Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1886273 раз)

0 Пользователей и 14 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Так 恨 это не обида на кого-то... это тоска.... ж....
Да и тоска и обида. Мы же не знаем, из-за чего они разлучились (находятся друг для друга "у самого края небес"). Только как тысячами тысяч считать "тоску" разлуки с любимым? Обиды - другое дело :-)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Я пытаюсь представить так, как написано у Вэнь Тинъюня, не более того ... Простите, но читателю нужен, прежде всего, перевод, а не рассуждения о переводе.
Ах вот оно как... Что-то этого как раз я и не заметил. Вы лишь сделали слегка зарифмованный в двух последних строках набросок Вашего восприятия первого куплета песни. Более того, во второй строке забыли об элементарной грамматике, в результате первую и вторую строки перевели неправильно. Четвёртая строка у Вас вообще вольный пересказ того, что Вам привиделось. "цветы, что ветер оборвал, передо мною тихо проплывают" - это откуда? Да и в пятой строке Вашего перевода второго куплета: "Ряской цветущей отмель покрыта вся…" - А если не вся? Тогда что, катастрофа? А уж о том, что перевод первого и второго куплета у Вас никак между собой не перекликаются, структура стихов никак не передана - и говорить нечего! А ведь это песня на определённую мелодию. А мелодия передаётся здесь особым построением строк: 1) два куплета строк длиной 3, 5, 6, 6, 5 слов; 2) рифмой во второй и пятой строке; 3) перекрёстной рифмой третьих строк.
Так кто из нас делает перевод, а кто пытается "подменить перевод"? "Читателю нужен, прежде всего, перевод, а не рассуждения о переводе". Вот я и перевожу песню, сохраняя структуру исходного текста, образную структуру, а не делаю вольный пересказ, по которому читатель должен поверить, что песня, вообще то, написана на мелодию "Мэнцзяннань".

Цитировать
Если Вы использовали это словосочетание в качестве метафоры ряски, то должны были взять его в кавычки, а в комментарии дать пояснение.
Да никакая это не метафора. И закавычивать слова "яблоневый цвет" не надо. Вот, что сказано у 张红 в《温庭筠词新释辑评》: 白蘋洲谓江南水乡开满白色蘋花的洲渚。白蘋,水生植物,开白色小花,故称白蘋。梁柳恽《江南曲》:“汀洲菜白蘋,日落江南春。洞庭有归客,潇湘逢故人。” Но в песне Вэнь Тин-юня она видит не конкретный остров в 江南. 白蘋洲 здесь только образ - какой-то островок в яблоневом цвету. Белая ли это ряска, или действительно опавшие яблоневые лепестки, не важно. Для образа важно, что этот островок виден вдали среди белых цветов на воде, похожих на яблоневый цвет. А что здесь важнее, 春 в 江南 или 归客, который 潇湘逢故人, утверждать не берусь.
Ещё есть аллюзия на стихотворение 赵微明《思归》: 惟见分手处,白蘋满芳洲。Здесь уже говорится об 白蘋洲 как о месте прощания в 江南, но и в этом случае 白蘋洲 не название места, а именно "остров в яблоневом цвету" (кстати, ещё и наполненный ароматом 白蘋).  А если уж так нравится, переводите как "остров среди белой ряски", суть от этого не меняется. Только вот, если хотели сделать "перевод, а не рассуждения о переводе", с этими образами прежде всего Вам и надо было разобраться.

