Автор Тема: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №1 [a]  (Прочитано 221067 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Vataga

  • Гость
幹你娘老jiba - ёб старую пизду твоей матери
kao31 bei55 le - ёб твоего батю
li13 e31 r(l)a-m44 pa31 ... - твой  х**...
zam(n)21 dui33 - когда пизды кому-то давать собрались типа "ща блядь как дам на  х**!!!"

氣死我了
真是的
莫名其妙 莫明其妙
   эти объяснять я думаю не нужно
哇,銬
哇 sei
       типа Ва Сай

chua4 sai4 (l例:“幹,掉了,chua4sai4”)
                        сай - "дерьмо"
               чуасай - просраться, обосраться...

幹=操

幹你娘=操你媽
                  тайваньские

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
мда... вы не могли бы, ватага, привести свой постинг в приличный вид... мне, лично, там больше половины не понятно, а остальная половина написана не совсем грамотно....
+ думаю, раз вы уж пишите сюда "вклады" то объяснять надо все, а иначе, в "ну это думаю объяснять не нужно" нет смысла. потому что тогда не понятно, для кого/чего это написано.
++ у вас на тайване jiba это женский половой орган? хм... страннооооо

Bess

  • Гость

вы 五笔 пользуетесь? если да, поделитесь опытом (только надо будет открыть отдельную тему)...

к сожалению я использую 微软拼音输入法, а не 五笔字型. И с чего это Вы взяли. что именно "уби"?? ;)
« Последнее редактирование: 16 Июня 2003 19:42:44 от Papa_HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
хм... ну вы же написали "硞 = cool"
я подумал, что его в 5би перепутали... ан нет, вы его в пин-ине перепутали.... всяко, и то и то KU....

Vadim

  • Гость
Народ, а я слышал от знакомых китайцев, что 兔子 tu4zi0 кроме смылса "кролик" еще означает голубой, пи..ор.
А 玻璃 bo1li0 значит лезбиянка.

;)


Даааааа-уж.  Читаешь бывало учебник китайского, а там везде гомики бегают и лесбийские коробочки и чашечки стоят, кошмар...    :) :) :)

Vataga

  • Гость
мда... вы не могли бы, ватага, привести свой постинг в приличный вид... мне, лично, там больше половины не понятно, а остальная половина написана не совсем грамотно....
+ думаю, раз вы уж пишите сюда "вклады" то объяснять надо все, а иначе, в "ну это думаю объяснять не нужно" нет смысла. потому что тогда не понятно, для кого/чего это написано.
++ у вас на тайване jiba это женский половой орган? хм... страннооооо


Согласен, Папа, что написал не совсем корректно. Как я уже сказал на Ориентале, просто не хватает времени более, чем на заметки в телеграфно-шизофреническом стиле. Прошу прощения :-[
А что вы имеете в виду под словами "остальная половина написана не совсем граммотно"?

А про цзиба, то это смотря как развернуть, если в профиль, то муж., а если в анфас..... ;D.
Короче говоря, я перепишу.
А что конкретно Вам непонятно?

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Цитировать
幹你娘老jiba - ёб старую п***у твоей матери

- ну тут я уже говорил, что дзиба это вообще-то мужской орган.

Цитировать
kao31 bei55 le - ёб твоего батю

- что значат 31 и 55? тона? почему бей это батя, а не предки?

Цитировать
li13 e31 r(l)a-m44 pa31 ... - твой  х**...

- ну, тут вообще ничего не понятно... что за r(l)a-m44? новый вид записи иероглифов?

Цитировать
zam(n)21 dui33 - когда п***ы кому-то давать собрались типа "ща б***ь как дам на  х**!!!"  

- хм... 21 33 ну-ну....

Цитировать
氣死我了
真是的
莫名其妙 莫明其妙
эти объяснять я думаю не нужно

- нужно! но какое отношение
莫明其妙 имеет к сленгу?

Цитировать
哇,銬
哇 sei
типа Ва Сай
- ну рассмешили... ну кто так объясняет? а что значит Ва Сай...

Цитировать
chua4 sai4 (l例:“幹,掉了,chua4sai4”)
сай - "дерьмо"
чуасай - просраться, обосраться...

- мало того, что иероглифов нет, так еще и непонятно, что здесь делают 幹 и 掉了....

Цитировать
幹=操
幹你娘=操你媽
тайваньские
- мда... очень информативно.... типа кто знает тот поймет? да?

в общем, если вы хотите ПОДЕЛИТСЯ, то пишите, чтобы все поняли. Если хотите ПОКАЗАТЬСЯ, ну, тогда все равно....

