Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1885046 раз)

0 Пользователей и 18 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
По поводу весенних дождей. Возможно я не прав и правильнее говорить о дождях в конце весны, о приближении лета и сезона дождей (весной дождик в Ханчжоу только моросит). Весна заканчивается, отсюда и 奈何春 (но 浸春云 остаются наполненными весенней влагой тучами :-). Тогда и 日斜归去奈何春 - "Солнце садится, пора уж в обратный путь. А как же весна?", как у Papa Huhu, вполне нормальный финал. ("А что будет с весной?" "Весна закончится." :-) 
В первой строке, по-моему, всё же говорится не о реальном мосте и не о скрипе реальных колёс (хотя экипажей с киноварными колёсами по мосту приезжало много, да и сам автор, возможно, в таком приехал), а о грохоте "небесных колесниц", раскатах грома, потому-то в третьей строке и сказано - "нет ни пылинки".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
ЮК, спасибо за отклик!
Владимир, мне всё же кажется, что пурпурный мост 朱桥 это пурпурное небо на вечерней заре...
Мост – это небо?!  :o Я что-то совсем Вас не понимаю.  :-[ По-моему, здесь всё гораздо прозаичнее (если можно так сказать о поэтическом произведении!): мост всамделишный, просто выкрашен ярко.  :)
Цитировать
响画轮 - "грохочут расписные колёса"…
Дословно, это, конечно же, так. Но, если прислушаться к музыке перевода (простите за высокий штиль!), то ведь это «там и тут»  звучит почти что как звукоподражание! Звукоподражание стуку лошадиных копыт по настилу моста. 
Цитировать
… т.е. гром в весенних грозовых тучах 浸春云, это едет в своей колеснице весна с весенними дождями.
ЮК, мне, всё же, кажется, что это слишком надуманно. Если бы был «гром в весенних грозовых тучах», разве поэт и многочисленные туристы пришли бы к озеру? К тому же весенние паутинки летают вокруг, а при грозе такое, мягко говоря, трудно себе представить. Да и птицы, опять же, поют, чего тоже при грозе не бывает. Нет, по-моему, в стихотворении описан просто хороший (погожий!) весенний день. А 浸春云 я понял так: погрузились (浸) в «бескрайнее зеркало весенних вод» весенние же облака (春云). (Да, с грамматикой это не очень вяжется, но, как я заметил, грамматика в китайском стихотворении, вещь, довольно-таки, гибкая). А что означает, в данном случае, «погрузились»? Это означает, что поэт видит отражение этих облаков в воде, т.е. их «тени».
Цитировать
…Когда погаснет заря, не будет и этого пурпурного моста, как же тогда прибудет весна - 奈何春?
Так, весна же уже пришла! В самом начале стихотворения об этом говорится, причём дважды (!): упоминаются весенние воды и весенние облака!
Цитировать
И ещё, зачем менять структуру песни? Ведь здесь два трёхстишия. Смотрите, 湖上 и 当路 - здесь явный параллелизм.
Здесь мне возразить нечего. Поскольку с филологией у меня просто беда, (примерно так же, наверное, как у Lao Li с химией  :)),  думал, что параллелизм присущ только 律诗.  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #727 : 08 Июля 2013 23:35:25 »
Да и зачем там "вздыхать"?
