Однако вы, ВС, частенько уходите от точности перевода.
Если под точностью понимать дословность, то – да.
… из всего стихотворного набора я стараюсь выбирать слова так, чтобы была просто "не спотыкающаяся" речь. Но ближе к оригиналу.
Не всегда это, к сожалению, удаётся…
Во-первых, два раза подряд повторять слово "обида" - не айс.
Простите, не понял!

Вот оригинал: 千萬恨,恨極在天涯。 А вот мой перевод: «Обид в душе несметное число, /Их столько, что достигнуть могут неба». Как видите, я, наоборот, заменил слово обида, которое в оригинале использовано дважды, (кстати, на мой взгляд, совершенно обоснованно), на местоимение, поскольку в переводе такой повтор, напротив, звучал бы неорганично.
…к тому же словарь предлагает несколько вариантов перевода, в том числе и "сожаление".
Нет, сожаление здесь совершенно не подходит. Ведь она ждёт его, ждёт уже долго, поэтому и обижена донельзя.
Опять же как женщина, я бы сказала, что обиды можно накопить миллион, и продолжать в том же духе. А вот разочарованиям рано или поздно наступает предел.
Вам виднее...

Так вот 1й+2й иероглиф здесь я бы перевела как "разочарований выше крыши"
Нет, нет, ну, что Вы! Против такого толкования говорит второе
цы – ведь она ждёт его с надеждой! Посмотрите: 过尽千帆皆不是 – «уж тысячи лодок проплыли мимо и все – без него». А заканчивается
цы вообще криком души: 腸斷白蘋洲。«душа разрывается – ряской цветущей отмель покрыта вся…» Какое же здесь разочарование! Нет – только любовь!
Вместе с первыми двумя получается интересная объемная фраза, отобразить ее на русском сложно: разочарований выше крыши - до краешка небес дотягиваюсь (рукой)
Можно было бы попробовать, если бы этот перевод передавал смысл, заложенный в оригинале. Я в этом сомневаюсь.
Кстати, это - тоже особенность восточной поэзии: первый смысл должен звучать реально, а второй - как переносный, причем читаться из тех же слов. Тогда перевод будет хоть приблизительно столь же многозначен и объемен, что и китайский оригинал... )
Я думаю иначе. Многозначность и объёмность перевода, на мой взгляд, достигается не какими-то переводческими ухищрениями, а знанием символики и общей начитанностью в китайской поэзии. Взять, хотя бы, строчку из разбираемого
цы: 腸斷白蘋洲 - «душа разрывается – ряской цветущей отмель покрыта вся…» Ведь её не понять, если не знать, что
отмель, покрытая ряской, в китайской поэзии символизирует место расставания. В самом деле, почему у неё душа разрывается, когда она видит эту отмель? Оказывается, потому что она вспоминает при этом, что именно здесь, на этой отмели, они расставались со своим любимым – вот поэтому-то у неё душа и разрывается!