Надо думать.... И искать. Вот например есть такие строки: 桂气满阶庭 松阴生枕席
Эти строки Фэн Дао-чжи「桂氣滿階庭,鬆陰生枕席。」, мне кажется, можно понять так: «[Аромат цветов] коричного [дерева] накрыл ступени в саду,//тень сосен рождает 生 [мысли о] подушке и циновке», т.е. в тени сосен
возникают мысли о подушке и циновке, иными словами,
в тени сосен здесь так приятно отдохнуть. То же самое, мне кажется, и у Цуй Хао: 夜愁生枕席,春意罷簾櫳。 «Ночная печаль рождает [мысли] о подушке и циновке,//весенние мысли закончились [прошла любовь!

], завесила окно бамбуковым занавесом». И то же самое, например, в одном из стихотворений Бо Цзюй-и:「夜寒生酒思,曉雪引詩情。」«Ночной морозец 夜寒 рождает 生 мысли о вине 酒思,//снег на рассвете 曉雪 вызывает引поэтические чувства 詩情».
или вот такие... 微寒生枕席 轻素封阶墀
Что же касается этого стихотворения Бо Цзюй-и («Весенней ночью радуюсь снегу…»), то здесь, по-моему, совсем другое. Я понял эти строки 「微寒生枕席,輕素封階墀。」так: «[От выпавшего снега] в лёгкий морозец [словно] появилась (生) подушка и циновка (т.е., снег, словно постель), лёгким белым [покрывалом] завалил ступени дворца».
Это не вопрос противоречения, мне именно интересно, потому что получается, можно сказать на китайском: "явление природы"+ 生 + "предмет обихода"? В значении "природа рождает/создает предмет"?
Мне кажется, что здесь природа рождает не
предмет, а
мысли о предмете.
Просто как-то слишком аллегорично для китайского языка....
А у Ли Бо в стихотворении《友人會宿》(нет, ну название, конечно!..

) тогда чтó? 「醉來臥空山, 天地即衾枕。」«Когда опьянеем, завалимся спать в безлюдных горах,
небо и земля тогда [будут нам]
одеялом и подушкой». Здесь ведь тоже «аллегорично»...
Что-то не то в этом мерещится....
Papa HuHu, поскольку я из тех, кто «нифига не рубит в 远目 в частности, и в офтальмологии в целом»,

скажите же, чтó Вам «в этом мерещится»?