Так что важнее? Искусство, приносящее радость читателям или недовольное бормотание нескольких критиков-теоретиков
Так, значит, ч и т а т е л я м - "радость", а м н е - "бормотание"?

Признаюсь, хотелось бы ещё чего-нибудь, "на сладкое"...

Если же говорить серьёзно, то ведь интерес к переводу и, соответственно, радость, которую он доставляет, - категория в большой степени субъективная. Одному может нравиться и доставлять удовольствие одно, другому - другое. Вот Вам, вероятно, не понравился цикл моих переводов стихов на тему вина, а например, Lao Youzi говорил, что ему нравятся (как я понял) именно эти.
Но многое зависит не только от того, интересна ли т е м а стихотворения, но интересен ли сам оригинал, не банален ли он. Ведь, если оригинал банален, то перевод
не может не быть так же банален: я, в отличие от Fozzie и иже с ним, считаю, что переводчик, ни в коем случае, не имеет права "оживлять" оригинал, каким бы банальным тот ни был. Что и таким, банальным, переводам, считаю, тоже должно найтись место в русской "китайской" библиотеке.
Есть и ещё один тип "не интересных", не доставляющий радости переводов. Это те, для понимания которых, требуются пространные пояснения. Таковы, например, (говорю только о переведённых мною, разумеется), почти все переводы стихотворений Ли Хэ. Но сейчас я хотел бы привести другой пример - переведенное мною пару дней назад стихотворение Ли Шан-иня "Дворцовые 'певички'". Оно "интересно" только тем, что ... непонятно мне самому, и я надеюсь, что кто-нибудь из читателей, быть может, приведёт здесь ссылку на китайский комментарий к этому стихотворению (поскольку я переводил его, признаюсь со стыдом, пользуясь только бумажным словарём Ошанина и ссылкой, приведенной в рубрике "Немного лирики"), что поможет мне понять его смысл. А там, глядишь, и интерес возникнет...

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)
ДВОРЦОВЫЕ "ПЕВИЧКИ"
Жемчужная тонкая занавеска колышется над мрамором ступеней,
Красавицы в новых дворцовых палатах спорят, чья талия тоньше.
Во все глаза не стоит смотреть о "рыбке с драконом" пьесу -
Ведь может выбранить государь учителя Яня за это!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 539_208.*
Вот такой перевод... Как я ни бился, но так и не смог связать "начала и концы".

Но даже, если предположить, что перевод верен, то и в этом случае он, вряд ли, вызовет интерес у читателя, причём, не уверен, что этот интерес может возникнуть, даже если в пояснениях к нему будет сказано, что это за пьеса такая (если это, и в самом деле пьеса, а не игра) - "Рыбка и Дракон", почему её нельзя смотреть "до конца" (так в оригинале), что это за "учитель Янь", и почему "государь" может разгневаться на него, в случае, если его, (государя, разумеется

) наложницы досмотрят-таки "пьесу" до конца...
Я все это к тому, что интерес перевода для читателя не всегда зависит от искусства переводчика. Другими словами, "радость" читателю не может доставить о д и н т о л ь к о переводчик. Поэтому, обвинять его в том, что его переводы "невозможно читать", по меньшей мере, несправедливо.
*После замечания cicero, исправил опечатку. - В.С.