Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887477 раз)

0 Пользователей и 13 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1850 : 21 Марта 2015 14:18:47 »
Впрочем, если здесь обнаружен какой-то немыслимый драматизм, то я умываю руки. По-моему довольно заурядный стишок на тему "пишу на прощание".
Евгений, не вижу логической связи между первым и вторым. :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1851 : 21 Марта 2015 14:27:33 »
Да,  Гонсалес, я с Вами согласен, хотелось бы только одного - Ваших переводов Поэзии. Порадуете?
Странная логика. "Ну это же очевидно!", :) что можно любить музыку, но при этом не уметь играть на музыкальных инструментах. Можно любить живопись, но при этом не уметь даже рисовать. Можно любить поэзию, но не уметь при этом сочинять стихи. Можно, наконец, любить  к и т а й с к у ю  поэзию, но не заниматься её переводами. Разве, не так?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1852 : 21 Марта 2015 14:45:47 »
苍茫 = 模糊不清的样子, не важно, сколько там "колодцев" и "деревень" - они просто "неразличимы в дымке".
То-то я смотрю, что тот перевод этого слова, который приведён в словаре Ошанина (безбрежный; необьятный; без конца и края) никаким боком не подходит здесь по смыслу. Вот и доверяй после этого словарю Ошанина! :) Что ж делать! Исправляю перевод...   :-[

ВАН ЧАН-ЛИН (дин. Тан)

ПРИ РАЗЛУКЕ, ОСТАВЛЯЮ ГО ВОСЬМОМУ

Коней удержали мы у беседки - не могу ехать я дальше!
Селенья в округе едва заметны - укрыты вечерним туманом.
В хмелю расстаёмся, к чему ещё печали нам предаваться?
Назад обернусь, не сказав ничего, но кнут опять опускаю...


После повторного замечания Papa HuHu, вновь исправил перевод Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1853 : 21 Марта 2015 21:55:45 »
Удалось, наконец, сладить с китайской раскладкой клавиатуры! Теперь мне доступна не только 全唐詩!
Ещё раз хочу поблагодарить Papa HuHu и Fozzie за полезные ссылки и советы!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1854 : 21 Марта 2015 23:53:42 »
王安石 (1021 - 1086)

南浦

南浦隨花去, 迴舟路已迷。
暗香無覓處, 日落畫橋西。

ВАН АНЬ-ШИ (1021 - 1086)

НАНЬПУ

В Наньпу, по реке, ходил любоваться цветами,
На лодке обратной, с пути нечаянно сбился.
Невидимых тех, уже не найти ароматов -
Закатное солнце за мост расписной закатилось...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Наньпу - название места, где река Чжанцзян разделяется на рукава. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1855 : 22 Марта 2015 14:10:53 »
Удалось, наконец, сладить с китайской раскладкой клавиатуры!

Отлично! Теперь можно плавно переходить к расширению сортамента используемых словарей.

(А там, глядишь, и с 鴻 разобраться сумеете...)
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1856 : 22 Марта 2015 17:38:02 »
Отлично!Теперь можно плавно переходить к расширению сортамента используемых словарей.
Да и другие не лучше. :) Несколько раз встречал совершенно фантастические толкования, например, на сайте zdic.net...
Цитировать
А там, глядишь, и с 鴻 разобраться сумеете...)
Нет, я теперь этого 鴻, как огня боюсь! :) Шутка ли, я из-за него целых 8 (восемь!!!) "минусов" схлопотал! Теперь, как увижу 鴻 в тексте стихотворения, так даже и не пытаюсь браться за перевод! Серьёзно Вам говорю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1857 : 22 Марта 2015 18:55:18 »
Шутка ли, я из-за него целых 8 (восемь!!!) "минусов" схлопотал! Теперь, как увижу 鴻 в тексте стихотворения, так даже и не пытаюсь браться за перевод! Серьёзно Вам говорю.
Но это же не больно!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1858 : 22 Марта 2015 21:19:39 »
Ещё как больно!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1859 : 22 Марта 2015 21:47:57 »
王安石 (1021 - 1086)

