Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887344 раз)

0 Пользователей и 13 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2000 : 07 Августа 2015 17:31:51 »
韓逾 (768 - 824)

青青水中蒲三首

其二

青青水中蒲, 長在水中居。
寄語浮萍草, 相隨我不如。

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

ЗЕЛЕН-ЗЕЛЕН ТРОСТНИК...

II

Зелен-зелен тростник, что на речке растёт,
Долго здесь он растёт, на речном берегу.
Так хочу я сказать этой ряске речной:
Можешь вслед ты уплыть, а вот я не могу!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2001 : 07 Августа 2015 17:53:27 »
韓逾 (768 - 824)

青青水中蒲三首

其三

青青水中蒲, 葉短不出水。
婦人不下堂, 行子在萬荲。

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

ЗЕЛЕН-ЗЕЛЕН ТРОСТНИК...

III

Зелен-зелен тростник, что на речке растёт,
Коротки его листья, из воды не выходят.
Как жена, что не может покинуть свой дом,
Когда странник из дома далёко уходит...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2002 : 08 Августа 2015 17:17:18 »
韓逾 孟郊 (唐)

莎柵聯句

冰溪時咽絕, 風櫪方軒舉。
此處不斷腸, 定知無斷處。

ХАНЬ ЮЙ, МЭН ЦЗЯО (дин. Тан)

ГОРНАЯ РЕЧКА ШАЧЖА
парные строфы

Река подо льдом в это время уже не журчит,
А дуб и под ветром стоит величаво и гордо.
И если  з д е с ь  не ранит душу тебе,
Н и г д е  не ранит её - это знаю я точно.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2003 : 08 Августа 2015 22:23:53 »
Кто или что не ранит?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2004 : 08 Августа 2015 23:55:32 »
Вероятно, "что"... Смысл строки, которой ответил Мэн Цзяо, в том, что если даже  т а к а я  картина (которую нарисовал в первой паре строк Хань Юй) не трогает твою душу, то нет на земле такого места,  в и д  которого произвёл бы на тебя сильное впечатление, потряс бы тебя. Я  т а к  понял... Кстати, можно Вас попросить привести здесь  п р а в и л ь н ы й  иероглиф "Юй" (с ключом "сердце") - я никак не могу найти его на своей клавиатуре.  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2005 : 09 Августа 2015 03:13:46 »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2006 : 09 Августа 2015 12:07:37 »
Спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2007 : 09 Августа 2015 17:17:37 »
Немного исправил перевод, сделав его менее (на мой взгляд) двусмысленным.

ХАНЬ ЮЙ, МЭН ЦЗЯО (дин. Тан)

ГОРНАЯ РЕЧКА ШАЧЖА
парные строфы

Река подо льдом в это время уже не журчит,
А дуб и под ветром стоит величаво и гордо.
Если вид  э т и х  мест не ранит душу твою,
Значит,  н е т  таких мест на земле, это знаю я точно!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2008 : 09 Августа 2015 17:39:07 »
Значит,  н е т  таких мест на земле, это знаю я точно!
После слова "значит" не нужна запятая.
« Последнее редактирование: 09 Августа 2015 17:46:50 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2009 : 09 Августа 2015 17:57:25 »
韓愈 (768 - 824)

落葉一首送陳羽

落葉不更息, 斷蓬無復歸。
飄飄終自異, 邂逅斬相依。
悄悄深夜語, 悠悠寒月輝。
誰雲少年別? 流淚各沾衣。

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

СТИХАМИ "ПАДАЮТ ЛИСТЬЯ" ПРОВОЖАЮ ЧЭНЬ ЮЯ

Падают листья... Уже их не остановишь,
И не вернётся, корень утратив, перекати-поле.
Несутся, несутся каждый своею дорогой,
Случайно столкнувшись, вновь встретятся ненадолго.

Тиха и печальна глубокой ночью беседа,
Далёко-далёко холодной луны сиянье.
Кто говорит, что  ю н о ш и  расстаются?
Слёзы текут - смочили каждому платье!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

N.B. В иероглифическом тексте несколько иероглифов набраны условно, лишь по омонимии с теми, которые должны были бы стоять в нем, но которых нет на клавиатуре. - В.С.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2010 : 09 Августа 2015 18:07:42 »
После слова "значит" не нужна запятая.
Не стану спорить, "хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь", :) но было это так давно, что уже и не помню! :) Хотя, по-моему, запятая там должна быть... Надеюсь, China Red Devil, Вы отнесётесь к моей филологической безграмотности со свойственным Вам  :) снисхождением? :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2011 : 10 Августа 2015 09:09:45 »
Да что Вы, никакой безграмотности. Это было рацпредложение, не больше.  :)
不怕困难不怕死

