王安石 (1021 – 1086)
孤桐
天質自森森,孤高幾百尋。
淩霄不屈己,得地本虛心。
歲老根彌壯,陽驕葉更陰。
明時思解慍,願斫五弦琴。
ВАН АНЬ-ШИ (1021 – 1086)
ОДИНОКИЙ УТУН
По природе своей – сам он густой и тенистый,
Одинок и высок он – несколько сотен сюнь.
Возносится ввысь, ни перед чем не склоняясь,
В землю корнями уходит он в самую глубь.
Чем старше годами, тем корень его прочнее,
А солнце, чем жарче, - тем больше он тени даёт.
В светлое время, чтоб недовольство развеять,
Быть срубленным чает – чтоб сделали цинь из него.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Сюнь – мера длины, равна 8 чи (~ 2.4 м).
Светлое время – зд. иносказательно о времени мира и процветания.
Чтоб недовольство развеять – аллюзия на 《孔子家语》, ("Домашние речения Кун-цзы"? - В.С.), где рассказывается о том, что однажды император Шунь играл на пятиструнном цине и пел песню "Южный ветер", в которой есть такие слова: "Южного ветра благоуханье, способно развеять оно недовольство народа моего".
Здесь опять я усматриваю противоречие. Если время (эпоха) – время мира и процветания, то зачем "рубить" утун и делать из него цинь, "чтоб недовольство развеять"?! Ведь и так всё прекрасно. Остальное, вроде, всё понял, за исключением четвёртой строки...