Vataga

  • Гость
- ну тут я уже говорил, что дзиба это вообще-то мужской орган.
А: абсолютно так, да только вот с выражением с этим ничего не поделаешь... на самом деле, тайваньцы этим словом называют и то, и другое (по-моему есть разница в произношении на миньнаньюй, но не уверен)

- что значат 31 и 55? тона? почему бей это батя, а не предки?
А: ну конечно! я тоже задавался этим вопросом... в данный момент узнать не смогу (жена матом не ругается, а на Украине тайваньцев не наблюдается)

- ну, тут вообще ничего не понятно... что за r(l)a-m44? новый вид записи иероглифов?
А: начальный звук передать в письменном виде (по МФА разве что) - некая средняя позиция между "р" и "л". А записывается по тому же принципу, что и [(m)beh] + тон

- хм... 21 33 ну-ну....
А: а что "ну-ну"? ошибся, написал не как в учебнике - по идее 31, а не 21. Но читается как 21 (иногда 11, возможно я не прав). Это 陰去 тон. Второй (33) - 陽去.

- нужно! но какое отношение
莫明其妙 имеет к сленгу?
А: на счёт "нужно", ок. Виноват. Хорошее выражение, к тому же среди двух сотен постов я замечал не-сленговые штучки, или привиделось (где точно и что именно не помню - слишком много сообщений, может и впрямь привиделось). С другой стороны такие выражения тоже полезны... катят круче, чем сленг

- ну рассмешили... ну кто так объясняет? а что значит Ва Сай...
А: Ва Сай - прочитал в одном сообщений (думал, что всем понятно) 哇塞.

- мало того, что иероглифов нет, так еще и непонятно, что здесь делают 幹 и 掉了....
А: В скобках стоит "例", что означает пример (как в словарной статье). Ну а 幹 и 掉了 - это составляющие примера, который указывается посредством введения значка 例 с двоеточием в постпозиции. Фраза переводится: Б...ь, упало, обосрись! (дословно)

- мда... очень информативно.... типа кто знает тот поймет? да?
А: ещё раз повторюсь, если не Вы не прочитали мой предыдущий пост с извинением за неправильную подачу материала, ЭТО МОЯ ОШИБКА КОТОРУЮ МЫ ИСПРАВИМ (уже начали, посредством вопросов) В БЛИЖАЙШИЕ ВРЕМЯ! Поэтому Ваше "да?" здесь не уместно.

А: Ну а по поводу "ПОДЕЛИТЬСЯ и ПОКАЗАТЬСЯ", то последнее мне на хрен не надо!, а первое - это моя профессия. Поэтому Ваш тон, Папа, оставьте при себе!!!

Оффлайн xiaoming

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 120
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Народ, а я слышал от знакомых китайцев, что 兔子 tu4zi0 кроме смылса "кролик" еще означает голубой, пи..ор.
А 玻璃 bo1li0 значит лезбиянка.

;)

Поспрашивал я тут у знакомых китайцев на счёт 玻璃 (bo li- голубой, гей). Действительно, употребляется, а также говорят 鸭子 (ya zi ).
,
Народ, а я слышал от знакомых китайцев, что 兔子 tu4zi0 кроме смылса "кролик" еще означает голубой, пи..ор.
А 玻璃 bo1li0 значит лезбиянка.

;)

Поспрашивал я тут у знакомых китайцев на счёт 玻璃 (bo li- голубой, гей). Действительно, употребляется, а также говорят 鸭子 (ya zi ).

Оффлайн xiaoming

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 120
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
小口儿 – употребляют в смысле «жадина, жмот».
« Последнее редактирование: 20 Июня 2003 11:22:42 от xiaoming »

Yueliang_Hua

  • Гость
Vataga, ну у Вас как-то уж действительно все слижком мудрено, даже Ваши последние "поделиться" без водки не поймешь.  :D)

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Vataga - я на вас "наехал" по делу... а вот вы на меня, увы, чтобы "огрызнутся".... ну да ладно, не будем на этом заострять внимание :)

давайте еще раз - чтобы вы не увидели здесь раньше, если вы хотите поделится, то ВСЕ приводимые вами примеры надо переводить для ВСЕХ... это понятно? ведь вы постите в этой теме не для тех, кто знает - а как раз для тех, кто НЕ ЗНАЕТ. Именно поэтому, надо постить иероглифы, а не ваш пинин - потому что иначе полезность вашего сообщения стремится к нулю.

теперь про ваш пинин - если не сложно, ради бога не принимайте меня за "панконтиненталиста", но изучение китайского языка 95% людей происходит при помощи транскрипции называемой pinyin. А не попыток передать "звучание" миннанхуа. В том pinyin который я имею честь знать, тона обозначаются ОДНОЙ цифрой.... - поэтому, пожалуйста, используйте в ваших постах для передачи звучания иероглифа именно стандартный pinyin.