寄蔡天啟

杖藜緣塹復穿橋,誰與高秋共寂寥。
佇立東岡一搔首,冷雲衰草暮迢迢。

ВАН АНЬ-ШИ (1021 - 1086)

ПОСЫЛАЮ ЦАЙ ТЯНЬ-ЦИ

В руке моей посох, иду вдоль канала, вновь через мост прохожу,
С кем разделить мне осени поздней и тишину, и безмолвье?
Долго стою на холме восточном, в раздумье затылок чешу,
Холодные тучи, пожухлые травы, в сумерках до горизонта...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1860 : 22 Марта 2015 22:25:43 »
Цитировать
затылок чешу
Прозаизм.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1861 : 23 Марта 2015 04:22:34 »
Тишина и безмолвье - слишком близкие синонимы.
复 тут значит "и еще", "а затем", а не вновь.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1862 : 23 Марта 2015 14:08:48 »
Прозаизм.
"В последних числах сентября, (презренной  п р о з о й  говоря)..." Как видите, и  г е н и е в  не миновала чаша сия! :) Но, впрочем, можно и несколько изменить перевод...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1863 : 23 Марта 2015 14:27:56 »
Тишина и безмолвье - слишком близкие синонимы.
Но ведь таковы и 寂 и 寥... Но можно и немного "отдалить" их...
Цитировать
复 тут значит "и еще", "а затем", а не вновь.
А мне кажется, что "вновь". Ведь это подчёркивает то, что поэту не с кем разделить "тишину и безмолвье" поздней осени: не раз уже бродил он вдоль берега канала, не раз переходил по этому мосту на другую сторону, направляясь к "восточному холму"... Да и в словаре Ошанина (просто, как пример!) для 复 приведены лишь такие варианты перевода: неоднократно, не раз; повторно, снова [и снова]; вновь, опять; ещё, ещё раз. Но, опять-таки, на мой взгляд, это не столь уж важно, "затем" так "затем"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1864 : 23 Марта 2015 14:37:56 »
王安石 (1021 - 1086)

寄蔡天啟

杖藜緣塹復穿橋,誰與高秋共寂寥。
佇立東岡一搔首,冷雲衰草暮迢迢。

ВАН АНЬ-ШИ (1021 - 1086)

ПОСЫЛАЮ ЦАЙ ТЯНЬ-ЦИ

В руке моей посох, иду вдоль канала, затем через мост прохожу,
С кем разделить мне осени поздней одиночество и безмолвье?
На холм восточный поднявшись, подолгу в раздумьях стою -
Холодные тучи, пожухлые травы, в сумерках до горизонта...


После замечаний cicero и Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 23 Марта 2015 23:37:46 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1865 : 23 Марта 2015 18:12:23 »
Да и другие не лучше. :) Несколько раз встречал совершенно фантастические толкования, например, на сайте zdic.net...
Ну, онлайновые словари - это продукт известного свойства, полигон лексикографических экзерсисов, и, слава Богу, ежели не любительских...
Впрочем, на них свет клином не сошёлся, и вовсе не их я имел в виду.

Цитировать
Шутка ли, я из-за него целых 8 (восемь!!!) "минусов" схлопотал!
Ужас!!! Моя ТДО такого бы точно не вынесла...
« Последнее редактирование: 23 Марта 2015 19:35:28 от Fozzie »
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1866 : 24 Марта 2015 17:23:38 »
Впрочем, на них свет клином не сошёлся, и вовсе не их я имел в виду.
К сожалению, те словари, которые Вы имели в виду, для меня недоступны...
Цитировать
Ужас!!! Моя ТДО такого бы точно не вынесла...
Боюсь даже спрашивать, что это такое? Наверняка, что-то обидное для меня...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1867 : 24 Марта 2015 17:47:54 »
向滈 (宋代)

如夢令

誰伴明窗獨坐,
和我影兒兩個。
燈燼欲眠時,
影也把人拋躲。
無那,
無那,
好個恓惶的我!


СЯН ХАО (дин. Сун)

НА МОТИВ "ЖУ МЭН ЛИН"

У светлого окна сижу один, а кто со мною?
Со мною тень моя, нас с нею двое.
Светильник догорел, и спать уже пора,
И тень моя покинула меня.
Увы, и ах!
Увы, и ах!
Как неспокойна моя душа!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1868 : 24 Марта 2015 23:31:25 »
К сожалению, те словари, которые Вы имели в виду, для меня недоступны...
Чуть больше, чем неделю назад Вам были точно так же недоступны copy-paste и китайская клавиатура.  8-)

Цитировать
Боюсь даже спрашивать, что это такое? Наверняка, что-то обидное для меня...
Это всего лишь Тонкая Душевная Организация. И, кстати говоря, да, повышенная ранимость - это один из её облигатных признаков.
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1869 : 25 Марта 2015 21:17:52 »
8-)
Признаюсь, не ожидал от Вас такой грубости...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1870 : 25 Марта 2015 21:47:54 »
庾信(513 - 581)

塵鏡

明鏡如明月, 恆常置匣中。
何須照兩鬢,終是一秋蓬。

ЮЙ СИНЬ (513 - 581)

ЗАПЫЛЁННОЕ ЗЕРКАЛО

Зеркало ясное, что схоже с луною ясной,
В шкатулке теперь лежит у меня неизменно.
Что за нужда, смотреть на свои мне пряди,
Отныне они - что мелколепестник осенний...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1871 : 26 Марта 2015 13:30:15 »
Признаюсь, не ожидал от Вас такой грубости...
Простое напоминание о том, что человеку свойственно научаться и решать свои проблемы, Вы воспринимаете  как грубость?? 

Каждый из нас, конечно, вправе чего-то там не знать и чего-то там не уметь (и даже много чего. И даже этим гордиться). Только вот принципа ignorantia non argumentum est тоже ещё пока никто не отменял...
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1872 : 26 Марта 2015 17:31:51 »
Простое напоминание о том, что человеку свойственно научаться и решать свои проблемы, Вы воспринимаете  как грубость??
Я воспринимаю как грубость  т о л ь к о  т о,  что процитировал.  Н е  удивлён тем, что Вы этого "не поняли".
Цитировать
Каждый из нас, конечно, вправе чего-то там не знать и чего-то там не уметь (и даже много чего. И даже этим гордиться).
Странный Вы человек, Fozzie. Вы приписываете мне те качества, которыми, в чём Вы убеждены, обладаю я. При этом даже не допускаете мысли, что, быть может, Вы ошибаетесь. Не стану Вас переубеждать, поскольку убедился в бессмысленности этого занятия.
Цитировать
Только вот принципа ignorantia non argumentum est тоже ещё пока никто не отменял...
Я не приводил своего "невежества" в качестве "аргумента" в споре, поскольку не считаю, что спорил о чём-то с Вами. Своё неумение пользоваться т.н. планшетом я приводил лишь в качестве объяснения того, почему в течение нескольких месяцев я не предварял свои переводы иероглифическим текстом оригиналов. Замечу при этом, что мой ответ предназначался не Вам, а Papa HuHu, который и обратил на это (отсутствие иероглифических текстов) своё внимание, и предложил способ решения этой проблемы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1873 : 26 Марта 2015 21:28:50 »
錢起 (唐)

傷秋

歲去人頭白, 秋來樹葉黃。
搔頭向黃葉, 與爾共悲傷。

ЦЯНЬ ЦИ (дин. Тан)

ГОРЮЮ ОТТОГО, ЧТО ОСЕНЬ НАСТАЛА

Годы уходят, делая нас седыми,
Осень приходит - листья деревьев желтеют.
Задумчиво я смотрю на жёлтые листья,
И кажется, будто, горюем мы с ними - вместе...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1874 : 27 Марта 2015 17:37:52 »
李崇嗣 (唐)

覽鏡

歲去紅顏盡, 愁來白髮新。
今朝開鏡匣, 疑是別逢人。

ЛИ ЧУН-СЫ (дин. Тан)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Годы ушли, а с ними ушёл и румянец,
Печалюсь теперь, что седина появилась.
Нынешним утром шкатулку открыл с зерцалом,
Засомневался: уж, не другого ли вижу?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.