Более того, во второй строке забыли об элементарной грамматике, в результате первую и вторую строки перевели неправильно.
Не понял!

Вот мой перевод:千萬恨,恨極在天涯。Обид (恨) [в душе] несметное число (千萬), их (恨) [столько], что достигнуть (極在) [могут] /края/ неба. Укажите на ошибки.
Четвёртая строка у Вас вообще вольный пересказ того, что Вам привиделось. "цветы, что ветер оборвал, передо мною тихо проплывают" - это откуда?
Из
цы, вестимо: 水風空落眼前花。Ветер (风) над рекой (水)… впустую (空) осыпались (落) [проплывающие] перед моими глазами (眼前) цветы (花). Кстати, а Ваш перевод этой строки («одиноко на свежем ветру мне смотреть на цветы») Вы не могли бы обосновать? Вот уж про Ваш-то перевод можно с уверенностью сказать, что это «вольный пересказ того, что Вам привиделось».
Да и в пятой строке Вашего перевода второго куплета: "Ряской цветущей отмель покрыта вся…" - А если не вся? Тогда что, катастрофа?
Ну, Вы же отлично понимаете, что это только для рифмы. Я привожу здесь
переводы, а
не подстрочники. Не всегда эти переводы бывают безупречны с точки зрения стихотворной техники, согласен.
А уж о том, что перевод первого и второго куплета у Вас никак между собой не перекликаются, структура стихов никак не передана - и говорить нечего!
Здесь мне нечего Вам возразить. До такой степени виртуозности, чтобы сохранять в переводе ещё и форму стиха, я пока не дошёл. Тут бы смысл стиха правильно передать!..
А мелодия передаётся здесь особым построением строк: 1) два куплета строк длиной 3, 5, 6, 6, 5 слов; 2) рифмой во второй и пятой строке; 3) перекрёстной рифмой третьих строк.
И что, в Вашем переводе сохранены все эти особенности?!
Вот я и перевожу песню, сохраняя структуру исходного текста, образную структуру, а не делаю вольный пересказ, по которому читатель должен поверить, что песня, вообще то, написана на мелодию "Мэнцзяннань".
Вы
сохраняете структуру, но
неправильно передаёте смысл стиха. Я, наоборот, пожертвовав структурой, правильно передал и смысл, и образы, и настроение стихотворения. А на какую именно мелодию написана песня, читателю, – уверен – по большому счёту, всё равно. Если я ошибаюсь, пусть меня поправят те читатели, которые читают эту рубрику.
… закавычивать слова "яблоневый цвет" не надо. Вот, что сказано у 张红 в《温庭筠词新释辑评》: 白蘋洲谓江南水乡开满白色蘋花的洲渚。白蘋,水生植物,开白色小花,故称白蘋。梁柳恽《江南曲》:“汀洲菜白蘋,日落江南春。洞庭有归客,潇湘逢故人。”
Опять не понял. Здесь говорится, что 白蘋 это
растущее в воде растение, которое цветёт маленькими белыми цветами, почему и называется 白蘋. Но иероглифом 蘋 обозначается
не только яблоня, но и
та самая ряска, о которой говорится в бесчисленном множестве китайских стихотворений, в том числе, кстати, и в том, строку из которого Вы процитировали: 汀洲菜白蘋. Здесь героиня стихотворения
яблоки рвёт, по-Вашему?
Но в песне Вэнь Тин-юня она видит не конкретный остров в 江南.白蘋洲 здесь только образ - какой-то островок в яблоневом цвету.
Послушайте, ЮК, но Вы же сами привели выдержку из комментария Чжан Хуна, в котором говорится, что 白蘋 – это
водное растение, а вовсе
не яблоня, почему Вы продолжаете при этом настаивать на том, что она видит «какой-то островок в яблоневом цвету»?!
Белая ли это ряска, или действительно опавшие яблоневые лепестки, не важно.
Почему же «не важно»? Очень даже важно, например, для точности перевода, о которой (на словах) Вы так печётесь.
Для образа важно, что этот островок виден вдали среди белых цветов на воде, похожих на яблоневый цвет.
Во-первых, Вы не доказали мне, что в тексте имеется в виду именно «островок», а во-вторых, цветы на воде, похожие на яблоневый цвет, (поскольку они, как мы с Вами выяснили, очень мелкие), очень трудно разглядеть уже с расстояния в несколько метров, а «островок» (примем условно этот Ваш ошибочный перевод иероглифа 洲), находится заведомо дальше от берега.
Ещё есть аллюзия на стихотворение 赵微明《思归》: 惟见分手处,白蘋满芳洲。
Я Вам могу привести десятки стихотворений, в которых упоминается 白蘋, и что?
Здесь уже говорится об 白蘋洲 как о месте прощания в 江南, но и в этом случае 白蘋洲 не название места…
А я и не говорил, что 白蘋洲 – это «
название места». Я говорил, что, на мой взгляд, 白蘋洲 здесь – это
отмель, заросшая цветущей ряской, с которой (с отмелью, заросшей цветущей ряской) у героини стихотворения, видимо, связаны какие-то, дорогие для неё, воспоминания.
Только вот, если хотели сделать "перевод, а не рассуждения о переводе", с этими образами прежде всего Вам и надо было разобраться.
Я сделал
перевод, и
разобрался с образами, а вот
рассуждения о переводе вынуждаете меня делать Вы.
А я, что же, как Вы, должен был что-то приписать к тексту?
Так Вы тоже «приписываете к тексту» или Вы за собой не замечаете?
恨极在天涯 - "Обидней всего мне оказаться у края неба."
По-моему Papa HuHu, не далее как вчера, сказал, что Вы ошибаетесь при переводе этой строки.
В этом варианте перевода я потому и посчитал возможным добавить слово "мне", т.к. и он и она друг для друга "у самого края небес".
А где Вы увидели в этой строке
её или
его? Читать можете первый куплет и как "мужское" и как "женское" стихотворение.
Да нет, увольте!
P.S. ЮК, я чувствую, что нам с Вами не удастся прийти к согласию относительно этого цы Вэнь Тинъюня. Единственный выход из этой ситуации мне видится таким: у Вас, как я понял, есть комментарий Чжан Хуна; пожалуйста, приведите его толкование строк千萬恨,恨極在天涯。