• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

歸山深淺去,
須盡丘壑美。
莫學武陵人,
暫游桃源裏。

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
Старайся исчерпать красоты холмов и ущелий.
Улинского мужа не следуй примеру,
У Персикового Источника недолго пробыв.

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 20 February 2010 08:56:25
蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。

Храм в лесу, где ярко-зелен бамбук,
Вечер, из неясной дали колокола звук.
За спиной плетеная шляпа, луч заката лег,
Зеленые горы, одному путь обратный  далек.

Вот смотрите: в первой строчке - "ярко-зелен", в последней - "зеленые"; между тем, по-китайски цветовое разнообразие гораздо богаче. Да, 青 - такой своеобразный иероглиф с широкой палитрой цвета, однако же в стихотворении - дело к вечеру, оттого горы, наверное, просто темные или темнеют. Потом эта шляпа, которая за спиной - ведь она 帶斜陽, то есть, видимо, лучи заходящего солнца на этой самой шляпе.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: Papa HuHu on 20 February 2010 09:21:50
歸山深淺去,
須盡丘壑美。
莫學武陵人,
暫游桃源裏。

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
Старайся исчерпать красоты холмов и ущелий.
Улинского мужа не следуй примеру,
У Персикового Источника недолго пробыв.

Всю непременно впитай красоту холмов и ущелий
(Хотя - если горы, какие, простите, холмы в горах?)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 19 February 2010 18:00:29
Ну, я думаю, что вопрос на своем ли он месте просто неправомочен. Он стоит там, где его поставил автор (и цензоры).
Думаю, это глагол в значении "добавлять". То есть фраза буквально значит "добавляется вечерний холод".
Встречается ли в стихах инверсия я не могу сказать, я не знаю.

хорошо, тогда другой пример: 五陵去.
посмотрела в поиске, в таком порядке эти иероглифы нашла только в ещё одном Танском стихотворении.
а вот в другом порядке - 去五陵 это словосочетание  встречается не в пример чаще. значит ли это, что данный порядок - грамматически правильнее, чем 五陵去?
а, значит, - 五陵去 - инверсия?

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 20 February 2010 09:21:50
Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
Старайся исчерпать красоты холмов и ущелий.
Улинского мужа не следуй примеру,
У Персикового Источника недолго пробыв.

по-моему, здесь в переводе можно понять так, что "недолго пробыв" относится не к Улинцу, а к тому, кто уединяется в горах, нет?

и мне, лично, не хватает ритмической организованнности. пусть и нестрогой.
или хотя бы цезуры после второго слова.

Yuese

к примеру:

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
старайся впитать пиков-ущелий красоты,
только не следуй примеру Улинского мужа,
который недолго у Персикового Источника пробыл.

Papa HuHu

蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。

Храм в лесу,
        ярко-зелен бамбук,
Вечер,
        неясная даль, колокола звук.
За спиной шляпа,
        на нее луч заката лег,
Темные горы,
        одному путь обратный  далек.

Papa HuHu

Quote from: хп Алимов on 20 February 2010 10:14:54
Всю непременно впитай красоту холмов и ущелий
(Хотя - если горы, какие, простите, холмы в горах?)
Мне просто очень хочется интересным образом передать иероглиф 尽 - он ведь частый гость в стихах.
Я думал еще о том, что 丘 = круча. Но склонив ее, будет ли нормально читаться на русском языке?

Просто 丘 как "пик" это точно не то.

Про ритмику - согласен. Хромает сильно. Надо исправить.

Про то, что последняя фраза в моем переводе скорее говорит не об Улинце, а о самом Цуй Цзю - мне кажется, что в оригинале есть такая же амбивалентность. Речь идет о том, что в горах Цуй будет в уединении, как в Персиковом Истоке, и не надо оттуда слишком рано сваливать.

歸山深淺去,
須盡丘壑美。
莫學武陵人,
暫游桃源裏。

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
Старайся исчерпать красоты ущелий и круч.
Улинского мужа не следуй примеру,
У Персиковых Истоков недолго пробыв.

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 20 February 2010 22:10:24
хорошо, тогда другой пример: 五陵去.
посмотрела в поиске, в таком порядке эти иероглифы нашла только в ещё одном Танском стихотворении.
а вот в другом порядке - 去五陵 это словосочетание  встречается не в пример чаще. значит ли это, что данный порядок - грамматически правильнее, чем 五陵去?
а, значит, - 五陵去 - инверсия?
Ну, значит да. Я где-то читал, что если в вэньяне грамматика это часто сложное и зависящее от контекста дело, то в стихах и подавно! Хотя, тут есть по крайней мере четкое указание направления движения - 去. Это иероглиф всегда указывает на движение от говорящего, если нет другого контекста.

Papa HuHu

《江南曲》
作者:李益
嫁得瞿塘賈,
朝朝誤妾期。
早知潮有信,
嫁與弄潮兒。
Я замуж вышла за торговца из Цютана,
Он каждый день с женой свиданье пропускает.
Мне знать бы раньше, что приливам можно верить,
Тогда бы вышла замуж я за моряка!

