• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №1 [a]

Started by Xim, 03 September 2002 19:45:25

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Echter

Quote from: andrew_197 on 31 May 2003 15:22:20А можно поподробнее пожалуйста, где это можно взять ))
(Послал личное сообщение)

Echter

Quote from: Malina on 27 May 2003 10:31:54А я слышала, что цифры иногда в сочетании с другой, имеют другой смысл уже, поэтому 4444 может трактоваться, как 4+4 =8 и 4+4+8 , а две восьмерки, это ж двойной "发财" ::)... Кто ж откажется?
  Кстати, насчёт магии чисел - небезызвестный всем 二百五. Как мне рассказали, это эвфемизм с весьма любопытной этимологией (за что купил, за то и продам).
   Раньше связка из пятисот монет называлась Фэн (какой точно, не помню - может, , а может вообще какой-нибудь ). Соответственно половина связки называлась Бань Фэн, или Эр Бай У. А это весьма созвучно с 半疯 - полудурок. Раньше это был просто изысканный намёк, а теперь - вполне определённое ругательство.

DongLin

Quote from: Echter on 31 May 2003 15:16:54  Ну как же, - прошу прощения, что вмешиваюсь - и Майкрософт такое тоже позволяет, надо только установить в качестве дополнительного метода ввода QuanPin (в Windows XP он, по меньшей мере, есть). А вообще лучше пользоваться китайскими разработками 输入法, которые можно установить поверх всего этого дела, они удобнее.

Ну, на вкус и цвет... А можно просто установить в Microsoft Pinyin 体字 - и все должно получиться :)

Echter

Quote from: DongLin on 01 June 2003 04:00:03Ну, на вкус и цвет... А можно просто установить в Microsoft Pinyin 体字 - и все должно получиться :)
Наверное, Вы всецело правы, но уж очень мне не нравится ихний ввод...  :) Корявый он какой-то.

Papa HuHu

просто воспользуйся Character Map. а там просмотри иероглифы по радикалам, и под кадикалом входить все найдешь... или под мясом.... а там простой копи-пайст... если не понятно, пиши - объясню очень подробно....

Echter

Quote from: Papa HuHu on 01 June 2003 06:12:18просто воспользуйся Character Map. а там просмотри иероглифы по радикалам, и под кадикалом входить все найдешь... или под мясом.... а там простой копи-пайст... если не понятно, пиши - объясню очень подробно....
  ...Увидев, что даже такие зубры всекитайского модерирования, как ПаПа, учат людей находить иероглифы правой пяткой через левое плечо, я впал в отчаяние и попытался застрелиться...  ;D
   Правда, это немного выходит за рамки обсуждаемого, но будем считать, что это есть всего лишь развитие темы, с кодовым названием Как печатать китайский слэнг, или Под каким радикалом искать (mou3) в словаре?
   Конечно, если ваш компьютер ограничен злорадным админом, вам ничего другого не остаётся, как последовать совету мудрых. Однако для других имеются, на мой взгляд, более приемлемые решения.
   Из всех систем ввода, которые попадались мне под руку, наиболее приятной представляется разработанная в Цинхуа 紫光输入法 (http://www.thunisoft.com/unispim/overview.shtml). Эта самообучающаяся система интегрируется в Windows и позволяет даже неподготовленному человеку печатать с завидной скоростью. Недостаток только один: программисты из Цинхуа всё никак не могут разобраться с юникодом, поэтому для отображения неюникодовских шрифтов в Виндосе должен использоваться китайский, иначе эта система работать, увы, не будет.
   Для тех, кто этого сделать не может, существует другое, почти универсальное решение: известная программа NJStar Communicator (www.njstar.com), позволяющая набирать также японские и корейские тексты непосредственно там, где вы хотите их набрать (например, в Ворде) без всякого изменения системы. Кроме того, программа может эмулировать китайский графический интерфейс (особенно полезно в Windows 9x). Правда, она не бесплатная, но китайские хакеры, конечно же, её сломали, несмотря на о-очень сильную защиту, причём сломали охренительно оригинальным и красивым способом.
   Существует, конечно, и много других программ, но настолько доступных и простых, наверное, больше нет.

Papa HuHu

полностью с вами согласен, однако одно но. Если вам лишь иногда нужен иероглиф Cao или Bi, то в принципе для многих возня с установкой не стоит свеч. Да и иногда от этих новых ИМЕ больше проблем, чем пользы...

Echter

  Пришло мне тут в голову, что выражение 打飞机, по всей очевидной вероятности, происходит от одноимённой компьютерной игры (эмулятор полётов), каковая мысль меня зело позабавила...
   Так ли это на самом деле? Может быть кто-то из синологов проследил становление этого слова?

Andmiral

;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Кхе-хе.........
А почему данный оборот попал именно в этот топик, здесь вроде про комп. игры ранее не упоминалось
 ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Echter

Quote from: andrew_197 on 08 June 2003 19:32:47........
А почему данный оборот попал именно в этот топик, здесь вроде про комп. игры ранее не упоминалось
Ну так и я же ведь не про компьютерные игры, а про куда более серьёзные вещи!
 ;D :D ;D :D ;D :D ;D :D

Papa HuHu

если не секрет, почему вы так подумали?

а вообще-то, даже не знаю, откуда это выражение - но думаю ЯВНО не из компьютерных игр - я его слышал еще когда число видевших 486 компьютер в моем универе было около 200 из 2000. Ну а на 486, какие самолеты.....

