Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887027 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1000 : 09 Декабря 2013 15:19:18 »
Ещё одно стихотворение Ли Хэ из числа тех, что непонятны без построчных пояснений –  «Печалюсь о том, что дни так кратки». Причём оно такой причудливой формы, что просто не знаешь, как подступиться к его переводу... Вот пояснения, которые, хотя бы до некоторой степени, помогут читать его. Желаешь толстым стать… – то есть, всё в твоих руках. Божественный владыка – даосский дух, божество. Единства божество – верховный владыка, бог. Дерево жому́ – мифическое дерево. В «Шаньхайцзин» (~ III – II вв. до н.э.) о нём говорится следующее:「大荒之中,有衡石山、九阴山、泂野之山,上有赤树,青叶,赤华,名曰若木」: «Среди великой пустыни высятся горы Хэншань, Цзюиньшань и Дунъешань, а на этих горах растут красные деревья с зелёною листвой и алыми цветами. Называют их жому́». Правда, этот фрагмент помещён в разделе «Великие пустыни севера», тогда как в стихотворении Ли Хэ об этом дереве говорится, что оно растёт на востоке. Неужели он не только историю плохо знал, но и мифологию?  :) Дерево жому́ упомянуто и в «Хуайнань-цзы» (II в. до н.э.):「若木在建木西,末有十日,其华照下地」: «Дерево жому́ растёт на западе от дерева цзяньму. На его макушке – десять солнц, которые освещают землю». Дракон, что держит свет во рту – об этом персонаже сведений найти не удалось.  :-[ Тогда заря на небо не взойдёт... –  то есть, остановится время. К чему тогда пилюли принимать... – так как время остановилось, то нет необходимости принимать специальные снадобья для продления жизни. Кто он, княжий сын из владения Жэнь – упоминается в «Чжуан-цзы» как некий человек, который поймал огромную рыбу в Восточном море и накормил ею множество людей. Почему Ли Хэ упомянул его в стихотворении, да ещё и едущим по небу на белом [гуйчжоуском] (шутка!) осле, я не понял.  :-[ Быть может, это не тот персонаж, который упомянут в «Чжуан-цзы»? Лю Чэ – император У-ди, (личное имя Лю Чэ, 156 – 87 гг. до н.э.), захоронен в кургане Маолин. Ин Чжэн – имя императора Цинь Шихуана (259 – 210 гг. до н. э.). В катальповом... – Катальпа – название дерева. Солёной рыбы дань впустую извели –  аллюзия на фрагмент из цз. 6 «Исторических записок» Сыма Цяня (145/135 – 86 гг. до н.э.), где говорится о том, что когда Цинь Шихуан скончался вне столицы, приближённые решили до поры до времени не предавать этот факт огласке, опасаясь волнений. Чтобы скрыть неприятный запах, они использовали дань (~ 30 кг) солёной рыбы.

                              李賀 (790 – 816)

                                                                                                 苦晝短

                                                                                      飛光飛光,勸爾一杯酒。
                                                                                      吾不識青天高,黃地厚。
                                                                                      惟見月寒日暖,來煎人壽。
                                                                                      食熊則肥,食蛙則瘦。
                                                                                      神君何在?太一安有?
                                                                                      天東有若木,下置啣燭龍。
                                                                                      吾將斬龍足,嚼龍肉,
                                                                                      使之朝不得回,夜不得伏。
                                                                                      自然老者不死,少者不哭。
                                                                                      何為服黃金?吞白玉?
                                                                                      誰是任公子,雲中騎白驢?
                                                                                      劉徹茂陵多滯骨,嬴政梓棺費鮑魚。
 
                         ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                         ПЕЧАЛЮСЬ О ТОМ, ЧТО ДНИ ТАК КРАТКИ

                                                     Мелькают дни, мелькают дни...
                                                                                                     давай, с тобой по чарке выпьем мы!
                                                     Не знаю я, сколь Небо высоко,
                                                                                                              не знаю я, сколь велика Земля.
                                                     Я вижу только – солнце горячо,
                                                                                                                   и что луна ночами холодна.
                                                     Что солнце и луна – они пришли,
                                                                                                чтоб сжечь дотла нашу с тобою жизнь.
                                                     Желаешь толстым стать – медвежью лапу ешь,
                                                                                                  или – лягушек, коли хочешь похудеть.
                                                     Божественный владыка, гдé же он?
                                                                                                        Гдé прячется Единства божество?
                                                     Есть на востоке дерево жому́,
                                                                                         под ним – дракон, что держит свет во рту.
                                                     Тому дракону ноги отрублю,
                                                                                                             драконьим мясом голод утолю.
                                                     Тогда заря на небо не взойдёт,
                                                                                                         тогда не сможет затаиться ночь.
                                                     Тогда старик вовеки не умрёт,
                                                                                                          а молодой – тот не узнает слёз.
                                                     К чему тогда пилюли принимать,
                                                                                                   и яшму белую, зачем тогда глотать?
                                                     Кто óн – сын княжий из владения Жэнь,
                                                                                                        что пó небу едет на белом осле?
                                                     В курган Маолин положили  Лю Чэ  –
                                                                                                  лежит теперь грудою белых костей.
                                                     В катальповом гробе Ин Чжэна везли –
                                                                                                  солёной рыбы дань впустую извели.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1001 : 10 Декабря 2013 19:55:27 »
А вот это, напротив, одно из немногих стихотворений Ли Хэ, которое почти не требует пояснений. Правда, вот, название его я не смог перевести, и перевёл только «по смыслу».  :-[ Поэтому, буду благодарен, если кто-то предложит свой вариант! Что же касается пояснений, то их достаточно двух: циньский мост длиной в 30 ли, был построен Цинь Ши-хуаном (259 – 210) во время его путешествия к Восточному морю – искал острова бессмертных. И столб, что из меди,  был установлен ханьским императором У-ди (140 – 87), с тем чтобы на нём собиралась сладкая роса, которой питаются всё те же бессмертные – тоже алкал вечной жизни...

                               李賀 (790 – 816)

                                                                                              古悠悠行

                                                                                   白景歸西山,碧華上迢迢。
                                                                                   今古何處盡?千歲隨風飄。
                                                                                   海沙變成石,魚沫吹秦橋。
                                                                                   空光遠流浪,銅柱從年銷。
                          ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                     СТРОФЫ О ТОМ, КАК УХОДИТ ВРЕМЯ

                                                                  Белое солнце
                                                                                         вернулось на запад, в гóры,
                                                                  В небе высоком
                                                                                              теперь лишь луна сияет.
                                                                  Ныне и древность...
                                                                                                Конец их гдé и истоки?
                                                                  Ведь тысячи лет
                                                                                          вслед ветру уже умчались.
                                                                  И берег песчаный
                                                                                      давно превратился в камень,
                                                                  И мост уже циньский
                                                                                            покрылся рыбьею пеной.
                                                                  А свет в поднебесье
                                                                                           несётся, несётся куда-то,
                                                                  И столб, что из меди,
                                                                                           и тóт уже время разъело...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1002 : 12 Декабря 2013 17:27:35 »
Это стихотворение Ли Хэ тоже понятно почти без пояснений. Чжан-цин, упоминаемый в нём, – это личное имя Сыма Сян-жу (179 – 117), а Вэнь-цзюнь – имя его жены Чжо Вэнь-цзюнь. Лянский князь – был младшим братом императора Цзин-ди (156 – 140). Доклад на бамбуковых планках – имеется в виду «Доклад о благодарении Небу и Земле в честь установления династии». 