Цитировать
И каждый из нас (курсив мой. - В.С.) у самого края небес. ... Но и эта мысль не отражена в Вашем переводе.
А я, что же, как Вы, должен был что-то приписать к тексту? 恨极在天涯 - "Обидней всего мне оказаться у края неба." В этом варианте перевода я потому и посчитал возможным добавить слово "мне", т.к. и он и она друг для друга "у самого края небес". Читать можете первый куплет и как "мужское" и как "женское" стихотворение.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #752 : 11 Июля 2013 20:55:28 »
У некоторых китайцев есть мнение, что 白蘋洲 это собирательный образ места расставания, от которого отплывает лодка отъезжающего. Это мнение у них сложилось потому, что 白蘋洲 часто встречается в стихотворениях.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #753 : 11 Июля 2013 21:18:19 »
Какая интересная дуэль! А почему Papahuhu не произвел свой выстрел? Плиз!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #754 : 11 Июля 2013 23:00:05 »
Так 恨 это не обида на кого-то... это тоска.... ж....
Ни в словаре Ошанина, ни на сайте zdic мне не удалось обнаружить этого значения иероглифа 恨. Оно зафиксировано где-то?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Да и тоска и обида. Мы же не знаем, из-за чего они разлучились (находятся друг для друга "у самого края небес"). Только как тысячами тысяч считать "тоску" разлуки с любимым? Обиды - другое дело :-)
Извините, но тоска и обида – это, как говорится, две большие разницы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Более того, во второй строке забыли об элементарной грамматике, в результате первую и вторую строки перевели неправильно.
Не понял!  :o  Вот мой перевод:千萬恨,恨極在天涯。Обид (恨) [в душе] несметное число (千萬), их (恨) [столько], что достигнуть (極在) [могут]  /края/ неба. Укажите на ошибки.
Цитировать
Четвёртая строка у Вас вообще вольный пересказ того, что Вам привиделось. "цветы, что ветер оборвал, передо мною тихо проплывают" - это откуда?
Из цы, вестимо: 水風空落眼前花。Ветер (风) над рекой (水)… впустую (空) осыпались (落) [проплывающие] перед моими глазами (眼前) цветы (花).  Кстати, а Ваш перевод этой строки («одиноко на свежем ветру мне смотреть на цветы») Вы не могли бы обосновать? Вот уж про Ваш-то перевод можно с уверенностью сказать, что это «вольный пересказ того, что Вам привиделось».  :)
Цитировать
Да и в пятой строке Вашего перевода второго куплета: "Ряской цветущей отмель покрыта вся…" - А если не вся? Тогда что, катастрофа?
Ну, Вы же отлично понимаете, что это только для рифмы. Я привожу здесь переводы, а не подстрочники. Не всегда эти переводы бывают безупречны с точки зрения стихотворной техники, согласен.
Цитировать
А уж о том, что перевод первого и второго куплета у Вас никак между собой не перекликаются, структура стихов никак не передана - и говорить нечего!
Здесь мне нечего Вам возразить. До такой степени виртуозности, чтобы сохранять в переводе ещё и форму стиха, я пока не дошёл. Тут бы смысл стиха правильно передать!..
Цитировать
А мелодия передаётся здесь особым построением строк: 1) два куплета строк длиной 3, 5, 6, 6, 5 слов; 2) рифмой во второй и пятой строке; 3) перекрёстной рифмой третьих строк.
И что, в Вашем переводе сохранены все эти особенности?!
Цитировать
Вот я и перевожу песню, сохраняя структуру исходного текста, образную структуру, а не делаю вольный пересказ, по которому читатель должен поверить, что песня, вообще то, написана на мелодию "Мэнцзяннань".
Вы сохраняете структуру, но неправильно передаёте смысл стиха. Я, наоборот, пожертвовав структурой, правильно передал и смысл, и образы, и настроение стихотворения. А на какую именно мелодию написана песня, читателю, – уверен – по большому счёту, всё равно. Если я ошибаюсь, пусть меня поправят те читатели, которые читают эту рубрику.
Цитировать
… закавычивать слова "яблоневый цвет" не надо. Вот, что сказано у 张红 в《温庭筠词新释辑评》: 白蘋洲谓江南水乡开满白色蘋花的洲渚。白蘋,水生植物,开白色小花,故称白蘋。梁柳恽《江南曲》:“汀洲菜白蘋,日落江南春。洞庭有归客,潇湘逢故人。”