уф, знаю, что звучит вся эта речь слегка... гм, неприятно для вашего уха в следствии ее кажущейся "наставительности", но поборите искус, и поверьте, я просто пытаюсь чтобы ВСЕМ в этом разделе было полезно и приятно.

Vataga

  • Гость
Ок, вопросов нет, огрызаться не буду - у всех работы навалом, все устают.....

Теперь о написании (пиньинь и знаки).

Фонетика.
Дело в том, что некоторые из приведенных примеров читабельны только посредством фонетики миньнаньхуа. Если я напишу только в иероглифах (которые являются весьма относительными применительно к указанным примерам), то это будет полный абсурд. Даже тайваньцы пользуются иероглификой (в случаях сленговой и ненормативной лексики) относительно редко (см. ниже); в ход идёт фонетическая транскрипция, т.е. бопомофо, которая воспроизводит миньнаньюй точнее, чем пиньинь (хотя и то, и другое весьма относительно - лучше пользоваться МФА).

Тон.
В литературе (в том чиле и отечественной) часто используется именно такая система передачи тонов (регистровая). Вспомните табличку тонов пекинского диалекта, где тоны расписываются (в том числе графически, в регистровой сетке) как: 1-й тон - 55, 2-й - 35, 3-й - 214, 4-й - 51. Если учесть, что в миньнаньхуа тонов 7 (согласно некоторым источникам 8), то использовать предложенную Вами форму (стандартного путунхуа) не представляется возможным.

Иероглифика.
Насегодня стандартизированой письменности у миньнаньхуа нет. Выбор иероглифов делается исходя из некоторых принципов (либо на основе сходного фонетического звучания, либо семантики, либо на основе создания новых - диалектных - иероглифов...): подробнее см. Robert Cheng "Taiwanese Morphemes in Search of Chinese Characters" in 走向標準化的臺灣話文,自立報系出版社, 1986. Есть установившиеся (я бы сказал внегласные) формы. Таковых немного. Основная масса известных мне слов и выражений иероглифической записи не имеет (наверное всё же есть какие-то варианты их фиксации в письменном виде, но я, как и большинство тайваньцев, с ними не знаком). Тем более, что сленг (жаргон, арго) - это всё-таки больше устные формы языка (речи), чем письменные. Струткура русского языка позволяет записывать устный сленг, но "удалённость" иероглифов от звукового ряда в китайском делать этого не позволяет (с той же точностью, с которой это возможно в русском). Поэтому, писать какие попало иероглифы тоже как-то неправильно и не научно, в конце концов (не подумайте, что я претендую на научность).

Надеюсь, что вышеизложенное несколько проясняет мою позицию. Кроме того, на форуме помимо новичков присутствуют люди достаточно искушённые в китайском языке и литературе, с ним связанной. Поэтому - ну зачем же откровенно лажать и писать (выдумывать) адаптированный вариант воспроизведения миньнаньских сленговых слов, если это в корне неправильно?
Знаю, что лажанул со своим первым постом (по-быстрячку сварганил и запустил, ну не подумал!). Ещё раз ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ за этот нечитабельный материал, впреть обязуюсь качественно и точно выражать свои мысли. :)

В виду того, что я пользуюсь несколько непривычными формами записи той же транскрипции и тонов и т.п., которые на самом являются достаточно научно-обоснованными, то в случае возникновения вопросов или непоняток, просто спрашивайте, отвечу на любой вопрос (если знаю), дам ссылки, разъясню до мельчайших подробностей.

И да простит меня Папа (кстати, мы с ним тёски), я просто вчера немного устал - 6 часов за рулём и в пробках пагубно влияют на психическое состояние :) Я тоже двумя руками За то, чтобы всем было полезно и приятно.
                          успехов
                                           Алик Ватагин

Vataga

  • Гость
поправочка,

...(согласно некоторым источникам 8), ...

нужно:

...(по некоторым источникам - 8 ), ...

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
А кто знает, как употребляется 拿下.Если не ошибаюсь, то можно сказать так: 把一个姑娘拿下, что будет значить: замутить/снять девушку.

Меня тут китайцы, как-то поправили вместе моего交通中心, сказали 交通SHINIU корова какая-то, наверное (тона и, тем более, иероглифов, не знаю). Ну и в общем каждый раз когда я употреблял это самое шуниу, это их несколько забавляло. Может кто-нибудь знает, что именно их так забавляло и, что значит эта фраза.

Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн karapuz

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской

Меня тут китайцы, как-то поправили вместе моего交通中心, сказали 交通SHINIU корова какая-то, наверное (тона и, тем более, иероглифов, не знаю). Ну и в общем каждый раз когда я употреблял это самое шуниу, это их несколько забавляло. Может кто-нибудь знает, что именно их так забавляло и, что значит эта фраза.