                         李賀 (790 – 816)

                                                                                         詠懷二首

                                                                                            其一

                                                                             長卿懷茂陵,綠草垂石井。
                                                                             彈琴看文君,春風吹鬢影。
                                                                             梁王與武帝,棄之如斷綆!
                                                                             惟留一簡書,金泥泰山頂。
 
                    ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                           ПОЮ О ЧУВСТВАХ (I из II)

                                                      Вот когда-то Чжан-цин,
                                                                          всё вздыхал в Маолине, печалясь,
                                                      Там зелёной травой
                                                                                  заросли́ уже камни колодца.
                                                      Он, ударив по струнам,
                                                                     всё, бывало, Вэнь-цзюнь любовался,
                                                      Всё смотрел, как колышет
                                                                                        её пряди ветер весною.
                                                      Император У-ди
                                                                         вместе с лянским князем, однако,
                                                      Забывали о нём,
                                                                             как о дереве, что уж срубили.
                                                      По себе он оставил
                                                                 лишь доклад на бамбуковых планках –
                                                      С золотою печатью,
                                                                    тот доклад на Тайшань водрузили!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1003 : 14 Декабря 2013 21:07:26 »
Пояснений-то это стихотворение потребовало немного, зато породило несколько недоумений. (Не знаю, можно ли употреблять это слово во множественном числе, а то, вдруг – нельзя, тогда Lao Li, загляни он на эту страницу, опять мог бы сказать, что у меня с русским языком совсем беда!..   :) Эх, если бы только с русским языком!..) Всё дело в том, что просмотрев 《司馬相如列傳》Сыма Цяня (145/135 – 86 гг. до н.э.), я не обнаружил в нём упоминания о том, что лянский князь пренебрегал Сыма Сян-жу, считая того «срубленным стволом», о чём пишет в своём стихотворении Ли Хэ. Пренебрегать Сыма Сян-жу мог не лянский князь, а его старший брат, император Цзин-ди. Во всяком случае, в тексте «Жизнеописания Сыма Сян-жу», действительно, говорится о том, что 「景帝不好辭賦」. Лянский же князь, напротив, поселил Сыма Сян-жу  у себя, где тот и прожил несколько лет, вплоть до кончины князя, после чего, как раз, и вернулся к себе в Маолин: 「相如 <…> 因病免,客游梁。梁孝王令與諸生同舍,相如得與諸生游士居數歲 <…> 會梁孝王卒,相如歸」. И это – моё первое недоумение. Что касается того, пренебрегал ли поэтом У-ди, то в «Жизнеописании Сыма Сян-жу» Сыма Цянь упоминает об этом, но только как об эпизоде, да и то вызванном наветами «коллег»  :) : 「其後人有上書言相如使時受金,失官。居歲餘,複召為郎」. Из стихотворения же Ли Хэ следует, что У-ди считал Сыма Сян-жу «срубленным стволом» не год с небольшим, а вообще, что называется, в принципе. И это – моё второе недоумение.  Далее. Ли Хэ пишет, что по себе Сыма Сян-жу оставил лишь доклад, написанный на планках бамбука (一簡書), тогда как в «Жизнеописании…» Сыма Цянь говорит, что когда У-ди, обеспокоенный тем, что произведения Сыма Сян-жу могут быть утрачены, (странная обеспокоенность для того, кто пренебрегает кем-то, не правда ли?  :)), направил к Сыма Сян-жу человека, тот не застал уже поэта в живых, а его вдова, Вэнь-цзюнь, сказала посланному: 「長卿未死時,為一卷書,曰有使者來求書,奏之。無他書」. То есть речь идёт не о планках бамбука, как у Ли Хэ, а о свитке – шёлковом, либо бумажном. И это – моё третье недоумение. И наконец, – четвёртое. В «Жизнеописании Сыма Сян-жу» ни слова не говорится о том, что его доклад был опечанан золотой печатью и помещён на вершине горы Тайшань. Сыма Цянь по этому поводу пишет следующее:「司馬相如既卒五歲,天子始祭後土。八年而遂先禮中嶽,封於太山…」Как видим, – ни слова о «Докладе…» Сыма Сян-жу... Все эти «разночтения» наводят на мысль, что Ли Хэ, всё-таки, мягко говоря, плоховато знал историю...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1004 : 15 Декабря 2013 15:15:15 »
Второе стихотворение этого маленького цикла:

                        李賀 (790 – 816)

                                                                                     詠懷二首

                                                                                        其二

                                                                          日夕著書罷。驚霜落素絲。
                                                                          鏡中聊自笑,詎是南山朝!
                                                                          頭上無幅巾,苦櫱已染衣。
                                                                          不見清溪魚,飲水得相宜。

                  ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                    ПОЮ О ЧУВСТВАХ (II из II)

                                                          День к вечеру...
                                                                                       и стих уже окончен...
                                                          Тревожит  иней,
                                                                                         что роняют пряди.
                                                          Я в зеркало смотрю
                                                                                        и улыбаюсь всё же –
                                                          Где уж достичь мне
                                                                                 долголетия  Наньшани!
                                                          На голове
                                                                                  нет головной повязки,
                                                          И горечавкой
                                                                                       выкрашено платье...
                                                          Ни рыбки не видать
                                                                                     в ручье прозрачном:
                                                          Пьют только воду –
                                                                                        а ведь им хватает!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1005 : 17 Декабря 2013 21:17:54 »
Пожалуй, единственное, пока, стихотворение Ли Хэ, которое пришлось мне по душе. Примечательно, что оно – мой собственный выбор, в отличие от предыдущих, выбранных для соответствующих сборников редакторами-китайцами для читателей-китайцев. Это я к тому, что Papa HuHu говорил, что полагаться в вопросе выбора стихотворений для перевода, следует только на китайцев. Хотя, с другой стороны, кто такой – я, и кто такой – Papa HuHu!..  :)

                               李賀 (790 – 816)

                                                                                          塘上行

                                                                              藕花涼露濕,花缺藕根澀。
                                                                              飛下雌鴛鴦,塘水聲溘溘。

                           ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                                    НА ПРУДУ

