Заранее прошу прощения за возможное некорректное отображение сообщения - все никак не научусь пользоваться вставками цитат.
agatsu, это совсем нетрудно. Нажимаете на копку «Цитировать» – открывается окно с текстом Вашего оппонента. Выделяете в нём фрагмент, который Вы хотите процитировать, для чего слева от выбранной Вами фразы ставите вот такую скобку (это аналог открывающей кавычки в обычном тексте, только скобку надо ставить
не круглую, а
квадратную [...]): (quote)
Затем копируете ту фразу, которую хотите процитировать, и рядом с ней ставите другую скобку(/quote). Это аналог закрывающей кавычки и тоже - с
квадратной скобкой [/...];
курсивом я выделил то, что Вы хотели бы процитировать. Вот, собственно, и всё. Таких процедур Вы можете повторить столько, сколько цитат Вы хотите выделить в исходном тексте. Затем нажимаете кнопку «Предварительный просмотр», чтобы убедиться, что всё у Вас получилось именно так, как Вы хотели. (Если что-то не так, можно продолжить редактирование). Если всё ОК, нажимаем кнопку «Отправить». Да, чуть не забыл. Первую с начала текста цитату не нужно выделять открывающей скобкой, нужно поставить лишь закрывающую.
…если в переводе стихов будет обычная "констатация фактов", если так можно выразиться - это уже не будут стихи!
agatsu, я уже целый год, с упорством, достойным лучшего применения, пытаюсь донести эту мысль до своих оппонентов – не получается!
Главное - как на душу лягут эти стихи, пробудят они во мне что либо или пройдут мимо, как просто текст, объясняющий что там написано иероглифами!
Vox populi vox Dei!

А Вл. Самошину - БОЛЬШУШЕЕ СПАСИБО!! Как бы то ни было - лично мне его переводы нравятся!
Просто бальзам на мою израненную в полемических баталиях душу! Ещё раз – спасибо Вам, agatsu!
И, я полагаю, что таких как я - немало!
Да нет, agatsu, таких, как Вы, к сожалению, немного. Судя по тому, что за целый год я набрал всего 19 баллов, таких, как Вы, здесь всего 19 человек, включая Евгения, который не так давно поставил мне «плюс». (Кстати, Евгений, возвращаю его Вам). Но Евгений явно не относится к числу тех, кому нравятся мои переводы

. И мне очень жаль, что те, которым, как и Вам, они всё же нравятся, никогда не высказываются здесь. Странно, я слышал добрые слова в свой адрес даже от таких «беспощадных»

критиков, как Papa HuHu и China Red Devil, и – Вы не поверите! – даже от ЮК! (Было, было ЮК, – один раз, но я помню!

) А вот из читателей, кроме Вас, за целый год не откликнулся никто, за исключением одной дамы, которой не понравилось, как я «проявляюсь». Но это, как Вы понимаете, не тó, что мне хотелось бы услышать. Так что здесь, и без «советов постороннего», поневоле задумаешься...