Потому что такой чудесный весенний день заканчивается, и  приходится возвращаться домой – так я понял…
Цитировать
… "Солнце садится, пора уж в обратный путь. А как же весна?"
Честно говоря, не понял Вашего перевода.  :-[ То есть, Вы хотите этим сказать следующее: солнце садится, человек уходит с берега озера и недоумевает, почему весна не следует за ним?! Не знаю… Я понял 奈何春 как 奈何春去: что поделаешь, весна уходит… А «что поделаешь!» - это, в сущности, вздох и есть.
Цитировать
А у вас слишком прямо - типа его парит, что весна уйдет. А может его парит, что он должен уйти, а там весна, девчонки, пир!
Так от этого не то, что вздыхать начнёшь, а волком взвоешь! Если серьёзно, то Ваше предположение – это всего лишь предположение. Даже если оно верно, не знаю, каким образом его можно было бы интегрировать в перевод.  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
日斜归去奈何春 - "Солнце садится, пора уж в обратный путь. А как же весна?", как у Papa Huhu, вполне нормальный финал. ("А что будет с весной?" "Весна закончится." :-)
Извините, ЮК, а в моём переводе, разве не то же?! 日斜归去奈何春: "Но солнце — к западу, пойду и я вздыхать о том, что уйдёт и весна".
Цитировать
В первой строке, по-моему, всё же говорится не о реальном мосте и не о скрипе реальных колёс (хотя экипажей с киноварными колёсами по мосту приезжало много, да и сам автор, возможно, в таком приехал), а о грохоте "небесных колесниц", раскатах грома...
А мне, всё же, кажется, что здесь Вы ошибаетесь.  :-[
Цитировать
... потому-то в третьей строке и сказано - "нет ни пылинки".
Так ни пылинке нет не на мосту, а на поверхности озера! Или я ошибаюсь?
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
А мне, всё же, кажется, что здесь Вы ошибаетесь.
Так ни пылинке нет не на мосту, а на поверхности озера! Или я ошибаюсь?
Владимир, по поводу моста не утверждаю и не спорю :-) Это лишь моё впечатление от стихотворения. А логика у меня простая. Это мы, читая, пытаемся восстановить картину, а Оуян Сю писал стихотворение под впечатлением реальной, целостной картины, которую он видел перед собой. Вот эту целостность и надо уловить. Я всего лишь полагаю (может быть и ошибаюсь), что Оуян Сю и сам приехал полюбоваться Сиху по мосту в расписном экипаже, наступила вечерняя заря (а на заре любой мост может стать пурпурным, и даже белый), всюду покой, лазурная гладь Сиху, летят паутинки, птицы поют среди цветов, в небе сгущаются, плывут облака, раскрашенные лучами зари, вобравшие в себя весеннюю влагу, слышно раскаты грома, словно и там по пурпурному мосту в расписном экипаже солнце мчится на запад (вьются клубятся за ним облака, ни пылинки не падёт на гладь озера). Скоро польёт дождь. Пора возвращаться.  А как же весна? Кончается весна...
Вот примерно так я представляю эту картину, в которой всё собирается воедино.
А из каких же соображений Вы написали - "уйдёт и весна"? Ведь прямо об этом в стихотворении не говорится. Здесь ведь только зарисовка мгновенного впечатления и нет места для рассуждений о смене сезонов, о жизни. Они остаются дальше, за вопросом в последней строке. 