Опять не понял. Здесь говорится, что 白蘋 это растущее в воде растение, которое цветёт маленькими белыми цветами, почему и называется 白蘋. Но иероглифом 蘋 обозначается не только яблоня, но и та самая ряска, о которой говорится в бесчисленном множестве китайских стихотворений, в том числе, кстати, и в том, строку из которого Вы процитировали: 汀洲菜白蘋. Здесь героиня стихотворения яблоки рвёт, по-Вашему?
Цитировать
Но в песне Вэнь Тин-юня она видит не конкретный остров в 江南.白蘋洲 здесь только образ - какой-то островок в яблоневом цвету.
Послушайте, ЮК, но Вы же сами привели выдержку из комментария Чжан Хуна, в котором говорится, что 白蘋 – это водное растение, а вовсе не яблоня, почему Вы продолжаете при этом настаивать на том, что она видит «какой-то островок в яблоневом цвету»?!
Цитировать
Белая ли это ряска, или действительно опавшие яблоневые лепестки, не важно.
Почему же «не важно»? Очень даже важно, например, для точности перевода, о которой (на словах) Вы так печётесь.
Цитировать
Для образа важно, что этот островок виден вдали среди белых цветов на воде, похожих на яблоневый цвет.
Во-первых, Вы не доказали мне, что в тексте имеется в виду именно «островок», а во-вторых, цветы на воде, похожие на яблоневый цвет,  (поскольку они, как мы с Вами выяснили, очень мелкие), очень трудно разглядеть уже с расстояния в несколько метров, а «островок» (примем условно этот Ваш ошибочный перевод иероглифа 洲), находится заведомо дальше от берега.
Цитировать
Ещё есть аллюзия на стихотворение 赵微明《思归》: 惟见分手处,白蘋满芳洲。
Я Вам могу привести десятки стихотворений, в которых упоминается 白蘋, и что?
Цитировать
Здесь уже говорится об 白蘋洲 как о месте прощания в 江南, но и в этом случае 白蘋洲 не название места…
А я и не говорил, что 白蘋洲 – это «название места». Я говорил, что, на мой взгляд, 白蘋洲 здесь – это отмель, заросшая цветущей ряской, с которой (с отмелью, заросшей цветущей ряской) у героини стихотворения, видимо, связаны какие-то, дорогие для неё, воспоминания.
Цитировать
Только вот, если хотели сделать "перевод, а не рассуждения о переводе", с этими образами прежде всего Вам и надо было разобраться.
Я сделал перевод, и разобрался с образами, а вот рассуждения о переводе вынуждаете меня делать Вы.
Цитировать
А я, что же, как Вы, должен был что-то приписать к тексту?
Так Вы тоже «приписываете к тексту» или Вы за собой не замечаете?
Цитировать
恨极在天涯 - "Обидней всего мне оказаться у края неба."
По-моему Papa HuHu, не далее как вчера, сказал, что Вы ошибаетесь при переводе этой строки.
Цитировать
В этом варианте перевода я потому и посчитал возможным добавить слово "мне", т.к. и он и она друг для друга "у самого края небес".
А где Вы увидели в этой строке её или его?
Цитировать
Читать можете первый куплет и как "мужское" и как "женское" стихотворение.
Да нет, увольте!
P.S. ЮК, я чувствую, что нам с Вами не удастся прийти к согласию относительно этого цы Вэнь Тинъюня. Единственный выход из этой ситуации мне видится таким: у Вас, как я понял, есть комментарий Чжан Хуна; пожалуйста, приведите его толкование строк千萬恨,恨極在天涯。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #757 : 11 Июля 2013 23:15:06 »
У некоторых китайцев есть мнение, что 白蘋洲 это собирательный образ места расставания, от которого отплывает лодка отъезжающего. Это мнение у них сложилось потому, что 白蘋洲 часто встречается в стихотворениях.
Именно об этом я и говорю в своих ответах. И лодка отъезжающего, разумеется, не могла отплывать от "острова".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #758 : 12 Июля 2013 14:23:37 »
Вы знаете, я согласен, что 恨 это всегда направленное на кого-то чувство, в отличие от русской тоски, которая может быть и без конкретного человека в качестве причины.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #759 : 15 Июля 2013 12:55:15 »
                             張泌 (IX в.)