                                                                 Намокли от росы
                                                                                            озябшие кувшинки,
                                                                 Завяли лепестки,
                                                                                      и корень стал горчить.
                                                                 Смотрю: на пруд летит
                                                                                      без друга мандаринка –   
                                                                 Раздался в тишине
                                                                                   негромкий всплеск воды...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1006 : 18 Декабря 2013 15:42:50 »
Владимир, давно не писал, и не в силу некоего заговора, просто занят очень.  :)
По переводу есть вопросы:
1. лотос и кувшинка - это один и тот же цветок?
2. 澀 как "горчить" не понравилось: впечатление , что поэт тут же корни выдрал и стал пробовать на вкус. Здесь, мне кажется смысл в том, что корни стали жесткими, грубыми, тогда как лепестки увяли, растрепались.
3. утка не летит на пруд, а таки слетает, снижается, что она без друга ясно из контекста, но делает ли поэт на этом акцент - вопрос спорный.
4. откуда взялось, что всплеск негромкий, и что он в тишине? И кувшинки то у Вас озябшие, хотя у Ли Хэ они просто намокли от холодной росы. Фантазируете?  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1007 : 18 Декабря 2013 21:00:19 »
Владимир, давно не писал, и не в силу некоего заговора, просто занят очень.  :)
Евгений, спасибо! А то я тут, как один тополь на Плющихе!  :) Даже неловко как-то стало, подумывал уже, что, не пора ли и честь знать!  :)
Цитировать
По переводу есть вопросы: 1. лотос и кувшинка - это один и тот же цветок?
Относительно ботанической точности переводов мы уже столько копий сломали с ЮК, когда спорили по поводу перевода 白蘋 (белой марсилии). Я тогда перевёл 白蘋 как «ряска», а ЮК – как «яблоневый цвет». (Согласитесь, Евгений, что мой перевод, всё же, ближе к оригиналу, хотя бы в силу того, что и белая марсилия, и ряска, в отличие от яблони, – водные растения.  :)) Я уже не говорю о мыльном дереве (欒) из стихотворения Ван Вэя «Перевал, где рубят бамбук», которое не только я, но, уверен, никто не смог бы инкорпорировать в свой перевод. (Это стихотворение мы тоже, помнится, обсуждали здесь летом). Если же прямо отвечать на Ваш вопрос, то, разумеется, лотос и кувшинка – это не «один и тот же цветок». Но весьма, надо сказать, похожий один на другой. Да и среда обитания у них одна и та же – пруды, да тихие заводи. Думаю, поэтому, что замена в переводе лотоса на кувшинку, всё же, не самый большой его недостаток.  :)
Цитировать
2. 澀 как "горчить" не понравилось: впечатление, что поэт тут же корни выдрал и стал пробовать на вкус.
Ха-ха-ха! Как знать, Евгений, как знать! Может, ему закусить было нечем?  :) Вообще-то, корни лотоса съедобны. Не знаю, правда, можно ли их есть сырыми или требуется предварительная кулинарная обработка, но то, что их едят – это факт. Так что, в принципе, поэт, может, и в самом деле, «корни выдрал и стал пробовать на вкус».  :)
Цитировать
Здесь, мне кажется смысл в том, что корни стали жесткими, грубыми, тогда как лепестки увяли, растрепались.
Может, и так, не стану спорить.
Цитировать
3. утка не летит на пруд, а таки слетает, снижается, что она без друга ясно из контекста, но делает ли поэт на этом акцент - вопрос спорный.
Понимаю, что «снижается», раз в тексте стоит 下. Но я рассуждал так: утка летит (飛) на пруд, то есть, утка сверху, а пруд – снизу:) Но поскольку в следующей строке говорится о том, что раздался плеск воды в пруду, (塘水聲溘溘) то, стало быть, утка снизилась-таки и села на воду, т.е. на пруд. Что же касается того, что утка летит на пруд без друга, то мне, напротив, кажется, что это ключевое слово всего стихотворения. Дело в том, что мандаринки – это уточки-неразлучницы, они ведут парный образ жизни и поэтому являются символом супружества. А тут поэт пишет, что на пруд прилетела только одна самочка утки – значит, что-то случилось с её второй половинкой, и теперь она – одинока. Для того, чтобы подчеркнуть горечь этого одиночества, в стихотворении и говорится о том, что лотос (в переводе – кувшинки) намок от холодной росы, его цветы увяли, а корни стали горькими на вкус. Во всяком случае, я так понял...
Цитировать
4. откуда взялось, что всплеск негромкий, и что он в тишине?
Ну, мне кажется, что когда утка садится на воду, то звук при этом раздаётся всё же негромкий... А почему «в тишине»?.. Во-первых, потому что в стихотворении не говорится об обратном.  :) А если серьёзно, то если бы в то время, когда одинокая уточка-мандаринка села на воду, вокруг раздавался бы гвалт стаи потревоженных ястребом уток, то всплеска вообще не было бы слышно. А раз поэт пишет, что этот всплеск раздался, (塘水聲溘溘) то, значит, вокруг было тихо. Поэтому и написал в переводе «в тишине».
Цитировать
И кувшинки то у Вас озябшие, хотя у Ли Хэ они просто намокли от холодной росы.
Евгений, ну, Вы же сами ответили на свой вопрос: раз роса была холодной, то кувшинки могли и озябнуть:)
Цитировать
Фантазируете?  :)
Что ещё остаётся делать, когда не хватает мастерства!  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1008 : 19 Декабря 2013 09:10:09 »
Если же прямо отвечать на Ваш вопрос, то, разумеется, лотос и кувшинка – это не «один и тот же цветок». Но весьма, надо сказать, похожий один на другой. Да и среда обитания у них одна и та же – пруды, да тихие заводи. Думаю, поэтому, что замена в переводе лотоса на кувшинку, всё же, не самый большой его недостаток.  :)Ха-ха-ха! Как знать, Евгений, как знать! Может, ему закусить было нечем?  :) Вообще-то, корни лотоса съедобны. Не знаю, правда, можно ли их есть сырыми или требуется предварительная кулинарная обработка, но то, что их едят – это факт. Так что, в принципе, поэт, может, и в самом деле, «корни выдрал и стал пробовать на вкус».  :)
Не-а, Владимир, Вы несколько раз неправы.
Эти растения не похожи.
Корень и того и другого растения можно есть, но корень лотоса- широко распространенное кушанье, а вот корень кувшинки- это что- то из серии супер-экзотика. Предварительная кулинарная обработка нужна обязательно, как минимум нужно помыть и очистить, чтобы не съесть вместе с корнем донную тину и не получить дизентерию. Никто не закусывает корнями лотоса как морковкой, выдернув их из пруда.
В общем, замена лотоса на кувшинку здесь явно некорректна. И совершенно не нужна, поскольку правильное слово "лотос"  в стихотворении легко обыграть, например:

Росою весь покрыт
                            озябший старый лотос,
Завяли лепестки,
                       и корень загрубел.
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2013 14:01:25 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1009 : 19 Декабря 2013 13:34:07 »
Лотосов цветы влажны холодной росой,
вянут их лепестки, грубыми  корни стали.
Вот, снижаясь, летит уточка-мандаринка,
и на пруду слышится всплеск воды.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Ли Хэ - На пруду
« Ответ #1010 : 19 Декабря 2013 19:52:40 »
China Red Devil:
Цитировать
Никто не закусывает корнями лотоса как морковкой, выдернув их из пруда. В общем, замена лотоса на кувшинку здесь явно некорректна.

Замена лотоса на кувшинку здесь не просто некорректна, а вообще - недопустима. Владимир просто никак не хочет понять, что у Ли Хэ нет случайных слов в стихах и все строки обычно плотно увязаны одна с другой. В третьей строке говорится об одинокой уточке-мандаринке, а во второй - об оборванных цветах лотоса и торчащих грубых корнях. У лотоса собирали стебли и корни, из которых после прожарки делали сиреневую краску для щёлка. Здесь же главное то, что стебли и корни, после того как их сломали, оборвали цветы, стали грубыми, рваными - торчат волокна 藕丝, а это уже символ 情意绵绵 (даже после того, как сломаны, стебли и корни лотоса цепляются ниточками-волокнами друг за друга), что сразу угадывается здесь каждым, кто хоть немного знаком с танской поэзией.
И вообще, это стихотворение - один из мостиков, проложенных Ли Хэ для будущих поколений поэтов от юэфу к цы. Поэзия Ли Хэ так плотно вписана в китайскую культуру, что лучше вообще не переводить, чем вот так, желая покрасоваться, в угоду подходящему размеру для русского перевода, утрачивать и идею и смысл стихотворения.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1011 : 19 Декабря 2013 23:19:53 »
Эти растения не похожи, даже в общем приближении. Перепутать их невозможно.
Ни того, ни другого растения я, к сожалению, не видел в природе, но вот на фотографиях в интернете они показались мне очень даже похожими друг на друга. Я бы перепутал.  :-[
Цитировать
Корень и того и другого растения можно есть, но корень лотоса- широко распространенное кушанье, а вот корень кувшинки- это что- то из серии супер-экзотика.
Да ведь и стихотворение не об этом, не о кулинарных достоинствах того или другого растения. Ли Хэ пишет, что 藕根澀. Я понял 澀 как 苦澀 (едкий, резкий; вяжущий; горький и терпкий). Физическая горечь корневища перекликается с душевной горечью одиночества, о чём, собственно говоря, и написано стихотворение.
Цитировать
Предварительная кулинарная обработка нужна обязательно, как минимум нужно помыть и очистить, чтобы не съесть вместе с корнем донную тину и не получить дизентерию.
Уверен, что даже китайцы  :) IX века, и те не подозревали об опасностях бактериальных инфекций!  :)
Цитировать
Никто не закусывает корнями лотоса как морковкой, выдернув их из пруда.
China Red Devil, но разве Вы не поняли, что это была всего лишь шутка?! Я же ведь и смайлик поставил!
Цитировать
В общем, замена лотоса на кувшинку здесь явно некорректна.
И всё же я продолжаю считать, что эта неточность никак не исказила смысла стихотворения, который совершенно не меняется от того, что в переводе говорится о кувшинке, тогда как в оригинале – о лотосе. Поскольку стихотворение не об этом, не о лотосе, а о том, насколько горькой становится жизнь, когда ты одинок...
Цитировать
И совершенно не нужна, поскольку правильное слово "лотос"  в стихотворении легко обыграть, например: Росою весь покрыт озябший старый лотос...
Не знаю, но «старый лотос» звучит, мне кажется, не очень поэтично. Если же говорить по сути, то я, по-прежнему, считаю, что нельзя во всех случаях требовать от перевода ботанической точности. Пример с мыльным деревом я приводил вчера, мог бы добавить ещё не один. Да вот, – совсем свежий, как только что с грядки  :). Пытаюсь сейчас (точнее говоря, пытался, пока не прочёл ответ ЮК) перевести одно стихотворение (того же Ли Хэ, кстати), в котором упоминаются ростки сельдерея, хотя само стихотворение отнюдь не о сельском хозяйстве. Насколько органичными оказались бы эти слова в переводе? На мой взгляд, не очень, и мне пришлось бы искать им замену. И, тем самым, навлекать на себя критику, в том числе, с Вашей стороны!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Ли Хэ - На пруду
« Ответ #1012 : 19 Декабря 2013 23:31:35 »
Замена лотоса на кувшинку здесь не просто некорректна, а вообще - недопустима.
Почему?! Даже из Ваших дальнейших рассуждений (почти совершенно не связанных с текстом), совершенно не следует, что «замена лотоса на кувшинку здесь не просто некорректна, а вообще - недопустима».
Цитировать
Владимир просто никак не хочет понять, что у Ли Хэ нет случайных слов в стихах и все строки обычно плотно увязаны одна с другой.
Если Вы имеете в виду слово лотос, то оно, действительно, здесь неслучайно, оно – шаблонно.
Цитировать
В третьей строке говорится об одинокой уточке-мандаринке, а во второй - об оборванных цветах лотоса и торчащих грубых корнях.
Простите, а где Вы разглядели в тексте оборванные цветы лотоса и торчащие грубые корни? Вот текст: 藕花涼露濕,花缺藕根澀。Я вижу здесь лотос, намокший от холодной росы, его увядшие цветы и его корни, которые (как я понял), горчат, а не торчат.
Цитировать
У лотоса собирали стебли и корни, из которых после прожарки делали сиреневую краску для щёлка (курсив мой. – В.С.).
А это что за зверь такой – сиреневая краска для щёлка?  :o
Цитировать
Здесь же главное то, что стебли и корни, после того как их сломали, оборвали цветы, стали грубыми, рваными - торчат волокна 藕丝
Где в тексте волокна? В тексте только 藕根 – корни лотоса.
Цитировать
И вообще, это стихотворение - один из мостиков, проложенных Ли Хэ для будущих поколений поэтов от юэфу к цы.
Какое отношение это умозаключение имеет к переводу?
Цитировать
Поэзия Ли Хэ так плотно вписана в китайскую культуру, что лучше вообще не переводить...
О, вот Вы куда завернули! То есть, своими переводами я дискредитирую великую китайскую культуру? Тогда мне, действительно, не остаётся ничего, кроме как прекратить заниматься этим неблагодарным делом. Приношу свои извинения всем почитателям этого феномена, и желаю всем приятного чтения образцовых переводов других участников этой рубрики. И при всём при этом, хочу поблагодарить всех тех, кто весь год заглядывал в эту рубрику и читал и мои, столь несовершенные, переводы. Особенно же мне хочется поблагодарить тех, кто, вопреки выпадам в мой адрес, поддерживал меня вербально и, – что для меня не менее важно! – невербально.  :) Спасибо вам!
Цитировать
…чем вот так, желая покрасоваться, в угоду подходящему размеру для русского перевода, утрачивать и идею и смысл стихотворения.
Покрасоваться?! Да Вы столько уже грязи вылили на мои переводы, так славно потрудились над их дискредитацией, что с моей стороны было бы странно продолжать «красоваться» здесь. Что же касается идеи и смысла стихотворения, то в переводе они отнюдь не утрачены, просто понял я их не так, как Вы. Но Ваше понимание уже столько раз оказывалось здесь ошибочным, что позвольте мне и в этот раз не принимать его во внимание.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1013 : 20 Декабря 2013 03:45:44 »
Владимир, я, может быть, и промолчал бы, если бы Вы не стали возражать Евгению по поводу лотоса и кувшинки, да при том ещё и в подтверждение своей правоты вспоминать споры со мной. Хотя я не раз уже писал Вам: мои посты Вам - не готовые решения для Вас, а лишь возможные альтернативы, призыв и повод подумать (да только польза от них лишь тому, кто желает и может думать!). Если бы Вы посмеялись и ответили, что "озябшие лотосы" просто не попадают в строку, o'key, я бы даже не стал выяснять, понимаете ли Вы, что здесь важно, чтобы был именно "лотос". Ведь у Вас всегда своя правда, которая для Вас всегда и единственная абсолютная истина. (кстати, и China Red Devil, как я понимаю, так же обратил внимание, что "лотос" Вы поменяли на "кувшинку" только из-за "красивости" строки). Увы, все Ваши переводы Ли Хэ - демонстрация того, что Вы не понимаете замысел поэта. Ключ к пониманию его стихов, скорее, надо искать не в современных комментариях (я имею ввиду комментарии на стихи, которыми Вы пользуетесь, а не серьёзные аналитические работы), а в понимании того, как воспринимали или не воспринимали его стихи современники и его ценители, по крайней мере, в девятом-десятом веке. Это моё очередное "ошибочное" мнение. Успехов!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1014 : 21 Декабря 2013 01:37:39 »
Владимир, я, может быть, и промолчал бы, если бы Вы не стали возражать Евгению по поводу лотоса и кувшинки, да при том ещё и в подтверждение своей правоты вспоминать споры со мной.
ЮК, я вспомнил споры с Вами совсем не потому, что хотел лишний раз напомнить о Ваших ошибках, а просто потому, что именно с Вами (так уж случилось!) мы больше всего и спорим. И нередко – именно по поводу ботанической точности переводов.
Цитировать
Хотя я не раз уже писал Вам: мои посты Вам - не готовые решения для Вас, а лишь возможные альтернативы, призыв и повод подумать (да только польза от них лишь тому, кто желает и может думать!)
Во-первых, я не жду от Вас «готовых решений», а во-вторых, зачем же оскорблять? Что же касается «альтернатив», то, позвольте, как можно рассматривать в качестве возможной альтернативы перевод 白蘋 (белой марсилии) как «яблоневый цвет»? Ведь между белой марсилией и яблоневым цветом «дистанция огромного размера»!  :) Нет ничего удивительного в том, что я возражал против такой «альтернативы». Кстати, вчера Вы упрекнули меня в том, что я никак не хочу «понять, что у Ли Хэ нет случайных слов в стихах». А разве то, что Вы перевели иероглиф 熱 (горячий, тёплый) из фразы 春雲熱 как «белый», разве это свидетельствует о том, что Вы понимаете, «что у Ли Хэ нет случайных слов в стихах»? Ведь если бы Вы были последовательны в своём понимании, то не допустили бы замену слова «тёплый» на слово «белый». И это не единичный пример того, когда Вы, невзирая на то, что «у Ли Хэ нет случайных слов в стихах», сами производите замену тех, что написал Ли Хэ, на другие. И одновременно упрекаете в этом меня!
Цитировать
Если бы Вы посмеялись и ответили, что "озябшие лотосы" просто не попадают в строку, o'key, я бы даже не стал выяснять, понимаете ли Вы, что здесь важно, чтобы был именно "лотос".
Да, я действительно не понимаю, почему «здесь важно, чтобы был именно "лотос"», и Ваши вчерашние разъяснения не прояснили для меня этого вопроса. Вы пишете, что «во второй [строке речь идёт] - об оборванных цветах лотоса и торчащих грубых корнях», тогда как в тексте второй строки речь идёт о 花缺藕根澀, т.е. об увядших цветах лотоса и его корнях, которые 澀 (в данном случае, неважно, как именно переводить этот иероглиф). Здесь ни слова не говорится, что цветы оборваны, а корни торчат. Кстати, как могут «торчать» корни водного растения – ведь они скрыты от наблюдателя, стоящего на берегу водоёма, толщей воды, не говоря уже о том, что они укреплены в грунте! Даже если лотос вырвать с корнем и оставить на поверхности воды, то и в этом случае его корень не будет «торчать»! Вы и в этом случае станете упрекать меня в том, что у меня «всегда своя правда, которая для [меня] всегда и единственная абсолютная истина»? Я также не понимаю, почему Вы утверждаете, что я в своём переводе утратил «идею и смысл стихотворения», если мой перевод (за исключением замены слова лотос на кувшинку), ничем не отличается от перевода Евгения? Чей перевод, кстати, тáк кому-то понравился, что Евгений получил за него «плюс». Чем же мой-то хуже?!  :) И у кувшинки, и у лотоса есть цветок, и у кувшинки, и у лотоса есть стебель, наконец, и у кувшинки, и у лотоса есть корень. Более того, среда обитания у них – одна и та же. Почему же, в таком случае, «замена лотоса на кувшинку здесь не просто некорректна, а вообще – недопустима»? Только потому, что «даже после того, как сломаны, стебли и корни лотоса цепляются ниточками-волокнами друг за друга»? Но Вы уверены, что «стебли и корни» кувшинки не ведут себя подобным же образом? Я не уверен. Но дело даже не в этом. А в том, что в стихотворении ни слова не говорится о том, что «стебли и корни лотоса цепляются ниточками-волокнами друг за друга». Ни слова! Как и о том, что кто-то, перед тем, как поэт подошёл к пруду, рвал здесь лотосы. Да, даже если бы и рвал, то почему оставил сорванное на воде, вместо того, чтобы собрать «стебли и корни, из которых после прожарки делали сиреневую краску для щёлка»?