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #730 : 09 Июля 2013 02:26:09 »
Я с ЮК не согласен, но мне тоже жаль утерянного скрипа колес. Да и зачем там "вздыхать"?
Скрип колёс нашёлся!  :) Заодно заменил тени облаков на отраженья и несколько изменил концовку. Вот что получилось:

            欧阳修 (1007 – 1072) 

                                                                  《浣溪沙•湖上朱桥响画轮》

                                                湖上朱桥响画轮,溶溶春水浸春云,碧琉璃滑净无尘。
                                                当路游丝萦醉客,隔花啼鸟唤行人,日斜归去奈何春。                             

        ОУЯН СЮ (1007 – 1072)
 
                                                           НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»
       
                                        Над озером Сиху пурпурный мост,
                                                                   скрип расписных повозок там и тут,
                                        В бескрайнем зеркале весенних вод
                                                                      лишь отраженья облаков плывут.
                                        Блестит стеклом лазурная вода —
                                                                           на этой яшме ни пылинки нет,
                                        Весенних паутинок пелена
                                                                     пьянит и накрывает, словно сеть.
                                        Разноголосье птиц среди цветов
                                                                              меня к себе издалека зовёт …
                                        Но солнце — к западу, пойду и я…
                                                                               Что делать? И весна уйдёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
... слышно раскаты грома, словно и там по пурпурному мосту в расписном экипаже солнце мчится на запад (вьются клубятся за ним облака, ни пылинки не падёт на гладь озера). Скоро польёт дождь.
Не пойму, откуда гром-то? Ясный весенний день, облачка плывут по небу, а их намокшие отраженья - по озёрной глади, птички поют, паутинки летят - лепота!  :) И почему Вы думаете, что "скоро польёт дождь"?
Цитировать
Пора возвращаться.  А как же весна?
Почему Вы, вслед за Papa HuHu, переводите 奈何 как "а как же?" Ведь 奈何 это же риторический вопрос: что поделаешь? (в смысле: ничего не поделаешь!)
Цитировать
Кончается весна...
Так "ведь прямо об этом в стихотворении не говорится".  :)   
Цитировать
А из каких же соображений Вы написали - "уйдёт и весна"? Ведь прямо об этом в стихотворении не говорится. Здесь ведь только зарисовка мгновенного впечатления и нет места для рассуждений о смене сезонов, о жизни. Они остаются дальше, за вопросом в последней строке.
言尽而意不尽!  :) Да, о том, что уйдёт и весна, прямо в стихотворении не говорится. Но вот то самое 奈何, как мне кажется, и намекает на то, что поэт вздыхает именно об этом: о том, что так же, как сейчас уходит на запад солнце, так же уйдёт и весна... Я так понял. Не знаю, может, и ошибаюсь...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #732 : 10 Июля 2013 01:41:59 »
                  溫庭筠 (? – 866)                                                                                 
                                       
                                                                 《夢江南二首》

                                                                         其一             

                                                           千萬恨,恨極在天涯。
                                                           山月不知心里事,水風空落眼前花。
                                                           搖曳碧云斜。

               ВЭНЬ ТИНЪЮНЬ (? – 866)

                                                           НА МОТИВ «МЭНЦЗЯННАНЬ»

                                                       Обид в душе
                                                                             несметное число,
                                                       Их столько,
                                                                          что достигнуть могут неба.
                                                       Луна в горах не ведает о том,
                                                                     какие думы беспокоят сердце.
                                                       Опавшие цветы, что ветер оборвал,
                                                                   передо мною тихо проплывают,
                                                       А бирюзовых облаков гряда
                                                                      вдали, у края неба, нависает.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Владимир, ох и любите вы судить о прекрасной даме по краешку платья  :)

温庭筠《梦江南》二首

千万恨,恨极在天涯。山月不知心里事,水风空落眼前花,摇曳碧云斜。
梳洗罢,独倚望江楼。过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。

Вэнь Тин-юнь (? – 866)
НА МОТИВ «МЭНЦЗЯННАНЬ»

Из тысячи тысяч обид,
Обидней всего мне оказаться у края неба.
Луна в горах разве знает, что в сердце творится?
Одиноко на свежем ветру мне смотреть на цветы.
Проплывают беспечно мимо лазурные облака.

Причёсываться перестав,
Одиноко склонилась, с башни на реку гляжу.
Проплыли уж тысячи парусов, ни один не остался.
В лучах заходящего солнца в дали речные смотрю. 
Надорвала душу - остров в яблоневом цвету!

——-
Подправил перевод, чтобы хоть как-то передать рифму оригинала во вторых и пятых строках, да и в третьих строках (事, 是).
Было: "Обидней всего, на краю оказалась земли.", "Одиноко склоняясь,...", "Проплыли уж тысячи парусов, и все не за мной."
« Последнее редактирование: 10 Июля 2013 21:21:30 от ЮК »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #734 : 10 Июля 2013 18:58:20 »
В вот в 温庭筠《梦江南》二首 я почти во всем согласен с ЮК :) ну, там мелочи есть, но ерундовые....