Yuese

Альберт,
по-моему, очень хорошо.
единственное - не очень понятно, в каком смысле можно верить приливам.
фишка ведь в том, что приливы, по сравнению с торговцем - более точны в своих приходах, то есть 信 - надежны. а следовательно и 弄潮兒 не будет опаздывать, да?

а почему моряк, а не рыбак?

ЮК

На тему 江南曲:

江南曲四首   周文璞

郎与新欢浓,侬与旧欢熟。
懊恼对行人,当为歌艳曲。

Чжао Вопэй

С новой возлюбленной
   милый всё ближе,
Близкими не были
   разве мы прежде?
Ах как досадно -
   бродяга запел,
Песню свою
   на любовный напев.

ЮК

QuoteЧжао Вопэй

Извините, Джао Вэньпу :)

хп Алимов

A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

ЮК


хп Алимов

A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

ЮК

Ещё на тему 江南曲:

江南曲四首     周文璞

雨认巫山气,江通淫预情。
相逢未多时,秋花开古城。


Погода в Ушани такая,
      что если пошли дожди,
Известно заранее всем -
      теченье реки станет бурным.
Друг друга осталось
      нам видеть не долго,
Словно осенним цветам,
      раскрывшимся в городе старом .

хп Алимов

мощно!
правда, мимо нот, то есть текста
но мощно
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 03 March 2010 15:42:56
1. не очень понятно, в каком смысле можно верить приливам.
2. а почему моряк, а не рыбак?
1. Ну да, именно в этом смысле. Я сначала сделал "знать бы раньше, что приливы вовремя бывают", но потом любовь к буквализму зазудела :)
2. Прикол в том, что моряк вызывает неправильные ассоциации, но и рыбак тоже. Правильно было бы "моряк каботажного флота" :)

QuoteЦюй
спасибо! Невнимательность есть бич мой!

Yuese

Quote from: ЮК on 03 March 2010 18:02:24
Ещё на тему 江南曲:

江南曲四首     周文璞

雨认巫山气,江通淫预情。
相逢未多时,秋花开古城。


Погода в Ушани такая,
      что если пошли дожди,
Известно заранее всем -
      теченье реки станет бурным.
Друг друга осталось
      нам видеть не долго,
Словно осенним цветам,
      раскрывшимся в городе старом .

интересный стишок, ЮК,
а что, китайских комментариев нет?
хотелось бы его расшифровать, жаль мэтр И.А. воздерживается от пояснений. ведь ему близка, должно быть, эпоха Сун  ;)

рискну предложить свой подстрочник, что скажете, ЮК?

(когда начинаются) дожди - верят, это с горы Ушань повеяло, (гора Ушань - эвфемизм любовного свидания)
(тогда) Янцзы повсеместно наполняется радостью воистину; (весна, разлив чувств-с)
встречались (мы) недолгое время, (лето прошло, а с ним и любовь)
(уже ) осенние цветы распустились у старой городской стены.
::)

хп Алимов

рискну обратить внимание переводчика на то важное обстоятельство, что данное стихотворение построено вокруг известной истории о свидании на горе Ушань, а также на упоминании об Иньюйши, скалы в течении Янцзы, еще одном символе одиночества
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

雨认巫山气,江通淫预情。
相逢未多时,秋花开古城。

подстрочник

дождь знает, что такое любовные игры
река понимает чувства островка/камня среди ее вод
повстречались друг с другом мы не давно
листья желтые, над городом кружатся...
с тихим шорохом, под ноги нам ложатся...

Мне интересны два вопроса:
1) 淫预 сознательно не 滟预 чтобы больше эротики? или я выдумываю?
2) а есть ли большой подтекст в простой как три копейки фразе 秋花开古城? 秋花 это, насколько я понимаю, все-таки символ чего-то почти увядающего, всегда с ними какие-то грустные контексты.

хп Алимов

ну какая эротика, когда 淫預石? и 氣, подозреваю, здесь намекает на 雲.

"Однажды наш покойный князь прогуливался здесь в Высоких Танах. Он утомился и днем уснул. Во сне он увидел какую-то женщину. "Я, — говорила она, — служанка величества вашего, князь; я — дева Ушаньской горы и здесь, в Гао Тане, гощу. Я слышала, что государь изволит здесь гулять в Высоких Танах, и я желала бы ему здесь предложить себя в его подушку и постель". И князь осчастливил ее... Она, уходя, говорила ему на прощание так: " Служанка ваша, государь, живет на юге горы У, там, на одном ее утесе. Я рано бываю Утренней Тучкой, а вечером поздно иду я дождем. Утро за утром и вечер за вечером там пребываю, над горным утесом, под именем Башня Ярилы". Князь утром рано посмотрел туда — и было, как она сказала..." (пер. В. М. Алексеева).
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning