Вы ошибаетесь: у меня нет своих оригинальных стихов.
Дальнейшие Ваши фантазии мне даже комментировать как-то неловко.Всё так, за исключением того, что я – не писатель. Но я, честно говоря, не понимаю Вашего праведного (да и праведного ли?) гнева. Разве я в своих переводах не передал смысл того, что написано в оригинале? А не вернее ли будет сказать, что Вы просто не увидели его?
А при чем здесь мои фантазии, если я вообще приверженец реальности во всем? Если у вас нет стихов, то вы не можете себя поставить на место автора, которому явно было бы неприятно, если бы его стихи трактовали как кому в голову пришло?
Не, гнева нет, пока нет повода.))
Ваши стихи-переводы как стихи - замечательны, как переводы - не передают того, что написано в оригинале. Вернее, передают "по верхам".
По поводу того, что переводчик не должен трактовать стихи. Переводчик должен донести смысл автора, которого переводит! А если вы сами не поняли до конца смысл - можете ли вы точно его изложить? Несколько слов в словаре однозначны - тут не удивительно перевести правильно. А несколько слов-словосочетаний вам непонятны, вы не стали искать, что же они обозначают и символизирует, схватили первое попавшееся в словаре значение, которое посчитали подходящим, и вставляете в стих. (Я не конкретно про вас сейчас, а про переводчиков, стремящихся как можно быстрее и больше перевести стихов, не особо ковыряясь в подробностях). И стих-перевод уже получается не единым целым, а набором слов.
"Я говорил, что, на мой взгляд, 白蘋洲 здесь – это отмель, заросшая цветущей ряской, с которой (с отмелью, заросшей цветущей ряской) у героини стихотворения, видимо, связаны какие-то, дорогие для неё, воспоминания."
Ряска - водное растение! Как она может расти на отмели? Как она может быть белой, если она зеленая? При чем здесь какие-то придуманные вами воспоминания героини в прошлом? Если в стихе написано то, что происходит сейчас.
"Нет, нет, ну, что Вы! Против такого толкования говорит второе цы – ведь она ждёт его с надеждой! Посмотрите: 过尽千帆皆不是 – «уж тысячи лодок проплыли мимо и все – без него»."
Все лодки мимо - это означает, что она ждёт с надеждой?? Это означает, что в этих тысячи лодках его нет, что он не приплыл за долгое время, и всё. Надежда при этом уже умирает ваще-то.))
"А заканчивается цы вообще криком души: 腸斷白蘋洲。«душа разрывается – ряской цветущей отмель покрыта вся…» Какое же здесь разочарование! Нет – только любовь!"
Какое отношение имеет ряска к "порватой" душе, с которой вместе они символизируют любовь?? О цветении ряски тут ни слова, а если бы это имелось ввиду - обязательно бы появился иероглиф 花. И ряска на отмели не растет!
"Взять, хотя бы, строчку из разбираемого цы: 腸斷白蘋洲 - «душа разрывается – ряской цветущей отмель покрыта вся…» Ведь её не понять, если не знать, что отмель, покрытая ряской, в китайской поэзии символизирует место расставания. В самом деле, почему у неё душа разрывается, когда она видит эту отмель? Оказывается, потому что она вспоминает при этом, что именно здесь, на этой отмели, они расставались со своим любимым – вот поэтому-то у неё душа и разрывается!"
Кто вам сказал, что это "отмель, покрытая цветущей ряской" символизирует место расставания?? Это вы взяли отсюда:
"У некоторых китайцев есть мнение, что 白蘋洲 это собирательный образ места расставания, от которого отплывает лодка отъезжающего. Это мнение у них сложилось потому, что 白蘋洲 часто встречается в стихотворениях."
Это такой бред, особенно - "от которого отплывает лодка отъезжающего", что просто нет слов и даже последний смайлик маловат для этого.))
Ряска растет только в пруду (а не на большой китайской реке, причем судоходной, с парусниками). Допустим, она всё -таки у берега реки выросла и сбилась в виде островка, как предполагал вроде ЮК. Как это место может быть местом расставания, от которого отплывала когда-то лодка?? Если она его ждет уже давно, а ряска - это не "твердый" остров. А на отмели ряска не растет!! И она даже при цветении не становится белой!
Блин, если даже это не понятно, то у меня уже руки опускаются...