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Владимир, ох и любите вы судить о прекрасной даме по краешку платья  :)
Эх, ЮК, что ещё остаётся делать, что ещё!..  :)
Цитировать
Вэнь Тин-юнь (? – 866) НА МОТИВ «МЭНЦЗЯННАНЬ»
ЮК, Ваше толкование одно причудливее другого!  :) Мне кажется, здесь всё гораздо проще – уж полночь близится, а Германна всё нет! Причём, похоже, что уже не первую ночь...  :) У неё, естественно, скопилось на него 千万恨. Их, этих обид, (恨) так много, что они могут достичь (极在) края неба (天涯). Я так понял эту фразу.
Цитировать
Одиноко на свежем ветру мне смотреть на цветы.
В Вашем переводе не отражён один очень важный момент: она смотрит на цветы, сорванные ветром! Ведь в тексте 水风空落眼前花: ветернад рекой 水… впустую осыпались 空落 [проплывающие] перед моими глазами 眼前 цветы (花). Впустую сорваны цветы, и лепестки их проплывают мимо, куда-то в невозвратную даль – это она о себе! Её красота вот так же увянет, и эту красоту тоже унесёт река времени!
Цитировать
Проплыли уж тысячи парусов, и все не за мной.
Да, нет же, ЮК! Это она всё ждала и верила, что милый её приедет, а его всё нет и нет!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #736 : 10 Июля 2013 20:09:34 »
В вот в 温庭筠《梦江南》二首 я почти во всем согласен с ЮК :) ну, там мелочи есть, но ерундовые....
Как, Papa HuHu?!  :o И Вы тоже считаете, что девушку занесло на край неба, и она ждёт не дождётся, когда её заберут оттуда?!  :o Здесь же банальная 玉阶怨 описана, разве не так?
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Подправил перевод, чтобы хоть как-то передать рифмы  :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #738 : 10 Июля 2013 21:51:57 »
Стоп. Я не прав. И не прав ЮК. Это тетка грустит дома, что ее чувачок уплыл далеко. Я чей-то остарухопрорухился....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Надорвала душу - остров в яблоневом цвету!
И на Марсе будут яблони цвести!  :) Нет, ЮК, здесь не о яблонях идёт речь, а о ряске.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #740 : 10 Июля 2013 22:51:45 »
                                溫庭筠 (? – 866)                                                                                 

                                                            《夢江南二首》

                                                                 第二首

                                                         梳洗罷,獨倚望江樓。
                                                         過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠。
                                                         腸斷白蘋洲。

                                         Умылась и, волосы уложив,
                                         я с башни смотрю, прислонившись к перилам.
                                         Уж тысячи лодок проплыли мимо
                                         и все – без него.
                                         В неясных лучах заходящего солнца, речка спокойна, тиха.
                                         Душа разрывается... Ряской цветущей отмель покрыта вся…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
И на Марсе будут яблони цвести!  :) Нет, ЮК, здесь не о яблонях идёт речь, а о ряске.
Китайские комментарии я тоже иногда читаю :-)
白苹洲:长满了白色苹花的小洲。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Китайские комментарии я тоже иногда читаю :-) 白苹洲:长满了白色苹花的小洲。
А мне, помнится, Вы советовали поменьше заглядывать в них!  :)
Что же касается приведённой Вами цитаты, то она вовсе не свидетельствует в пользу Вашего перевода. Загляните в http://www.zdic.net/c/d/9f/183848.htm и Вы прочитаете там:白蘋洲 [the land in which the marsilea guadrifolia grow in river or lake] 生满蘋草的水边小洲。蘋,水草,叶浮水面,夏秋开小白花,故称白蘋。Кстати, там же и пример соответствующий приведён, и как раз из разбираемого нами цы Вэнь Тинъюня.  :)
 