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2012 : 10 Августа 2015 13:13:32 »
N.B. В иероглифическом тексте несколько иероглифов набраны условно, лишь по омонимии с теми, которые должны были бы стоять в нем, но которых нет на клавиатуре. - В.С.
Я что-то не понимаю Ваших затруднений, Владимир. Стихотворение Хань Юя нельзя скопировать из того же  全唐詩?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2013 : 10 Августа 2015 13:23:50 »
Вот этот стих и в старых, и в новых иероглифах Рекомендую сайт http://www.haoshici.com/ :

落叶送陈羽
落叶不更息,断蓬无复归。
飘飖终自异,邂逅暂相依。
悄悄深夜语,悠悠寒月辉。
谁云少年别,流泪各沾衣。

落葉送陳羽
落葉不更息,斷蓬無復歸。
飄飖終自異,邂逅暫相依。
悄悄深夜語,悠悠寒月輝。
誰雲少年別,流淚各沾衣。
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2014 : 10 Августа 2015 17:05:29 »
Да что Вы, никакой безграмотности. Это было рацпредложение, не больше.  :)
Понятно. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2015 : 10 Августа 2015 17:31:18 »
Я что-то не понимаю Ваших затруднений, Владимир. Стихотворение Хань Юя нельзя скопировать из того же  全唐詩?
Евгений, мои затруднения объясняются убожестью того устройства, которым я вынужден пользоваться, чтобы иметь возможность размещать здесь свои переводы. "Планшет" работает просто ужасно: крайне медленно, хотя это и не главная проблема. Главная в том, что буквально каждые три - пять секунд с экрана пропадает клавиатура, курсор то и дело перескакивает в совершенно непредсказуемые места экрана, часто изображение пропадает вообще и появляется издевательская надпись "Опаньки..." Ко всему прочему, целую неделю он вообще не работал. Включаю - появляется надпись (цитирую по памяти"): "Приложение android.com не отвечает. Закрыть его?". Идва варианта действий: "Подождать" и "ОК". Ну, я в панике, но всё же нажимал вариант "Подождать". Через неделю устройство, при включении, сообщает, что "Нет сигнала", при этом эмблемка в правом верхнем углу экрана (типа треугольного "заборчика") из голубой стала серой и на её фоне появился красный ободок, наподобие дорожного знака " Стоянка запрещена ". При этом устройство, хотя и медленно, с периодическими " подвохами", но работает! А со вчерашнего дня, после включения, на экране стала появляться надпись: "Chrome стал ещё лучше. Доступно обновление". Но я боюсь нажимать на кнопку " Обновление ", поскольку на устройстве не установлен антивирус... Вот такие пироги...  :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2016 : 10 Августа 2015 17:55:19 »
Вот этот стих и в старых, и в новых иероглифах Рекомендую сайт http://www.haoshici.com/ :
Спасибо, Евгений. К сожалению, я сейчас (по причинам, о которых говорил выше) не рискую заходить ни на один другой сайт, кроме сайта "Восточного Полушария". Рад уже и тому, что устройство, пусть худо-бедно, (тьфу-тьфу! :) ) но пока работает... А там - вдруг, вредоносная программа?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2017 : 10 Августа 2015 21:43:19 »
韓愈 (768 - 824)

梨花下贈劉師命

洛陽城下清明節, 百花寥落梨花發。
今日相逢痮海頭, 共驚爛熳開正月!

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

ПОД ЦВЕТУЩЕЙ ГРУШЕЙ ДАРЮ ЛЮ ШИ-МИНУ

Под стенами Лояна, когда праздник цинмин отмечали,
Сто цветов облетели, а груша лишь зацвела.
А ныне, столкнувшись в этом тропическом крае,
Опешили оба: груша в первой луне расцвела!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

NB Пятый иероглиф третьей строки необходимо исправить по 全唐詩. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2018 : 11 Августа 2015 23:51:19 »
韓愈 (768 - 824)

感春三首(選二)

其一

偶坐藤樹下, 暮春下旬間。
藤陰已可庇, 落蕊還漫漫。
亹亹新葉大, 瓏瓏晚花乾。
青天高寥寥, 兩蝶飛翻翻。
時節適當爾, 懷悲自無端。

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ

I

Сел отдохнуть, под деревом, плющом увитым,
Весна тогда уж близилась к закату.
В тени плюща уже укрыться можно было,
Цветов опавших лепестки везде летали.

Так быстро большими стали новые листья!
И с шорохом тихим цветы запоздалые вянут.
Лазурное небо, - огромно оно и пустынно,
Под ним - мотыльков беззаботная пара порхает.