Цитировать
Ведь у Вас всегда своя правда, которая для Вас всегда и единственная абсолютная истина.
И здесь Вы пытаетесь ввести в заблуждение читателей, поскольку, даже если брать только переводы стихотворений Ли Хэ, то я соглашался с замечаниями, которые высказывал и China Red Devil (в частности, по поводу бесов), и Papa HuHu, и Евгений, и Вы (по поводу цвета яшмы). Более того, я согласился и с одним из Ваших толкований, (относительно пения сверчка, если мне не изменяет память), которое, правда, оказалось, ошибочным, за что мне пришлось потóм краснеть. Так что, как видите, я отнюдь не считаю свою правду единственной и абсолютной истиной! Я признаю свои ошибки. Чего не делаете, как раз, Вы! Я не припомню случая, когда бы Вы признались, что Ваше толкование ошибочно – оно всегда не только верное, но и единственно верное! И не беда при этом, что оно противоречит пониманию того или иного стихотворения самими китайскими комментаторами – ведь они же пишут для таких, как я, а Вы-то сам себе голова!
Цитировать
…(кстати, и China Red Devil, как я понимаю, так же обратил внимание, что "лотос" Вы поменяли на "кувшинку" только из-за "красивости" строки).
Вы неправильно понимаете. China Red Devil не согласился с тем, что я посчитал, что лотос и кувшинка очень похожи друг на друга, и написал, что, напротив, «эти растения не похожи, даже в общем приближении. Перепутать их невозможно». Ничего о «красивости» сказано не было. Было лишь сказано, что такая замена «совершенно не нужна, поскольку правильное слово "лотос"  в стихотворении легко обыграть, например: росою весь покрыт озябший старый лотос...». Я не согласился с этим вариантом перевода, поскольку посчитал выражение «старый лотос» недостаточно поэтичным. Кроме того, оно представляется мне не очень удачным ещё и потому, что слово «старый» как-то не очень подходит, когда речь идёт о цветке. Всё же цветок – это нечто почти эфемерное, цветок трудно представить «старым». Вот если бы речь шла о старом дереве, скажем, старой сосне, то в этом случае такое определение было бы вполне уместным, поскольку дерево – это многолетнее (даже многодесятилетнее, да простит мне Lao Li очередную филологическую вольность!) растение, которое легко представить себе и молодым, и старым.
Цитировать
Увы, все Ваши переводы Ли Хэ - демонстрация того, что Вы не понимаете замысел поэта.
Сильно сказано, однако, неверно, поскольку моё понимание основано на понимании современными китайскими комментаторами, которых Вы, правда, не очень-то цените, но, как говорится, других комментаторов у меня для Вас нет! (Шутка!) Если же говорить серьёзно, то мне очень жаль, что Вы в полемике со мной выбрали высокомерный стиль, поскольку перевод для меня, действительно, представляет большие трудности, иногда даже при наличии комментария! И если бы Вы, с Вашими знаниями, не смотрели на меня свысока, не стремились бы всеми правдами и неправдами  :) унизить меня и очернить мои переводы, а просто поясняли бы мне непонятные для меня моменты в том или ином стихотворении, (как это делает, например, China Red Devil, хотя и с China Red Devil у нас бывают споры), уверяю Вас, наша полемика обрела бы совсем другую тональность. Вот я вчера вскользь упомянул об одном стихотворении Ли Хэ, над которым безуспешно бьюсь уже несколько дней. Некоторые слова и строки его мне непонятны, и я, не скрою, очень рассчитывал на Ваши разъяснения. Но когда Вы в очередной раз предложили мне перестать заниматься переводами, я, в очередной раз:) решил, было, сгоряча, прислушаться к Вам: всё же, обидно выслушивать подобные советы, да ещё при всём честнóм народе!  :) Но потóм подумал: в конце концов, это ведь только Ваше мнение, но есть и другие, прямо противоположные. Что, быть может, есть и те, кому мои переводы интересны. Что, наконец, великая китайская поэзия, как стояла, так и стоять будет, от неё, как говорится, не убудет, если на другом конце планеты, на одном из миллиардов сайтов, какой-то безвестный любителишка будет марать своими переводами «общий забор» некоего форума! Так что рассчитываю на продолжение полемики!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1015 : 22 Декабря 2013 16:25:11 »
:-[Да ведь и стихотворение не об этом, не о кулинарных достоинствах того или другого растения. Ли Хэ пишет, что 藕根澀. Я понял 澀 как 苦澀 (едкий, резкий; вяжущий; горький и терпкий). Физическая горечь корневища перекликается с душевной горечью одиночества, о чём, собственно говоря, и написано стихотворение.
Даже если принять Ваше толкование как правильное.
То и в этом случае достаточно странно иллюстрировать горечь одиночества физической горечью несъедобного растения.
В исходном тексте речь идет о съедобном корне лотоса, и получается нормальная картина. Вы лотос заменили на несъедобную кувшинку, и в результате у читателей просто сносит крышу: получается автор знал, каков на вкус корень кувшинки, да еще и на разных этапах :-X, то есть он был большой оригинал  :-\. И мотив одиночества из- за этой странности отходит на второй план и не воспринимается.
Цитировать
И всё же я продолжаю считать, что эта неточность никак не исказила смысла стихотворения, который совершенно не меняется от того, что в переводе говорится о кувшинке, тогда как в оригинале – о лотосе.
Это потому, что Вам совершенно все равно, что лотос, что кувшинка... А представьте себе китайца, который никогда не видел ни крапивы, ни малины, эти растения для него совершенно одинаковы :D, вот он переводит русские стихи и пишет "ягода крапива нас к себе манила, ягода крапива летом в гости звала..."  ;D только потому, что ему, крапива показалось красивее... Может быть, для Вас такой перевод адекватен, но я бы очень его критиковал. 
Цитировать
Если же говорить по сути, то я, по-прежнему, считаю, что нельзя во всех случаях требовать от перевода ботанической точности.
В зависимости от результата.
Если в результате получилось передать смысл стихотворения- то да.
« Последнее редактирование: 22 Декабря 2013 19:31:29 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1016 : 23 Декабря 2013 01:27:33 »
Даже если принять Ваше толкование как правильное. То и в этом случае достаточно странно иллюстрировать горечь одиночества физической горечью несъедобного растения.
Почему же странно? Напротив, совершенно естественно. Странно было бы иллюстрировать горечь одиночества какой-нибудь сладкой ягодой.  Вот это, действительно, прозвучало бы диссонансом. Кроме того, горечь здесь очень важна для русского читателя ещё и потому, что не все (как мы убедились на примере Евгения  :)) знают, что уточки-мандаринки являются символом супружеской пары, и что появление на пруду одной только самочки этой утки должно говорить о горечи разлуки с любимым. А вот упоминание о горечи корня, не важно – лотоса ли, кувшинки ли, уже наводит на соответствующие (грустные, горькие) размышления.
Цитировать
В исходном тексте речь идет о съедобном корне лотоса, и получается нормальная картина.
Не стóит, мне кажется, делать акцент на съедобности лотоса, поскольку перед нами не иллюстрация из «Книги о вкусной и здоровой пище».  :) Не следует столь буквалистски подходить к поэзии вообще. В данном же конкретном стихотворении важна сама идея горечи, а не её источник.
Цитировать
Вы лотос заменили на несъедобную кувшинку, и в результате у читателей просто сносит крышу: получается автор знал, каков на вкус корень кувшинки...
Тут важно уточнить: у каких читателей? У китайских? Так китайские читатели не читают русских переводов китайской поэзии, точно так же как русские читатели не читают китайских переводов поэзии русской. (Оставляем за скобками узкий круг специалистов с той и  другой стороны). Китайские читатели читают оригинал, а в нём – корень лотоса, и крышу у них не сносит. Русские же читатели (быть может, кроме Вас и ЮК, но там – тяжёлый случай  :)), мне казалось, не обратят на это внимания. Впрочем, давайте обратимся к ним, к русским читателям этой рубрики: пожалуйста, скажи́те, вы, и в сáмом деле, обратили внимание на то, что в переводе поэт говорит о горечи несъедобного растения?
Цитировать
…да еще и на разных этапах :-X, то есть он был большой оригинал.
Вот с этим – соглашусь.  :) Но, между прочим, и корень лотоса, прежде чем его есть, необходимо подвергнуть серьёзной кулинарной обработке. Когда я писал в переводе, что корень стал горчить, я имел в виду вовсе не его съедобность, поскольку, как я уже заметил, (а Вы обратили на это моё внимание в своём первом ответе), и корень лотоса сырым не едят. Так что здесь и для китайцев, читающих оригинал, неважно, что перед ними именно корень лотоса, важно, что поэт говорит о его (корня) горечи. К тому, здесь ведь неявно говорится, о переменах: быть может, корень стал горчить, потому что цветы уже завяли, а до этого был ничего себе!  :)
Цитировать
И мотив одиночества из- за этой странности отходит на второй план и не воспринимается.
Это Вы искренне говорите или по законам жанра?  :)
Цитировать
Это потому, что Вам совершенно все равно, что лотос, что кувшинка...
Тáк же как, уверен, большинству русских читателей этого перевода. Впрочем, подождём, быть может, кто-то из читателей выскажет своё мнение на этот счёт.
Цитировать
А представьте себе китайца, который никогда не видел ни крапивы, ни малины, эти растения для него совершенно одинаковы, вот он переводит русские стихи и пишет "ягода крапива нас к себе манила, ягода крапива летом в гости звала..." только потому, что ему, крапива показалось красивее...
Ну, это уже явная натяжка: всё же кувшинка внешне почти не отличается от лотоса, чего не скажешь о паре крапива/малина. К тому же, у крапивы, по-моему, не бывает ягод, тогда как у кувшинки корень-таки есть.  :)
Цитировать
Может быть, для Вас такой перевод адекватен, но я бы очень его критиковал.
Чтобы избежать этой неприятности, вернул лотос на место.  :)

