• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Papa HuHu, если позволите, пара замечаний...
Quote from: Papa HuHu on 20 November 2017 07:00:00
в прибрежные камыши, вода на себе  п р и н о с и т  (разрядка моя. - В.С.)
Правильно было бы "принесла", поскольку "приносит" подразумевает  н е о д н о к р а т н о е  действие.
Quoteпод бровью ее изумруд птицам на загляденье
Почему "под...", если в оригинале – "над..."?
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 20 November 2017 12:57:46
Почему "под...", если в оригинале – "над..."?
Ошибка просто.

бровей её изумруд
   птицам на загляденье

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 20 November 2017 07:00:00

в прибрежные камыши,
   вода на себе приносит


может: волной небольшой относит?
и, наверное: для развлеченья, - более изящно будет.

и изумруд - заберут - классная рифма!
прям завидно  ;D
like

Papa HuHu


Papa HuHu

Кстати, я неверно перевел имя автора.
Это всего-лишь Начальник городка Цзянъю.
А в подчиненных у него был, по легенде, Ли Бо, который и закончил за начальника строки:

綠鬢隨波散
紅顏逐浪無
因何逢伍相
應是想秋胡

зелень её волос
   уже растрепали волны
бурун в никуда унес
   лик красотою полный
с духом реки У-сян
   встречаться ей почему
наверное был там обман
   и свой неверный Цю-ху

Yuese

зачетно!

>> встречаться ей почему
как вариант: встретилась почему

Papa HuHu


Papa HuHu

《冷日》

冷日殷殷望
春馨可可茶
嘗時嫌過蜜
既欲酒和蝦

Холодным днем

Холодным днем так искренне желаешь
Весеннего какао теплоты
А выпьешь, его сладость раздражает
И хочешь пива и креветок ты

On a cold day

Cold day and you desire in earnest
Cacao and warm spring so dear
Once taken, sweetness is too much
You wish for shrimps and beer


Papa HuHu


Укенг

Quote from: Papa HuHu on 06 December 2017 17:00:34
《冷日》

冷日殷殷望
春馨可可茶
嘗時嫌過蜜
既欲酒和蝦

Холодным днем

Холодным днем так искренне желаешь
Весеннего какао теплоты
А выпьешь, его сладость раздражает
И хочешь пива и креветок ты

On a cold day

Cold day and you desire in earnest
Cacao and warm spring so dear
Once taken, sweetness is too much
You wish for shrimps and beer

Тогда уж для комплекта и музыкальная версия:
https://www.youtube.com/watch?v=EJcXa595VYY
;D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

《江上行三十首 其二十二》鄧雲霄

浦漵人家少
柴門白屋貧
年來增礦稅
多作異鄉人

путешествуя по берегу реки, 22-е из 30-ти (Дэн Юнь-сяо)

оншор семей осталось мало
бедные мазанки, хворостяной забор
с годами выше стал налог на майнинг
многие в чужих краях сейчас

Papa HuHu

《見比特幣匯率圖表書懷》

苦恨嵬嵬景
掀高痛痛心
嗟哉前數載
未礦密幽金

Глядя на график обмена биткойна пишу о том, что чувствую в душе

от громоздящихся вершин тоска
чем выше, тем больнее в сердце
вздыхаю, что лишь пару лет назад
не стал копать я потайные средства

Looking at bitcoin exchange graph I write about my feelings

from towering peaks I derive bitter sadness
the higher it gets more acute is my pain
and sigh in regret that a few years ago 
I dared not to mine the hidden gold chain

Yuese

зеленый нал не проканал,
биткойн растет, какое гадство.
пускай я средств не накопал,
мои года - мое богатство!

шутка  ;D
про громоздящиеся вершины понравилось.