Своим чередом приходит всё в своё время,
Но, отчего же, печаль легла мне на сердце?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2019 : 12 Августа 2015 00:17:37 »
В прошлый раз забыл пояснить, почему они "опешили оба". (Речь о стихотворении "Под цветущей грушей дарю Лю Ши-мину"). Дело в том, что праздник цинмин (праздник ясного света) отмечается в  т р е т ь ю  луну, т.е., в  к о н ц е  весны. Именно в это время и зацветает груша. Но это на севере, в Лояне, а на юге, "в краю магнолий", :) где и встретились друзья, она расцвела уже в  п е р в о м  лунном месяце, т.е., в  н а ч а л е  весны. Ну, и друзья, ясное дело, ощутили когнитивный диссонанс. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2020 : 12 Августа 2015 17:23:32 »
韓愈 (768 - 824)

感春三首

其二

黃黃蕪菁花, 桃李事已退。
狂風簸枯榆, 狼籍九衢內。
春時一如此, 汝顏安足賴?
誰能駕飛車, 相從觀海外?

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ

II

Желтеют-желтеют цветы на брюкве цветущей,
А персика с сливой цветенье уже миновало.
Под бешеным ветром крылатки вяза несутся -
На всех перекрёстках повсюду их разбросало.

Весеннее время, вот так и оно уходит,
И ты, разве можешь, на облик свой положиться?
Способен ли кто-то нестись на летящей повозке,
Чтоб, вслед за весною, заморские дали увидеть?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

NB. Второй иероглиф пятой строки в оригинале - другой. Здесь заменён по смыслу. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн bumali

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2408
  • Карма: 35
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2021 : 12 Августа 2015 20:22:57 »
Владимир, Вы удивительно уперты.
Плюсую за Ваши ежедневные труды. Так держать!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2022 : 12 Августа 2015 23:57:15 »
"О, если б мог выразить в звуке!.." bumali, растроган я до глубины души! Не знаю, что и как сказать, боюсь я навредить неосторожным словом себе и Вам, как Вы себе своим уж навредили...
Владимир, Вы удивительно уперты.
"Упертый", говорите Вы? Сизифов труд - никто его не ценит. Лишь изредка услышишь похвалу, но (знаете, ведь, Вы!), что я хочу иного ... И, "может, чёрт возьми, нам снова"... (пожалуйста, не думайте плохого!) вернуться к той затее, что тогда осуществить нам что-то помешало?.. Но, впрочем, нет... Я знаю: мой шесток - вот эта рубрика в " Восточном Полушарьи "... " Кончаю... Страшно перечесть... " Спасибо Вам за "плюс" и за слова, которые не чаял я услышать... И - главное! - простите это тон  он от избытка чувств-с, и только!
bumali, теперь тоже самое, только серьёзно. Спасибо Вам! Переводы свои я думаю прекращать, поскольку не вижу в них никакого для себя смысла. Конечно, приятно раз в год услышать похвалу в свой адрес, но... В общем, ещё один-два перевода, и  - баста! Достаточно я уже мозолил здесь глаза людям. К тому же, Вы видите, как меня здесь любят...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2023 : 14 Августа 2015 14:14:12 »
韓愈 (768 - 824)

感春三首

其三

晨遊百花林, 朱朱兼白白。
柳枝弱而細, 懸樹垂百尺。
左右同來人, 金紫貴顯劇。
嬌童為我歌, 哀響跨箏笛。

艷姬踏筵舞, 清眸剌劍戟。
心懷平生友, 莫一在燕席。
死者長渺茫, 生者困乖隔。
少年眞可喜, 老大百無益。

ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ

III

Ранним утром ходил любоваться рощей цветущей,
Ярко-красных цветов много, много и белых-белых.
Как нежны и тонки ветви на ивах плакучих,
С высоты в сотню чи свисают они с деревьев.

И, куда ни взгляну, всюду те, кто пришли со мною,
С золотою печатью, да с пурпурным шнуром на одежде.
Пел для нас свои песни юный отрок, прелестный собою,
Высоко его голос взлетал, выше гуслей и флейты.

Красоты несравненной, танцевала певичка пред нами,
Взор очей её ясных сверкал, словно меч и трезубец.
Но в душе у меня - те, с кем были всю жизнь мы друзьями,
Никого из них нет в этот день на весёлой пирушке.

Кто из жизни ушёл, те давно уже в далях туманных,
Тех же, кто ещё жив, разбросало по жизни горе.
Время юности нашей - это время, когда всё в радость,
А когда ты в летах, ни одной в этом нету пользы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2024 : 14 Августа 2015 14:27:15 »
死者長渺茫, 生者困乖隔 можно было бы перевести как "иных уж нет, а те далече"... (как Хань Юй некогда сказал). :) Интересно, литературоведы нашли ту строчку Саади (1184 - 1292?), на которую ссылается Пушкин?
© Владимир Самошин.