наверное, речь шла о 枢纽 (=узел, стык), соответственно 交通枢纽 =транспортный узел. SHI NIU=особенно ничего смешного, если вы только не сказали NIUSHI(牛屎)  ;)
« Последнее редактирование: 22 Июня 2003 04:25:59 от karapuz »

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Цитировать
наверное, речь шла о 枢纽 (=узел, стык), соответственно 交通枢纽 =транспортный узел. SHI NIU=особенно ничего смешного, если вы только не сказали NIUSHI(牛屎)  

) Не, что ниуши не говорил - это точно, ... А вот тут сомнения закрались, когда прочитал, свою писанину..... ну в общем не уверен я полностью, может было 交通 shUniu
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

ruskit

  • Гость
Цитировать
Меня тут китайцы, как-то поправили вместе моего交通中心, сказали 交通SHINIU корова какая-то, наверное (тона и, тем более, иероглифов, не знаю). Ну и в общем каждый раз когда я употреблял это самое шуниу, это их несколько забавляло. Может кто-нибудь знает, что именно их так забавляло и, что значит эта фраза.  

Может всетаки "交通淑女"?  :D) Так прикольнее...
Тут где еще был момент про стукача.., Вот еще словечко: 狗腿子!

ruskit

  • Гость
Забыл про "兔子", действительно в провинции 黑龙江, оно обозначает проститутку, в других северных провинциях тоже используется, но реже!

gekichan

  • Гость
[拿下[/size].Если не ошибаюсь, то можно сказать так: 把一个姑娘拿下, что будет значить: замутить/снять девушку.

Меня тут китайцы, как-то поправили вместе моего交通中心, сказали 交通SHINIU корова какая-то, наверное (тона и, тем более, иероглифов, не знаю). Ну и в общем каждый раз когда я употреблял это самое шуниу, это их несколько забавляло. Может кто-нибудь знает, что именно их так забавляло и, что значит эта фраза.

[/quote]Уважаемый Andeliuha:拿下--снять(имено девушку а не xiaojie)Про 交通枢纽 ,я вспомнил один анекдот: Дева(нежная,красивая,непиюшая...)не хочет заниматься любовю с парень.А когда раз выпила,потом уже с кем-угодно спит.Она теперь уже 交通枢纽,зерёный сигнал мигает ,сколько машины мимо подезжают ,кто знает???Она дальше уже ничево.Вы когда говорите 交通枢纽,они наверно тоже вспомнили "анекдот"смешно.Гу гу...

yxTbl

  • Гость
На 你怎么样?отвечают часто 好个屁!(означает что-то вроде "да так фигово, что *опа!)

вася

  • Гость
На 你怎么样?отвечают часто 好个屁!(означает что-то вроде "да так фигово, что *опа!)

Если позволите
на 你怎么样? можно ответить 不怎么样
на 你好吗? можно ответить 好个屁
это чтоб складно было  ;)

вася

  • Гость

Поспрашивал я тут у знакомых китайцев на счёт 玻璃 (bo li- голубой, гей). Действительно, употребляется, а также говорят 鸭子 (ya zi ).
,
Поспрашивал я тут у знакомых китайцев на счёт 玻璃 (bo li- голубой, гей). Действительно, употребляется, а также говорят 鸭子 (ya zi ).

Может я чего  пропустил,но насколько мне известно
鸭子-это жигало или альфонс по-русски ;)

вася

  • Гость
- ну тут я уже говорил, что дзиба это вообще-то мужской орган.

ПАПА ХУХУ позвольте с вами не согласиться дзиба-эхто все-таки женский половой орган.
во-первых дзи- это курица,во-вторых гундзибадан-иди в пи...у
просто все привыкли посылать на х....,вот и переводят так
могу поспорить даже ;) ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
уважаемый Вася... все бы хорошо, но вот в вопросе члена, вы наверное собаку не съели.....
если не возражаете, то приведу вам просто цитату из словаря который более под рукой CiBa2003:
鸡巴
jība
[penis] [口]∶阴茎

уж если это вас нисколько не убедит, то я вам приведу цитаты из всез словарей, где это слово есть.

ну а если вас и это не убедит - то, пожалуйста, спросите у китайцев....

и вообще - вами приведеная этимоголия слегка, хм "русско-народна"...
так и 王八蛋 будет значит исключительно "стерва, гадина, шлюха, блюдь" потому что "черепаха - блин, она же женского рода".... и плюс "уж если яйцы несет - то точно сука".....

+ а вот перевод "иди в п*ду" это как раз ошибка... 滚鸡巴蛋 - имеет смысл "кати отсюда свой член с яйцами", либо еще точнее "вали отсуда со своими мудями", или, если покрепче "кати свою залупу с яйцами отседова".....