                                                                              浣溪沙

                                                馬上凝情憶舊遊,照花淹竹小溪流,鈿箏羅幕玉搔頭。

                                                早是出門長帶月,可堪分袂又經秋,晚風斜日不勝愁。                                                                                               

                   ЧЖАН БИ (IX в.)

                                                          НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

                                 В раздумье глубоком, я снова в пути,
                                                                                        минувшие дни вспоминаю:
                                 Сиянье цветов и намокший бамбук,
                                                                                   ручья небольшого журчанье,
                                 За шёлковым пологом чжэн* дорогой
                                                                                 и  яшмовых шпилек сверканье. 
                                 И, кажется, утром лишь вышел я в путь,
                                                                                 при свете луны чуть заметном,
                                 Поверить мне трудно: в разлуке с тобой
                                                                                      ещё одна осень промчалась**…
                                 И ветер прохладный вечерней порой
                                                                                        моих не развеет печалей.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Струнный щипковый инструмент в 13 или 16 струн. – В.С.
**Исправлено после замечания Papa HuHu - В.С.
« Последнее редактирование: 16 Июля 2013 01:47:34 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #760 : 15 Июля 2013 13:00:19 »
Ой, а что, с предыдущим стихом покончено? Всем всё ясно?
А я только стала им проникаться...  :)

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
P.S. ЮК, я чувствую, что нам с Вами не удастся прийти к согласию относительно этого цы Вэнь Тинъюня. Единственный выход из этой ситуации мне видится таким: у Вас, как я понял, есть комментарий Чжан Хуна; пожалуйста, приведите его толкование строк千萬恨,恨極在天涯。

К сожалению, по-китайски не читаю, и где бывают комментарии - не знаю, но мои личные мелкие соображения по этому стиху можно вам предложить?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #762 : 15 Июля 2013 16:54:34 »
Конечно можно. И нужно.
Да и по предыдущему стиху, тоже можно и нужно.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #763 : 15 Июля 2013 17:12:45 »
Не, за много сразу я не хватаюсь. ))

А от вас перевод дождусь?


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #764 : 15 Июля 2013 19:30:02 »
Ой, а что, с предыдущим стихом покончено? Всем всё ясно?
Я вам не скажу за всю Одессу:) но я своё толкование изложил, мои оппоненты – тоже, что ещё нужно, чтобы… продолжить дискуссию? Только новый перевод и новые оппоненты!  :)
Цитировать
А я только стала им проникаться...  :)
Так приятно, что стихотворение (даже в моём неумелом переводе) заинтересовало Вас!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
К сожалению, по-китайски не читаю, и где бывают комментарии - не знаю, но мои личные мелкие соображения по этому стиху можно вам предложить?
Собственно говоря, Papa HuHu уже ответил на Ваш вопрос, могу лишь повторить: конечно же, можно, почему нет? 
© Владимир Самошин.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #766 : 15 Июля 2013 20:13:56 »
Так приятно, что стихотворение (даже в моём неумелом переводе) заинтересовало Вас!  :)

Ваши стихотворения-переводы нравятся мне лёгкостью и поэтичностью. ЮК подкупает исследованиями деталей внутри и вокруг каждого стиха. Papahuhu ищет логику, интересуется мнением самих китайцев по сложным моментам. (Остальных не читала).
Вы все переводите с разных точек зрения, и вряд ли сойдётесь в едином взгляде. В то же время каждый находит что-то новое, и это придаёт стихотворению некую объемность. Вот я и жду перевод ПХ "до кумплекту". ;)
Очевидно - не будет...

А вы все знаете китайский язык? живете в Китае?

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Начну с комментариев, по порядку и по кусочкам, чтоб не запутаться. Только уж извините, обычно говорю прямо, без реверансов.