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 10 December 2017 11:08:25
《江上行三十首 其二十二》鄧雲霄

浦漵人家少
柴門白屋貧
年來增礦稅
多作異鄉人

путешествуя по берегу реки, 22-е из 30-ти (Дэн Юнь-сяо)

оншор семей осталось мало
бедные мазанки, хворостяной забор
с годами выше стал налог на майнинг
многие в чужих краях сейчас

а что такое оншор? майнинг? налог? может пошлина? это какая династия-то? Мин?
;D

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 10 December 2017 18:09:25
а что такое оншор? майнинг? налог? может пошлина? это какая династия-то? Мин?
;D
оншор - ну, есть же офшор, так вот оншор это его антоним, то есть "на берегу".
майнинг - добыча руды
налог... ну пошлина это же его синоним
это Мин...
ну и да, "оншор" и "майнинг" это же просто чтобы показать актуальность :)
всяко, это отчасти стеб

Papa HuHu

《訪聖墓教堂》

十字彌陳石
何年刻手祈
聖城今亦古
叵測是和非

посещая храм гроба господня

покрыт крестами старый камень
с молитвой вырезали их в который год
сегодня в святом городе как встарь
где правда, а где ложь кто разберет?

visiting chirch of holy sepulchre

old stone is filled with crosses
in prayer carved but when
today in holy city as in ancient times
truths from lies are hard to tell

Yuese

это не о Стене Плача?
может тогда: покрыты крестами старые камни? иначе не очень понятно, имхо.
или, если подогнать под ритм: кресты покрыли старые каменья.
(тогда третью можно так: в священном городе сегодня, как и встарь)

были в Иерусалиме, Алик? круто.

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 22 December 2017 23:33:30
или, если подогнать под ритм: кресты покрыли старые каменья.
(тогда третью можно так: в священном городе сегодня, как и встарь)
да, так лучше! спасибо!

Papa HuHu

《揚步》趙蕃

竟日人行絕
惟聞鳥語多
忽逢樵婦斧
更聽牧兒歌

Отличная прогулка (Чжао Фань)

Весь день не ходит тут никто
Слышны лишь только птичьи голоса
Вдруг дровосечки застучал топор
И зазвучала песня пастушка

* не уверен в переводе названия
** дровосечка ... а как ее? Может с ь?

Укенг

Quote from: Papa HuHu on 26 December 2017 23:01:06
《揚步》趙蕃

竟日人行絕
惟聞鳥語多
忽逢樵婦斧
更聽牧兒歌

Отличная прогулка (Чжао Фань)

Весь день не ходит тут никто
Слышны лишь только птичьи голоса
Вдруг дровосечки застучал топор
И зазвучала песня пастушка

* не уверен в переводе названия
** дровосечка ... а как ее? Может с ь?

А может вообще попытаться как-то уйти от "дровосечки"?))

Как-нибудь типа:

Вдруг бац! - тут баба рубит лес,
Там - льется песня пастуха...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

antt_on

Женщина с топором в лесу- это очень. Не хотел бы встретиться. Может, во избежание появления образа женщины-канадского лесоруба с пузом и бородой, сделать упор не на усечение дерев, а на сбор хвороста, и топорик у нее такой, "под хворост", легенькай. Или вообще утаить половую принадлежность рубильщицы. Откуда автору вообще знать, кто конкретно там топором машет, в кустах.

Papa HuHu

В подарок Центуриону привожу кошерный вариант перевода:

День целый - «Банк Китая пусть умрет!»
Только и слышен иностранный писк
Но встретит их внезапно женский наш топор
Услышат они похоронную от пастушка

Papa HuHu

Я искал именно стих про «бабу с топором»... и как теперь ее выкинуть из песни?

Papa HuHu

《戒惜字紙》張淵微僕母

萬般諸字文
即與藏經同
安在不淨處
墮作廁中蟲

按:宋俞文豹《吹劍錄外集》:淳祐七年,張淵微大魁。及為正字,見其僕每聚故字紙焚之,曰:恐為人踐踏,余母氏臨終誦曰云云。

Наказ беречь исписанную бумагу (Мать слуги Чжан Юань-Вэя)

Десятки тысяч разных слов и знаков
Канон записан ими же однако
В нечистом месте их бросать нельзя
Переродишься ты в сортирного червя

Примечание:
Из Приложения к Сборнику "Свистеть в Эфес Меча (в значении -прилагать тщетные усилия)" составленном Юй Вэнь-бао во время сунской династии:
В седьмой год правления под девизом Чунь-ю (1247) Чжан Юань-вэй занял первое место на экзаменах. Переписывая сочинения набело он увидел, что каждый раз слуга собирал исписанные черновики и сжигал их. [На что слуга] сказал: "Боюсь, что кто-либо на них наступит, а моя матушка перед кончиной читала мне этот стих."