Холодною росой все лотосы покрыты,
Завяли лепестки, и корень стал горчить.
Смотрю: на пруд летит без друга мандаринка –   
Раздался в тишине негромкий всплеск воды...

Цитировать
В зависимости от результата. Если в результате получилось передать смысл стихотворения- то да.
Вот с этим – не спорю.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Ли Хэ - На пруду
« Ответ #1017 : 23 Декабря 2013 04:04:09 »
Кто-то любит горькие корни, кто-то свиной хрящик. :-) Что-то я не пойму, кто всё же у Вас корни лотоса жуёт - Ли Хэ или утка? Странная у Вас получилась картина: кто-то среди увядших цветов как обычно  нырнул пожевать корни лотоса, да оказалось - стали горькие, плюнул да вынырнул, глядит - а к нему уже утка летит, и плюх - прямо в воду; видно, тоже с горя решила корни погрызть :-) И о чём же получился стишок? За компанию и корни слаще?
А с чего Вы вообще взяли, что "корень СТАЛ горчить"? А до этого корни не были горькими? А Вы их пробовали? А утке, вообще, они по вкусу? Или так, просто - к слову пришлось? А может Вы, всё же, стишок оторвали от танских литературных корней?

Оффлайн Sumengshen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1018 : 23 Декабря 2013 08:29:42 »
Позвольте, так или иначе, вмешаться в вашу дискуссию и выразить свое мнение. Собственно мнение не о качестве перевода, тут не мне судить, тем более что вообще само стремление не только перевести, но и предоставить на суд публики, а потом еще и внося поправки и доработки на основании развернувшейся дискуссии - вызывает уважение и даже некоторую зависть. Переводить что-либо, а уж тем более поэзию, тому подавно адаптируя ее обратно в стихотворную форму, это подвиг. А не потерять при этом смысла - подвиг достойный награды.

Заранее оговорюсь что не являюсь специалистом по танской поэзии или конкретно творчеству Ли Хэ, потому не могу знать обстоятельств периода его жизни в который было написано стихотворение, или того мотива, что побудил его к написанию данных строк, наличия у них посвящения и т.д.

Я бы хотел скорее высказать мысли о направлении перевода, не технической, а именно образно-поэтической его составляющей.
Как всем нам прекрасно известно - повседневная, а уж тем более любая другая, жизнь китайца, особенно в древности, крайне насыщена символизмом. Фердинанд Лессинг называл символизм - "второй формой" языка, пронизывающей всю ткань общения в Китае.

Поэтому, как уже было указано выше несколькими комментаторами, было бы абсолютно ошибочным допускать такие вольности как замену поэтических образов (растений, животных, птиц и прочих представителей флоры и фауны) исходя из их внешнего сходства, как например в случае с лотосом и кувшинками, или необходимостью адаптации под ритм строки, etc.

Но вернемся к произведению.

Лотос 荷 - один из очень часто встречающихся символов в Азии и каждая его часть, будь то цветы 荷花 или 莲花, семенная коробочка/плоды 莲房, листя 荷叶,4 несет разный символический смысл.

В нашем же случае, автор использует для лотоса 藕花 (ǒuhuā) где 藕 (ǒu) - корень лотоса, является омонимом к 偶 (ǒu) - то есть пара (в романтическом, любовном, семейном ее значении, возможно супруг, супруга). При этом - интересен выбор именно 藕花 (цветок лотоса), а не 荷花 (цветок лотоса, но скорее в пору его цветения, расцветания), что косвенно подтверждается дальнейшими строками об опавших лепестках, но об этом далее.
Не могу чем-то подкрепить догадку, но смею предположить что та самая холодная роса, о которой говорится далее - не что иное как слезы.
Переходя к следующим строкам, мы видим что цветы увяли (или опали их лепестки), а корень сам по себе стал то-ли горьким, то-ли загрубел, так как лотос в Китае - цветок шестого месяц, то есть летний цветок, то это может быть как отсылка к тому что сезон прошел (или то чувство, или может жизнь), цветы увяли, лепестки опали, корень стал горчить (возможна эта аналогия, так как их действительно употребляют в пищу, однако собранный в неправильное время он может быть смертельно ядовит из-за содержания в нем нелюмбина, что наверняка также отражается на вкусовых качествах).
Второй вариант трактовки этих строк может заключаться в следующем: корень лотоса 藕 (ǒu) находящийся рядом с цветком лотоса 荷花 (héhuā) - встречается в орнаментах, вышивках, изображениях и является одним из символов либо пожеланием хорошего брака, хорошего супруга - 因荷得偶 (yīnhédéǒu), где опять 藕 (ǒu) = 偶 (ǒu), а значит увядшие/опавшие цветы и то-ли загрубевший, то-ли ставший горьким корень - являются полной противоположностью, то есть разрывом, вызванным теми или иными причинами (смерть, расставание, исчезновение чувств и т.д.)
И конечно же, утки-мандаринки также являются символом пары, а одна - очевидно символизирует потерю этой пары, что снова подтверждает все о чем мы писали выше.

Собственно это и есть то направление на которое я хотел предложить обратить внимание. Просто как вариант возможной работы со стихотворным переводом, когда приобретая новую форму - произведение не должно лишиться своего содержания.

Все это лишь размышления о том, что поэзия, как и любая форма искусства, изобилует образами, а в случае с Китаем эти образы могут быть продиктованы еще и особенностями языка, впоследствии трансформировавшимися в визуальные формы, поэтому допущение некоторых вольностей может пагубно сказаться на переводе, который лишится очарования и символичности образов, части смысла, а то и вовсе исказит его.