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Нет, ЮК, здесь не о яблонях идёт речь, а о ряске.
А мне, помнится, Вы советовали поменьше заглядывать в них!  :)
Что же касается приведённой Вами цитаты, то она вовсе не свидетельствует в пользу Вашего перевода.
Что, решили поcпорить о словах? Я разве написал о цветущих яблонях? У меня ведь сказано "остров в яблоневом цвету". Эту ряску так и назвали 白蘋 из-за того, что цветочки на ней похожи на яблоневые цветы. Поначалу я тоже перевёл 白蘋 как "ряска" (и по словарю zdic сверился), да вовремя вспомнил, что тема стихотворения - 梦江南 - "грёзы". Так вот, эта ряска, из-за того, что напоминает яблоневый цвет, и терзает ей душу. Здесь у 温庭筠 всё намного тоньше и изящней, чем, как мне кажется, Вы пытаетесь представить. Дело в том, что вторая часть стихотворения описывает долгое ожидание. А в этом ожидании вдруг увидеть островок в яблоневом цвету (в той самой ряске) - это впечатление посильнее, чем увидеть первый снег. Случалось ли Вам когда-нибудь выглянуть в окно, а там вдруг сразу все деревья покрылись цветами? Вот от такого импульса она по-настоящему и понимает, как много прошло времени. А уж какие ещё ностальгические чувства при этом возникают в её "грёзах", можно только догадываться. Так стоит ли упрощать и обзывать здесь 白蘋 "ряской"? По-моему, нет. Комментарии - лишь дополнительный импульс для размышлений.
« Последнее редактирование: 11 Июля 2013 11:01:23 от ЮК »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #744 : 11 Июля 2013 08:28:13 »
Пишу идя. Вы проверьте, может первый стих от М, а второй от Ж?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Пишу идя. Вы проверьте, может первый стих от М, а второй от Ж?
Мысль интересная. Но комментаторы (в частности 张红 в《温庭筠词新释辑评》) для первых двух строк 一首 указывают на аллюзию из первого из "Девятнадцати древних стихотворений":

行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。
В пути и в пути,
   и снова в пути и в пути...
Так мы, господин,
   расстались, когда мы в живых.
Меж нами лежат
   бессчетные тысячи ли,
И каждый из нас
   у самого края небес.
(пер. Л. Эйдлина)

А это уже "женское" стихотворение. Там далее следуют такие строки:

相去日已遠,衣帶日已緩。浮雲蔽白日,遊子不顧返。
А вот от меня
   все далее ты, что ни день.
Одежда висит
   свободней на мне, что ни день.
Плывут облака,
   все белое солнце закрыв,
И странник вдали
   забыл, как вернуться домой.

Видите, и облака в пятой строке 一首 тоже возможно отсюда: 摇曳碧云斜 - "Проплывают беспечно мимо лазурные облака."
Хотя, не всё так однозначно, и интерпретация 一首 как "мужского", а 二首 как "женского" стихотворения, по-моему, тоже возможна и интересна (возможна и в моём переводе).