1.
Извините, ЮК, но Вам разве неизвестно, что название цы часто не имеет ничего общего с их содержанием?! В данном случае, в стихотворении нет ни намёка на Цзяннань, так что учитывать его (название) в толковании смысла, простите за тавтологию, не имеет  смысла.

Откуда вы это взяли? Вообще-то я читала, что название китайских стихотворений не только обязательно соответствует стиху, а является чуть ли не ключом к разгадке смысла стиха. По крайней мере, в тех нескольких, что я посмотрела - это подтверждается.

К сожалению, я совершенно не разбираюсь в географии Китая, именах собственных, не умею искать информацию на китайском языке, поэтому не знаю - что где находится и с чем в Китае ассоциируется, и в таких деталях предпочитаю слушать. Papahuhu здесь, наверное, может сказать больше больше. Те мелочи, что я нашла в гугле, тоже кое о чем говорят, но лучше к названию этого стиха вернёмся позже.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #768 : 15 Июля 2013 21:06:41 »
2.
Вы проверьте, может первый стих от М, а второй от Ж?

Не знаю, как в традициях китайской поэзии, но данных стих весь написан от лица женщины и только от нее! Ключ - в названии, к чему обещала вернуться позже.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
3.
Мне кажется, здесь всё гораздо проще – уж полночь близится, а Германа всё нет! Причём, похоже, что уже не первую ночь...  :) У неё, естественно, скопилось на него 千万恨. Их, этих обид, (恨) так много, что они могут достичь (极在) края неба (天涯). Я так понял эту фразу.
Это она всё ждала и верила, что милый её приедет, а его всё нет и нет!

Вот тут вы совершенно правы.
Перевод ЮК: "Из тысячи тысяч обид, Обидней всего мне оказаться у края неба" - просто нелогичен. Во-первых, восточная поэзия широко использовала всевозможные сравнения, но избегала разных нереальностей. Девушка никак не могла оказаться на краю неба. Если вы, ЮК, имели ввиду переносный смысл, то само ваше выражение не выстроено так, чтобы можно было его усечь. Во-вторых, (говорю как женщина), оказаться у края неба даже в переносном смысле не может быть "обидней всего" - есть куча вещей, на которые женщина может обижаться, но только не на край неба!

ВС: "Обид в душе несметное число, Их столько, что достигнуть могут неба."
Выражение вполне логичное. Однако вы, ВС, частенько уходите от точности перевода. Согласна - поэтический перевод вынуждает заменять, выбрасывать, добавлять посторонние слова. Поэтому из всего стихотворного набора я стараюсь выбирать слова так, чтобы была просто "не спотыкающаяся" речь. Но ближе к оригиналу.

Первые три иероглифа вроде всем понятны:

миллион обид

(фразу можно излагать по-разному).
А вот вторую строку я бы перевела по-другому. Во-первых, два раза подряд повторять слово "обида" - не айс, к тому же словарь предлагает несколько вариантов перевода, в том числе и "сожаление". Опять же как женщина, я бы сказала, что обиды можно накопить миллион, и продолжать в том же духе. А вот разочарованиям рано или поздно наступает предел. Ну это если учитывать всякую психологию, хотя на это можно не обращать внимания при переводе.))
Так вот 1й+2й иероглиф здесь я бы перевела как "разочарований выше крыши"(см.значения словаря). Одновременно это же можно почитать как "разочарования довели до предела" (сил, терпения и прочего). А когда разочарования в любви доводят женщину до такого предела - ей уже и жить не хочется... 3+4+5 иероглифы - "дошла/нахожусь на краю света/небес", т.е. между жизнью и смертью.  Вместе с первыми двумя получается интересная объемная фраза, отобразить ее на русском сложно:

разочарований выше крыши - до краешка небес дотягиваюсь (рукой)

