Ок, вопросов нет, огрызаться не буду - у всех работы навалом, все устают.....
Теперь о написании (пиньинь и знаки).
Фонетика.
Дело в том, что некоторые из приведенных примеров читабельны только посредством фонетики миньнаньхуа. Если я напишу только в иероглифах (которые являются весьма относительными применительно к указанным примерам), то это будет полный абсурд. Даже тайваньцы пользуются иероглификой (в случаях сленговой и ненормативной лексики) относительно редко (см. ниже); в ход идёт фонетическая транскрипция, т.е. бопомофо, которая воспроизводит миньнаньюй точнее, чем пиньинь (хотя и то, и другое весьма относительно - лучше пользоваться МФА).
Тон.
В литературе (в том чиле и отечественной) часто используется именно такая система передачи тонов (регистровая). Вспомните табличку тонов пекинского диалекта, где тоны расписываются (в том числе графически, в регистровой сетке) как: 1-й тон - 55, 2-й - 35, 3-й - 2
14, 4-й - 51. Если учесть, что в миньнаньхуа тонов 7 (согласно некоторым источникам 8), то использовать предложенную Вами форму (стандартного путунхуа) не представляется возможным.
Иероглифика.
Насегодня стандартизированой письменности у миньнаньхуа нет. Выбор иероглифов делается исходя из некоторых принципов (либо на основе сходного фонетического звучания, либо семантики, либо на основе создания новых - диалектных - иероглифов...):
подробнее см. Robert Cheng "Taiwanese Morphemes in Search of Chinese Characters" in 走向標準化的臺灣話文,自立報系出版社, 1986. Есть установившиеся (я бы сказал внегласные) формы. Таковых немного. Основная масса известных мне слов и выражений иероглифической записи не имеет (наверное всё же есть какие-то варианты их фиксации в письменном виде, но я, как и большинство тайваньцев, с ними не знаком). Тем более, что сленг (жаргон, арго) - это всё-таки больше устные формы языка (речи), чем письменные. Струткура русского языка позволяет записывать устный сленг, но "удалённость" иероглифов от звукового ряда в китайском делать этого не позволяет (с той же точностью, с которой это возможно в русском). Поэтому, писать какие попало иероглифы тоже как-то неправильно и не научно, в конце концов (не подумайте, что я претендую на научность).
Надеюсь, что вышеизложенное несколько проясняет мою позицию. Кроме того, на форуме помимо новичков присутствуют люди достаточно искушённые в китайском языке и литературе, с ним связанной. Поэтому - ну зачем же откровенно лажать и писать (выдумывать) адаптированный вариант воспроизведения миньнаньских сленговых слов, если это в корне неправильно?
Знаю, что лажанул со своим первым постом (по-быстрячку сварганил и запустил, ну не подумал!). Ещё раз ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ за этот нечитабельный материал, впреть обязуюсь качественно и точно выражать свои мысли.

В виду того, что я пользуюсь несколько непривычными формами записи той же транскрипции и тонов и т.п., которые на самом являются достаточно научно-обоснованными, то в случае возникновения вопросов или непоняток, просто спрашивайте, отвечу на любой вопрос (если знаю), дам ссылки, разъясню до мельчайших подробностей.
И да простит меня Папа (кстати, мы с ним тёски), я просто вчера немного устал - 6 часов за рулём и в пробках пагубно влияют на психическое состояние

Я тоже двумя руками За то, чтобы всем было полезно и приятно.
успехов
Алик Ватагин