Ну и да, Цзи Кан это тот, из 3-го века. Ну, китайских поэтов такие временных пропасти никогда не смущали
все дянь-гу на это построены.
Papa HuHu, я не в плане полемики (ни-ни!!)

Просто не смог припомнить ни одного примера, подобного тому, что в этом стихотворении. Т.е., когда один с о в р е м е н н и к советует другому с о в р е м е н н и к у обратиться к историческому персонажу, жившему, условно говоря, за триста лет до них обоих. Вы говорите, что "все дянь-гу на этом построены", но, по-моему, это не так. Во всяком случае, в тех примерах, которые приходят мне на память, обычно исторические персонажи (или их слова) приводятся как аллюзии: дескать, помнишь, как поступал (говорил) такой-то? Но, быть может, мне просто не попадались стихи, в которых один советует другому обратиться к какому-либо историческому персонажу... Papa HuHu, Вы несравненно более начитаны в китайской поэзии, чем я. Может быть, Вы приведёте какой-либо пример?
Я же могу только строить предположения. Смотрите, даос говорит Вану:
"- Если, читая, смысла её не постигнешь,
Вернись, у Цзи Кана тогда поспрошай!""В е р н и с ь "! Т.е., быть может, "Цзи Кан" - это имя этого даоса? А быть может, давая Вану
заведомо невыполнимый совет, даос хочет просто "отделаться" от докучливого профана? Не случайно, ведь, Ван в заключительной строке говорит, что отшельник п о с л а л 發

его. В горы Тайхан.

Это как говорят, когда хотят отвязаться от докучливого собеседника: "А пошёл ты в баню!" (Не знаю, слышали ли Вы такое русское просторечное выражение?)
Но всё это - лишь мои предположения, даже, я бы сказал, - фантазии...