Кто скажет, что «это точно на > 80% “по мотивам”», пусть первым бросит в меня камень
Предлагаю бросить камень в Вашу цикаду. За то, что громко и мелодично храпит. Ведь сказано: "Так спящей цикады, едва только пение смолкнет...". Я правильно понял, "пение спящей цикады" это ведь её храп?

И всё же, мне не понятен Ваш подход к переводу. Например, зачем вдруг "белые росы" (а ведь это метафора осени) превращать в "Росой серебристой"?
Вот ещё сделал сегодня набросок перевода стихотворения Се Хуэй-ляня "Осенние думы" (увы, правильно написать имя поэта не получается, хвала российским борцам за нравственность, получается только так - Се х**-лянь

), того, на тему которого Хань Юй написал свои 秋怀诗十一首. По-моему, интересно и полезно проследить, во что оно прорастает в образах этих стихов Хань Юя.

谢惠连
《秋怀》
平生无志意,少小婴忧患。
如何乘苦心,矧复值秋晏。
皎皎天月明,弈弈河宿烂。
萧瑟含风蝉,寥唳度云雁。
寒商动清闺,孤灯暧幽幔。
耿介繁虑积,展转长宵半。
夷险难豫谋,倚伏昧前算。
虽好相如达,不同长卿慢。
颇悦郑生偃,无取白衣宦。
未知古人心,且从性所玩。
宾至可命觞,朋来当染翰。
高台骤登践,清浅时陵乱。
颓魄不再圆,倾羲无两旦。
金石终消毁,丹青暂彫焕。
各勉玄发欢,无贻白首叹。
因歌遂成赋,聊用布亲串。
Се Хуэй-лянь (397-433)
ОСЕННИЕ ДУМЫ
Всю жизнь не имел желаний и устремлений,
С малых лет окружают страдания и заботы.
Как же мне одолеть горечь моих невзгод,
Когда, возвращаясь, наступает поздняя осень?
До чего же ясная, ясная засияла в небе луна,
До чего прекрасен сверкающий Млечный путь.
В унылом шелесте ветра слышу крики цикады,
В безмолвии голос гуся слышу среди облаков.
Осенний холод проникает во внутренние покои,
Одиноко фонарь тускнеет за глухой занавеской.
С моей непреклонностью много я дум накопил,
С буку на бок ворочался среди ночи подолгу.
Ровно или опасно, трудно предвидеть заранее,
На что положиться, не ведая, строил расчёты.
Хотя любил свободно вести себя как Сян-жу (1),
Не смотрел с презреньем как "главный министр" (2).
Восхищался я, как Чжэн предавался покою,
Не завидовал я чиновнику в посконной рубахе (3).
Хотя я не мог понять образ мыслей древних,
Но и мне было по нраву жить наслаждаясь.
С дорогими гостями мог кубок поднять вина,
Если друг приходил, мог и кисть обмакнуть.
К высоким террасам много раз поднимался,
На прозрачной реке сбивался, бывало, с пути.
Ущербной луне ведь круглой опять не стать,
Си-хэ (4) не промчится до рассвета дважды.
Бронза и камень в конце концов разобьются,
Красным и синим сияют пока краску наносят.
Повеселиться стремятся, пока волосы тёмны,
Остаётся вздыхать, когда волосы побелеют.
Лишь подумалось мне, и сразу сложил стихи,
Исключительно только для родных и близких.
——-
(1) "Сян-жу" - Сыма Сян-жу (司马相如, 179-127 BC).
(2) "главный министр" - здесь обыгран прямой перевод второго имени Сыма Сян-жу - 长卿.
(3) "Чжэн" - Чжэн Цзюнь (郑均), сказавшись больным, удалился в родную деревню, где предавался праздности, продолжая получать жалованье как чиновник (см. 《后汉书》卷二十七), за что был прозван "白衣尚书".
(4) "Си-хэ" - 羲和, возничий солнц.