для тех, кто не понимает - 打飞机 - это значит "маструбировать".

вообще-то, мне кажется, это скорее появилось в корейскую войну... а исток, как мне кажется,  заключается в том, что вылетающая вверх сперма, словно "выстрел из пушки" летит в воздух, "сбивать самолет"

MAO

Quote from: Papa HuHu on 09 June 2003 05:37:46для тех, кто не понимает - 打飞机 - это значит "маструбировать".

Не хочу показаться занудой, но первая буква "р" в этом слове это художественный замысел или просто опечатка?

Echter

Quote from: Papa HuHu on 09 June 2003 05:37:46если не секрет, почему вы так подумали?

а вообще-то, даже не знаю, откуда это выражение - но думаю ЯВНО не из компьютерных игр - я его слышал еще когда число видевших 486 компьютер в моем универе было около 200 из 2000. Ну а на 486, какие самолеты.....

для тех, кто не понимает - 打飞机 - это значит "маструбировать".

вообще-то, мне кажется, это скорее появилось в корейскую войну... а исток, как мне кажется,  заключается в том, что вылетающая вверх сперма, словно "выстрел из пушки" летит в воздух, "сбивать самолет"
Потому и спрашиваю тех, кто знает точно, чтобы выйти за рамки спекуляций и предположений.
   打飞机 - насколько мне известно, не просто мастурбирование, а совершенно определённый вид "эротического массажа". То есть, к женщинам, например, неприменим.
   Под компьютерными играми, конечно, подразумевались не IBM-машины, а старые игровые автоматы с наглухо вделанными джойстиками, которые появились повсеместно уже в начале 80-х годов (кое-где, возможно, и в Китае). Аналогия именно с этим джойстиком и заставила меня сделать такое предположение.

Papa HuHu

打飞机 - это не вид массажа. Это мужская мастурбация. Буде она осуществляема своей рукой, либо рукой друга, либо рукой массажерши.
Однако, правильно, что к женской разновидности мастурбации, это слово неприменимо.
Что касается происхождения, то я не знаю.

Lena

Правильное значение - именно мужская мастурбация, хотя в литературе приходилось встречать в смысле орального секса. Например, в книге 乌鸦, этим словом описывается именно оральный секс ;),

SARS_VICTIM

Массаж члена- это 推油, на самом деле фигня, но китайцам нравится, так как в Китае это не запрещено и не сччитается плохим.

Yueliang_Hua

Думаю что народ, проживающий в Шанхае, часто слышит выражение 十三点 ,по-шанхайски это звучит примерно "сисэди". Значение  этого незамысловатого выражения - дурак, но если копнуть глубже, то даже 王八。Лично мне было ужасно смешно, когда открылась этимология этого слова, и меня строго- настрого  предупредили, не добавлять к 十三点 выражение 六角(脚)。Оказывается 13 точек - это кружки на панцире черепахи, а  шесть ножек или рожек - это 4 ноги, голова и хвост. Так что, если кому-то очень захочется мило так сказать 王八蛋 (признаюсь, оно часто напрашивается), то можно и подругому завернуть: 十三点六脚。 ;D  

Bess

не знаю, может про это когда-то говорилось, но я тем неменее тоже хочу внести свою лепту:
1. 硞 = cool
2. 达令 = darling
3. 甜心 = honey
4. 非特 (допустимые варианты - 飞特, 菲特) = faint

DongLin

Quote from: Bess on 11 June 2003 17:29:21не знаю, может про это когда-то говорилось, но я тем неменее тоже хочу внести свою лепту:
1. 硞 = cool
2. 达令 = darling
3. 甜心 = honey
4. 非特 (допустимые варианты - 飞特, 菲特) = faint

Cool, если не ошибаюсь все же пишется , хотя все-таки чаще сейчас говорят 爽, а 酷 - реже.

Yueliang_Hua

Ну тогда еще и это словцо приплюсуйте:
派对- party.

Papa HuHu

Quote硞 = cool
вы 五笔 пользуетесь? если да, поделитесь опытом (только надо будет открыть отдельную тему)...

ну а вообще, если по существу, то
QuoteCool, если не ошибаюсь все же пишется 酷, хотя все-таки чаще сейчас говорят 爽, а 酷 - реже.
весьма правильно

DongLin

Quote from: Yueliang_Hua on 12 June 2003 06:17:58Ну тогда еще и это словцо приплюсуйте:
派对- party.

Я, кстати, встречал просто - по-английски, например, 新年party/

Vladimir_N.

Народ, а я слышал от знакомых китайцев, что 兔子 tu4zi0 кроме смылса "кролик" еще означает голубой, пи..ор.
А 玻璃 bo1li0 значит лезбиянка.

 ;)

Yueliang_Hua

Есть среди китайских женщин такое выражение, которое на самом деле означает яичница, но на слэнге это - лысеющий мужчина или вернее его лысина, сравнение по-моему в яблочко. 荷包蛋 называется.  :D)

xiaoming

Quote from: Student on 12 June 2003 09:43:41Народ, а я слышал от знакомых китайцев, что ?? tu4zi0 кроме смылса "кролик" еще означает голубой, пи..ор.
А ?? bo1li0 значит лезбиянка.

 ;)
То, что "кролик" ещё имеет значение проститутка, это точно, а насчёт голубого- не встречался.