Надеюсь, что-нибудь из сказанного мной окажется полезным и поможет автору перевода "отполировать" его, пересказав нам на русском языке не просто историю одиночества, а историю то ли несчастной любви, то ли страданий от потери супруга/любимого (причины потери останутся загадкой, но это даже лучше), притом историю грустную, а может даже и несчастную, ведь кто знает что за всплеск воды мы услышали в конце? Быть может кто-то утопился, не выдержав превратностей любви или потерю любимого человека?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Ли Хэ - На пруду
« Ответ #1019 : 23 Декабря 2013 15:45:16 »
Странная у Вас получилась картина...
Ничуть не более «странная», чем та, которую нарисовал Ли Хэ.
Цитировать
…кто-то среди увядших цветов как обычно  нырнул пожевать корни лотоса, да оказалось - стали горькие, плюнул да вынырнул, глядит - а к нему уже утка летит, и плюх - прямо в воду; видно, тоже с горя решила корни погрызть
Ну, зачем же опошлять? Я даже не стану комментировать этот поток раздражённого сознания.
Цитировать
И о чём же получился стишок?
«Стишок», о чём я уже писал в своих ответах, «получился» о горечи разлуки с любимым человеком, а быть может, даже, о его потере.
Цитировать
За компанию и корни слаще?
В переводе они, вообще-то, – горькие.
Цитировать
А с чего Вы вообще взяли, что "корень СТАЛ горчить"? А до этого корни не были горькими?
Если бы Вы внимательно прочитали мой ответ China Red Devil, то не задавали бы этот вопрос. Напомню, что я высказал в своём ответе предположение, что корень лотоса стал горчить потому, что его цветы уже завяли, т.е., может быть, (я этого не утверждаю), корни лотоса не всегда горчат, а только тогда, когда, так сказать, перезреют. Кстати, Sumengshen, в своём ответе, говорит, по существу, о том же: собранный в неправильное время, корень лотоса бывает ядовит. И для того, чтобы сказать в стихотворении, что корень стал горчить, Ли Хэ, в принципе, не было никакой необходимости «нырять [чтобы] пожевать корни лотоса». Возможно, этот феномен (то, что корни лотоса становятся горькими, когда «перезреют») был широко известен средневековым китайцам.
Цитировать
А Вы их пробовали?
Нет, не доводилось.
Цитировать
А утке, вообще, они по вкусу? Или так, просто - к слову пришлось?
Ничего не понял. Причём здесь утка и её вкусовые ощущения?!  :o
Цитировать
А может Вы, всё же, стишок оторвали от танских литературных корней?
Тогда, быть может, Вы его к ним (корням) «пришьёте»?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1020 : 23 Декабря 2013 15:51:17 »
Sumengshen, спасибо за ответ! В свою очередь, свой развёрнутый ответ на Ваш ответ  :) напишу чуть позже.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Ли Хэ - На пруду
« Ответ #1021 : 23 Декабря 2013 16:25:48 »
Sumengshen, спасибо за хороший пост. Это как раз то, что я хотел услышать от Владимира, "нападая" и раззадоривая его на спор. Это юэфу, как считают некоторые комментаторы, посвящено немолодой отвергнутой наложнице (есть даже гипотезы о конкретной отвергнутой и загубленной наложнице). Про лотос Вы всё написали верно. В переводе всего-то надо, на мой взгляд, убрать "гастрономические" подробности (никто здесь лотос на вкус не пробует - корни грубые; это видно так же, как и то что лепестки опадают). Вместе с тем, в танской поэзии масса стихов, в которых использованы образы сборы корней и семян лотоса (вот они то - горькие), с различными метафорами любви, разлуки, верности. Из стихотворения Ли Хэ на этом фоне всё же возникает ощущение того, что это состояние 花缺藕根涩 - результат вмешательства внешней силы (Владимир, не напрягайтесь, меж строк не читаю :-), но есть общий культурный фон, целый пласт китайской поэзии, есть с чем сопоставить), например, состоние после сбора лотоса (корней, семян), отсюда - попорченные лепестки, поломанные, грубые корни. Чтобы не добавлять ничего лишнего и всё же сохранить это ощущение, я бы советовал перевести 藕根涩 как-то так - "корни, грубые, старые".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1022 : 23 Декабря 2013 17:35:19 »
Позвольте, так или иначе, вмешаться в вашу дискуссию и выразить свое мнение.
Ещё раз большое Вам спасибо за то, что «вмешались» и, в особенности, за те добрые слова, которые я отношу и на свой счёт!  :)
Цитировать
…вообще само стремление не только перевести, но и предоставить на суд публики, а потом еще и внося поправки и доработки на основании развернувшейся дискуссии - вызывает уважение и даже некоторую зависть. Переводить что-либо, а уж тем более поэзию, тому подавно адаптируя ее обратно в стихотворную форму, это подвиг. А не потерять при этом смысла - подвиг достойный награды.
А тут никто лишнего «плюса» не поставит!  :) Более того, только что, смотрю, мне кто-то и «минус» влепил! Ну, «друзья», так дело не пойдёт! Такими оценками моих переводов Вы добьётесь того, чего до сих пор не удавалось добиться ЮК, а именно, того, что я просто перестану публиковать здесь свои переводы. Вы этого добиваетесь? Хочу обратиться к тому (а быть может, той?), кто поставил мне сейчас «минус», с просьбой открыто высказать свои критические замечания, а не «наносить удара из засады». Ведь форум – это открытая площадка, где каждый может открыто высказать своё мнение. Зачем же прятаться за углом? (Sumengshen, простите мне это вынужденное отступление, просто меня до глубины души возмущают вот эти анонимы, способные, кажется, только на подобного рода мелкие пакости).
Цитировать
Заранее оговорюсь что не являюсь специалистом по танской поэзии или конкретно творчеству Ли Хэ.
Я тоже считаю своим долгом сказать Вам (быть может, Вы не читали все страницы этой полемики, где я уже говорил об этом), что я не только не являюсь специалистом по танской (равно, как и любой другой  :-[) поэзии, но вообще – всего лишь любитель, дилетант, кем меня здесь предпочитают считать. (По образованию я химик-органик). Но я не обижаюсь, поскольку это одно из самых безобидных определений, которыми меня здесь «награждают» некоторые мои оппоненты.
Цитировать
Поэтому, как уже было указано выше несколькими комментаторами, было бы абсолютно ошибочным допускать такие вольности как замену поэтических образов (растений, животных, птиц и прочих представителей флоры и фауны) исходя из их внешнего сходства, как например в случае с лотосом и кувшинками, или необходимостью адаптации под ритм строки, etc.
Не соглашусь с «абсолютизацией» этого тезиса. Дело в том, что указанные Вами поэтические образы несут на себе, если так можно выразиться, символическую нагрузку, только оставаясь в китайской культурно-исторической среде. Попадая на иную почву, они от этой нагрузки «освобождаются».
Цитировать
Но вернемся к произведению...
Ваш дальнейший анализ очень интересен, но рассчитан, как это ни парадоксально прозвучит, на китайского читателя, говорящего по-русски, но который по каким-то причинам не нашёл китайского же комментария к этому стихотворению. Причина та же, о которой я упоминал выше: всё, о чём Вы пишете, справедливо для китайского культурного контекста, но никак не для русского. У русского читателя перевода слово «лотос» не вызывает тех же ассоциаций, которые оно вызывает у читателя китайского – ему они просто неведомы. Для русского читателя переводов китайской поэзии, лотос – просто один из часто встречающихся образов, таких же, как, скажем, пион, хризантема или мэйхуа. С этой точки зрения, замена в переводе слова «лотос» на слово «кувшинка», практически (во всяком случае, мне как читателю своего перевода  :)) не мешает пониманию смысла стихотворения в целом. Даже не зная символики лотоса и уточки-мандаринки, читая перевод, уже можно понять, что он проникнут настроениями грусти: озябшие от холодной росы кувшинки, с их увядшими цветами и горьким/грубым корнем, ничуть не хуже передают русскому читателю это настроение, чем это сделали бы цветы лотоса. А то, что в переводе подчёркнуто, что уточка прилетела на пруд одна, «без друга», наводит на мысли и о причине этой грусти.
Цитировать
И конечно же, утки-мандаринки также являются символом пары,а одна - очевидно символизирует потерю этой пары…
Я писал уже об этом в своём ответе Евгению.
Цитировать
…поэтому допущение некоторых вольностей может пагубно сказаться на переводе, который лишится очарования и символичности образов, части смысла, а то и вовсе исказит его.
Всё то, о чём Вы пишете, доступно лишь читателю оригинала, поскольку, как я уже говорил, очарование и символичность образов доступны пониманию лишь китайского (в данном случае) читателя. Для русского читателя всё это приходится растолковывать в комментарии, но здесь, о чём я уже неоднократно говорил, представлены не страницы из комментированного собрания переводов, а всего лишь их (переводов) возможные (для моих скромных способностей) результаты.
Цитировать
Надеюсь, что-нибудь из сказанного мной окажется полезным и поможет автору перевода "отполировать" его…
Да, несмотря на то, что я говорил выше, и несмотря на то, что я, по-прежнему, считаю, что замена «лотоса» оригинала на «кувшинку» перевода, ничуть не исказило смысла стихотворения, я всё же несколько «отполировал» перевод. Вот, что у меня получилось. (Заменил слово «горчить» на «загрубел», поскольку у иероглифа 澀 есть и такое значение. Но какое именно имел в виду Ли Хэ, знают, наверное, только китайские комментаторы, но мне, к сожалению, не удалось найти их комментариев к этому стихотворению).

Холодная роса на лотосах искрится,
Завяли лепестки, и корень загрубел.
Смотрю: на пруд летит без друга мандаринка –
Раздался в тишине воды негромкий всплеск.

Вот ещё один вариант. Но этот вариант мне нравится меньше, если не сказать – совсем не нравится. Тут ведь трудность-то самая большая не в «лотосе», а в «мандаринке»  – уж слишком «неудобное» для перевода слово!

Блестят на лотосах холодные росинки,
Завяли лепестки, и корень загрубел.
Смотрю: на пруд летит без друга мандаринка –
Раздался в тишине воды негромкий всплеск.
© Владимир Самошин.

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1023 : 23 Декабря 2013 17:46:01 »
Более того, только что, смотрю, мне кто-то и «минус» влепил! Ну, «друзья», так дело не пойдёт! Такими оценками моих переводов Вы добьётесь того, чего до сих пор не удавалось добиться ЮК, а именно, того, что я просто перестану публиковать здесь свои переводы. Вы этого добиваетесь? Хочу обратиться к тому (а быть может, той?), кто поставил мне сейчас «минус», с просьбой открыто высказать свои критические замечания, а не «наносить удара из засады». Ведь форум – это открытая площадка, где каждый может открыто высказать своё мнение. Зачем же прятаться за углом?
Это я Вам минус поставила. В своё время поставила плюс за то, что Вы публикуете свои переводы. А сейчас поставила минус, показав этим своё отношение к тому, как Вы проявляетесь, общаясь с другими участниками данной ветки форума.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1024 : 23 Декабря 2013 19:36:17 »
Владимир,  мне кажется, что вместо того, чтобы следить за плюсиками и минусиками, Вам нужно определиться с парадигмой перевода. В ходе дискуссии с ЮК, Вы высказали  очень здравую  мысль: перевод, это, прежде всего, передавать русскими словами то, что автор написал словами китайскими. Я молчу про доставшие уже меня кувшинки-лотосы, но раньше у Вас цветы мерзли, теперь роса то блестит, то искрится. Где Вы все это находите? Я бы понял, если это позволило добиться хорошей поэтической версификации, но и этого нет. Я полагаю (но не настаиваю), что адекватность перевода должна быть приоритетной.  :)
君子明言道德