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Что, решили поcпорить о словах?
Вынуждаете!  :)
Цитировать
Я разве написал о цветущих яблонях? У меня ведь сказано "остров в яблоневом цвету".
Простите, ЮК, но, на мой взгляд, это что в лоб, что по лбу. Если Вы использовали это словосочетание в качестве метафоры ряски, то должны были взять его в кавычки, а в комментарии дать пояснение. Вы, однако, этого не сделали. Кстати, об «острове» поговорим чуть ниже.
Цитировать
Эту ряску так и назвали 白蘋 из-за того, что цветочки на ней похожи на яблоневые цветы.
Так, значит, всё-таки, ряска.  :) Тогда неплохо было бы привести соответствующую ссылку, подтверждающую Ваши слова о том, что ряску назвали 白蘋 «из-за того, что цветочки на ней похожи на яблоневые цветы».
Цитировать
Поначалу я тоже перевёл 白蘋 как "ряска" (и по словарю zdic сверился), да вовремя вспомнил, что тема стихотворения - 梦江南 - "грёзы".
Извините, ЮК, но Вам разве неизвестно, что название цы часто не имеет ничего общего с их содержанием?! В данном случае, в стихотворении нет ни намёка на Цзяннань, так что учитывать его (название) в толковании смысла, простите за тавтологию, не имеет  смысла.
Цитировать
Так вот, эта ряска, из-за того, что напоминает яблоневый цвет, и терзает ей душу.
Но это Вы так считаете. К тому же не ясна логическая связь между «яблоневым цветом» и тем, что воспоминание о нём, (то есть, о цветущих яблонях), «терзает ей душу». Кстати, чтобы утверждать, что ряска напоминает ей яблоневый цвет, не мешало бы уточнить, растут ли вообще яблони в тех местах?
Цитировать
Здесь у 温庭筠 всё намного тоньше и изящней, чем, как мне кажется, Вы пытаетесь представить.
Я пытаюсь представить так, как написано у Вэнь Тинъюня, не более того. А Вы, о чём я уже неоднократно писал Вам, пытаетесь комментарием подменить перевод. Простите, но читателю нужен, прежде всего,  перевод, а не рассуждения о переводе.
Цитировать
Дело в том, что вторая часть стихотворения описывает долгое ожидание.
И в моём переводе это отражено:  стала смотреть с башни на реку, после того как «умылась», то есть, утром. И продолжает смотреть на реку, когда «в неясных лучах заходящего солнца, речка спокойна, тиха», то есть вечером. Весь день прождала, однако,  :) разве это не «долгое ожидание»?
Цитировать
А в этом ожидании вдруг увидеть островок в яблоневом цвету (в той самой ряске) - это впечатление посильнее, чем увидеть первый снег.
Нет, ЮК, Вы «всё же определитесь»  :) островок «в яблоневом цвету» она увидела или «в той самой ряске»? Кстати, как Вы себе представляете «островок» в «ряске»?  :)
 
Цитировать
… стоит ли упрощать и обзывать здесь 白蘋 "ряской"?
Я вовсе не «обзываю» 白蘋 "ряской", а перевожу это слово именно так, как,  - я считаю, - его и следует переводить.
А теперь, наконец, об «островке». Если бы иероглиф 洲 означал здесь островок, то героине стихотворения пришлось бы в бинокль разглядывать его берега, чтобы разглядеть в прибрежных водах ряску. Но у 洲 есть и ещё одно значение – песчаная отмель (см., например, словарь Ошанина). Вот возле этой отмели, находившейся, скорее всего, в непосредственной близости от башни, с которой героиня и смотрит на реку, она и видит ряску. А «душа разрывается» у неё, когда она видит, что «ряской цветущей отмель покрыта вся», возможно, потому что вдоль этой отмели они со своим любимым часто гуляли, а может быть, и расставались...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #747 : 11 Июля 2013 15:49:33 »
Вы проверьте, может первый стих от М, а второй от Ж?
Не понял, почему у Вас возникли сомнения? Так вот, сходу, не вспомню, но, по-моему, в китайских стихах не встречается ситуация, когда бы мужчина говорил о своих обидах на женщину...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Мысль интересная. Но комментаторы (в частности 张红 в《温庭筠词新释辑评》) для первых двух строк 一首 указывают на аллюзию из первого из "Девятнадцати древних стихотворений": 行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。И каждый из нас   (курсив мой. - В.С.) у самого края небес.
Но и эта мысль не отражена в Вашем переводе.
Цитировать
... далее следуют такие строки: ... 浮雲蔽白日。Плывут облака, все белое солнце закрыв...
Можно привести ещё не одно стихотворение, в котором "плывут облака", и что из того?
Цитировать
Видите, и облака в пятой строке 一首 тоже возможно отсюда: 摇曳碧云斜 - "Проплывают беспечно мимо лазурные облака."
В тексте облака, вообще-то, не "проплывают", тем более, "беспечно".
Цитировать
Хотя, не всё так однозначно, и интерпретация 一首 как "мужского", а 二首 как "женского" стихотворения, по-моему, тоже возможна и интересна...
:o
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #749 : 11 Июля 2013 17:23:11 »
Так 恨 это не обида на кого-то... это тоска.... ж....