Ее можно прочитать почти буквально - от крыши до неба - рядом совсем; и в то же время - в переносном смысле - почти умираю.
Кстати, это - тоже особенность восточной поэзии: первый смысл должен звучать реально, а второй - как переносный, причем читаться из тех же слов. Тогда перевод будет хоть приблизительно столь же многозначен и объемен, что и китайский оригинал...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #770 : 15 Июля 2013 21:48:31 »
K1T - в китайской поэзии может быть около 50% названий стихов это названия мелодий. То есть, с одним и тем же названием может быть 30 стихов от разных авторов из разных эпох. Скачайте себе базу данных стихов - и просто убедитесь, что с одним и тем же названием есть кучи стихов.
Фраза - "название стиха содержит ключ к пониманию" людьми, незнакомыми с китайским языком понимается неверно. Дело в том, что в стихах почти нет местоимений, а как даже вы знаете, у иероглифов нет рода, числа, склонений, спряжений. Поэтом, даже для читателя ТОЙ эпохи, автор част в названии указывал, от чьего лица (1-го, 2-го или 3-го) надо понимать стих.
Это все равно, как Пушкин бы написал:

помнить чудное мгновение
впереди появление человека
видение мимолетно
гений чистая красота

Вот хрен тут поймешь, кто, кому, зачем? А вот А.С. бы в заглавии написал "Пишу к сударыне N."
Понимаете?

А типа того, что каждый стих, это загадка, а название это отгадка - это все равно что часто слышимое "одним иероглифом записывается целое предложение.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #771 : 15 Июля 2013 21:55:33 »
天涯 в китайском значит "там, где небо сходится с водой" - то есть, хрен знает где.
Ваша интерпретация "до краешка небес дотягиваюсь" это просто ерунда. В китайском по-другому выражется понятие "между жизнью и смертью". А 天涯 значит только одно - далеко, на краю земли.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #772 : 15 Июля 2013 21:58:58 »
Ну и эта, хорош по чайной ложке доить, да заигрывать - этот suspence только раздражает. Выложите весь свой перевод, пожалуйста. А то это "а вы, мальчики, уверены, что знаете, что значит 5-й иероглиф" - ну детский сад, ей богу. Как и манера доносить до читателя по 3-4 иероглифа в вашей интерпретации.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #773 : 15 Июля 2013 22:02:14 »
天涯 в китайском значит "там, где небо сходится с водой" - то есть, хрен знает где.
Ваша интерпретация "до краешка небес дотягиваюсь" это просто ерунда. В китайском по-другому выражется понятие "между жизнью и смертью". А 天涯 значит только одно - далеко, на краю земли.

Хрен знает где - вполне. А воды ЗДЕСЬ не вижу. Хотя вполне предполагаю, что выражение "там, где небо сходится с водой" в китайском существует. Только в других иероглифах.
Не стоит столь вольно добавлять в оригинал то, чего там нет. В вэньяне каждый слог строго продуман и выверен - это не современные стишки.

Оффлайн K1T

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: -6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #774 : 15 Июля 2013 22:09:42 »
Ну и эта, хорош по чайной ложке доить, да заигрывать - этот suspence только раздражает. Выложите весь свой перевод, пожалуйста. А то это "а вы, мальчики, уверены, что знаете, что значит 5-й иероглиф" - ну детский сад, ей богу. Как и манера доносить до читателя по 3-4 иероглифа в вашей интерпретации.

Так я во всех видах вас раздражаю - что и как бы ни говорила - вы ж сами признались!))
Я предложила объяснить - вы вроде были не против. Выкладываю так, чтобы мне было удобно искать то, что я оспариваю в комментах и текстах. И объясняю, чтобы потом не спрашивали - откуда это взяла.

Не, я ж и не настаивала на присутствии тут! Ну не можете меня переваривать - не смею раздражать. )) Да и перевод свой побоялись выкладывать...
Я что - просто думала, что остальным интересно, что в оригинале написано! А то спорят: ряска иль яблоня? крылья иль ноги? А там вообще-то - про хвосты! )))