Что, решили поcпорить о словах?
Вынуждаете!

Я разве написал о цветущих яблонях? У меня ведь сказано "остров в яблоневом цвету".
Простите, ЮК, но, на мой взгляд, это
что в лоб, что по лбу. Если Вы использовали это словосочетание в качестве метафоры
ряски, то должны были взять его в кавычки, а в комментарии дать пояснение. Вы, однако, этого не сделали. Кстати, об «острове» поговорим чуть ниже.
Эту ряску так и назвали 白蘋 из-за того, что цветочки на ней похожи на яблоневые цветы.
Так, значит, всё-таки, ряска.

Тогда неплохо было бы привести соответствующую ссылку, подтверждающую Ваши слова о том, что
ряску назвали 白蘋 «из-за того, что цветочки на ней похожи на яблоневые цветы».
Поначалу я тоже перевёл 白蘋 как "ряска" (и по словарю zdic сверился), да вовремя вспомнил, что тема стихотворения - 梦江南 - "грёзы".
Извините, ЮК, но Вам разве неизвестно, что
название цы часто не имеет ничего общего с их
содержанием?! В данном случае, в стихотворении нет ни намёка на Цзяннань, так что учитывать его (название) в толковании смысла, простите за тавтологию, не имеет смысла.
Так вот, эта ряска, из-за того, что напоминает яблоневый цвет, и терзает ей душу.
Но это Вы так считаете. К тому же не ясна логическая связь между «яблоневым цветом» и тем, что воспоминание о нём, (то есть, о цветущих
яблонях), «терзает ей душу». Кстати, чтобы утверждать, что
ряска напоминает ей
яблоневый цвет, не мешало бы уточнить, растут ли вообще
яблони в тех местах?
Здесь у 温庭筠 всё намного тоньше и изящней, чем, как мне кажется, Вы пытаетесь представить.
Я пытаюсь представить так, как написано у Вэнь Тинъюня, не более того. А Вы, о чём я уже неоднократно писал Вам, пытаетесь
комментарием подменить
перевод. Простите, но читателю нужен, прежде всего,
перевод, а не
рассуждения о переводе.
Дело в том, что вторая часть стихотворения описывает долгое ожидание.
И в моём переводе это отражено: стала смотреть с башни на реку, после того как «умылась», то есть,
утром. И продолжает смотреть на реку, когда «в неясных лучах заходящего солнца, речка спокойна, тиха», то есть
вечером. Весь день прождала, однако,

разве это не «долгое ожидание»?
А в этом ожидании вдруг увидеть островок в яблоневом цвету (в той самой ряске) - это впечатление посильнее, чем увидеть первый снег.
Нет, ЮК, Вы «всё же определитесь»

островок
«в яблоневом цвету» она увидела или
«в той самой ряске»? Кстати, как Вы себе представляете «островок» в «ряске»?
… стоит ли упрощать и обзывать здесь 白蘋 "ряской"?
Я вовсе не «обзываю» 白蘋 "ряской", а перевожу это слово именно так, как, - я считаю, - его и следует переводить.
А теперь, наконец, об «островке». Если бы иероглиф 洲 означал здесь островок, то героине стихотворения пришлось бы в бинокль разглядывать его берега, чтобы разглядеть в прибрежных водах ряску. Но у 洲 есть и ещё одно значение –
песчаная отмель (см., например, словарь Ошанина). Вот возле этой
отмели, находившейся, скорее всего, в непосредственной близости от башни, с которой героиня и смотрит на реку, она и видит ряску. А «душа разрывается» у неё, когда она видит, что «ряской цветущей отмель покрыта вся», возможно, потому что вдоль этой отмели они со своим любимым часто гуляли, а может быть, и расставались...