Вся классическая китайская поэзия по сути строится на внимании и уважении к тому, что было сказано ранее, на прямом или скрытом цитировании, использовании метафор, "недосказанности"…
Всё то, о чём Вы говорите понятно только
китайскому читателю оригинала.
Русский читатель (и вовсе не из-за моей, выдуманной Вами высокомерности к нему, которой у меня нет и в помине) ничего этого не знает просто потому, что всего этого
нет в русской культурной традиции. Для русского читателя (с мнением одного из них Вы имели возможность познакомиться) слово «лотос» ассоциируется
только и исключительно с водным растением, которое часто встречается в переводах китайской поэзии. Никакого
символического смысла он, русский читатель, (в отличие от китайского) за этим словом не чувствует. Ему, русскому читателю, неведомы источники «скрытого цитирования», непонятны многие метафоры и «недосказанности». Замечу здесь же, что то же самое можно с уверенностью сказать и о подавляющем числе современных
китайских читателей
китайской же поэзии.
…по форме строится на чётко выверенных принципах построения строк и стиха в целом (будь то уставные стихи, ши или цы) - особом ритмическом построении, рифме, параллелизмах и т.д.
Почему Вы считаете, что те же самые принципы должны быть перенесены в перевод? Принципы русского стихосложения ведь отличаются от таковых китайского. Не вижу оснований «подстраивать» одни под другие только для того, чтобы соблюсти форму в ущерб содержанию.
Все эти принципы Вы успешно игнорируете в своих переводах, а как показала последняя дискуссия по поводу стихотворения "На пруду", Вы их не понимаете (иначе бы не стали менять "лотос" на "кувшинку", и хотя бы попытались разобраться с метафорами)…
Я привёл
несколько вариантов перевода этого стихотворения, в частности, и такие, в которых
сохранён «лотос» оригинала. Чтó изменилось от этого? Стала ли от этого русскому читателю понятна
символика этого образа? Уверен, что
нет! Как непонятно ему и то, почему в стихотворении упомянута именно
мандаринка. Так вот, чтобы сделать для русского читателя понятным такой выбор Ли Хэ, в переводе и добавлены слова «без друга». (Кстати, считаю такое добавление совершенно оправданным, несмотря на то, что Евгений не допускает в «адекватном» переводе добавление слов, которых нет в оригинале).
Подсознательно чувствуете недостаток своих познаний?
Я чувствую это сознательно.
А уж по высокомерному отношению к читателю Вам вообще нет равных.
Никакого высокомерия в моих словах нет. Есть лишь попытка доказать, что русский читатель переводов китайской поэзии, – будь она выполнена хоть дословно»! – не может понять всех её символических образов, метафор, недосказанности и проч., о чём Вы говорили, просто в силу того, что всё перечисленное
не является достоянием русской культурной традиции. Русскому читателю, в любом случае, требуется комментарий.
Может для начала стоит сделать хороший перевод, вложить в него всё, что хотите и можете передать…
Может, для начала, стоит определиться с определениями? То, что я считаю
хорошим переводом, Вы считаете
плохим, и наоборот. Те переводы, которые я публикую здесь, я считаю хорошими, я вложил в них всё, что хотел и смог передать. Когда кто-либо из оппонентов делает мне справедливые, на мой взгляд, замечания (а делают их
только Papa HuHu и China Red Devil), я стараюсь исправить первоначальный вариант перевода.
…а если для этого не хватает знаний, постараться их восполнить?
Единственным источником, из которого я могу попытаться их восполнить, являются для меня комментарии китайских филологов. И ими я пользуюсь. Именно они позволяют мне раз за разом (кто не верит, того я прошу перечитать все страницы этой рубрики), опровергать Ваши «глубокомысленные», в кавычках, аргументы.
Читатели как-нибудь сами решат, интересны им Ваши переводы или нет.
Дело в том, что и
мне это интересно! Именно поэтому я так часто обращаюсь к читателям рубрики с просьбой высказаться на этот счёт! К сожалению, никто не откликается...
А то ведь у Вас началась "золотая лихорадка" - застолбить побольше стихов Ли Хэ.
Извините, ЮК, но такая странная мысль могла возникнуть только в Вашем <…> воображении! Я перевожу стихи Ли Хэ, потому что вижу, что никто больше не переводит их здесь. Кто мешал
Вам (или любому другому участнику – ведь, Papa HuHu с самого начала сказал, что проект открыт для всех) приводить здесь свои переводы?
Может быть стоит довести до ума переводы 長歌續短歌, 贈陳商 (может удастся собрать строки вместе и избавиться от нелепых остановок?)
Мои переводы этих стихотворений, о чём я уже неоднократно говорил, основаны на комментариях
китайских авторов. Вы считаете их (комментарии) неверными? Приведите свои варианты переводов, аргументируйте их, тогда, быть может, у меня и появится необходимость «доводить до ума» свои.
Иначе, зачем Вы их здесь вообще выкладывали?
Я выкладываю их потому, что участвую в предложенном Papa HuHu проекте. Кроме того, мнение о том, что мне не стóит выкладывать здесь свои переводы, не является единственным. Высказывались здесь и прямо противоположные. Кроме того, те 19 человек, которые поставили мне «плюсы», очевидно, тоже считают, что мне стóит выкладывать здесь свои переводы. Да вот и сейчас, Papa HuHu сказал, что и в
моём участии в проекте, «есть надежда и интерес».
Или Вы со своим мировоззрением считаете, что количество само перейдёт в качество?
Очередное Ваше откровенно глупое предположение.