие" - они показывали некоторые из них эксперту...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2873 : 08 Декабря 2016 20:07:18 »
Второй день с интернетом творится что-то непонятное - то и дело прерывается связь... Только отправил предыдущий ответ, как связь опять прервалась. К счастью, быстро восстановилась.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2874 : 08 Декабря 2016 20:09:20 »
Погодите. Оно и у Шуня, все было ОК, но на цине он лабал же?
Как там было у Шуня, никто доподлинно не знает. Не исключено, что всё это – "сказки для старших". Если бы у него всё было ОК, то почему он, лабая на цине, вспомнил песню, в которой говорится, что благоухание южного ветра способно развеять недовольство его народа?
© Владимир Самошин.