• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

Quote from: cicero on 14 September 2017 14:13:07
http://www.skyjiao.com/shici/list_554949.html
а зачем эта ссылка, Цицеро? это же просто сайт, на котором скрипт автоматически фигарит словарные статьи из разных источников.
или что, вы увидели, что есть словарная статья на 赠刀 и обрадовать нас решили этой гушей?

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 14 September 2017 13:13:34
2) * выделяться, быть отчётливо видным 表獨立兮山之上 отчётливо выделяясь, одиноко стоять на вершине горы
在目 zàimù [стоять] перед глазами; быть живым в памяти
жжете! клево!
in soviet union you do not go to the party, the party comes to you...

Centurio.Primi.Ordinis

возможно

寰宇未嘗大 вселенная невыразимо велика
赤壁那獨小 мала одна в ней Красная Стена
都在吾目中 она вся в моих глазах (хоть вся она в глаза мне поместилась)
吾更在目表 но для меня весь кругозор застила
天地虽阔,何无一人也!

Liucy

【宋】苏轼 和陈述古拒霜花
千林扫作一番黄,只有芙蓉独自芳。
唤作拒霜知未称,看来却是最宜霜。

Су Ши
Гибискус
Словно под взмахом кисти лес окрасился желтым.
И только один гибискус свой аромат источает.
Зовется также гибискус "морозоустойчивой розой" -
По-моему, очень точно характер цветка отражает.

Можно кидать помидоры, перевод вольный - в угоду удобочитаемости.

渊兮似万物之宗

Centurio.Primi.Ordinis

удобочитаемость есть но смысл потерялся

" название "сопротивляющийся морозу" этому цветку не подходит, ведь он морозу не сопротивляется, а наооборот, мороз подходит ему более всего"
天地虽阔,何无一人也!

Liucy

ок, принято!

Отвечая Чэню Шугу. Гибискус.

Словно под взмахом кисти весь лес окрасился желтым.
И только один гибискус свой аромат источает.
Зовут его также в народе "сопротивленье морозу",
Но это неверно: с морозом они заодно, полагаю.
渊兮似万物之宗

Liucy

а что значит "和陈述古"?
(Опыта в переводе именно стихов нет, не считая школьных экзерсисов по переводу Лонгфелло, Бернса, Шелли).
ну а в китайской поэзии, вестимо, свои фишки.

"Отвечая Чэню" - будет правильно?
渊兮似万物之宗

Centurio.Primi.Ordinis

боле мене

3) hè, hé вторить, подпевать; подтягивать; отзываться в тон (в рифму); резонировать; соглашаться 和而不唱 подпевать, но не запевать; не брать на себя инициативу 制五言詩客繼和 составил пятистопные стихи, и гости один за другим отвечали на них стихами 和了他一首詩 ответить на его стихи стихотворением
天地虽阔,何无一人也!

Liucy

和陈я поняла, 述古 в том же контексте встречается обычно, но каков дословный смысл последних двух иероглифов?
渊兮似万物之宗

Centurio.Primi.Ordinis

天地虽阔,何无一人也!


Papa HuHu

Quote from: Liucy on 17 September 2017 11:42:08
а что значит "和陈述古"?
(Опыта в переводе именно стихов нет, а тут, вестимо, свои фишки).
"Отвечая Чэню" - будет правильно?
Отвечая Чэнь Шу-гу на его стих о 拒霜花

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 17 September 2017 12:30:56
陈述古 это чилавек такой
Это корефан Су Ши. Они вместе съели много суши и прошли немалую часть суши.

Papa HuHu

Quote from: Liucy on 17 September 2017 12:29:22
和陈я поняла, 述古 в том же контексте встречается обычно, но каков дословный смысл последних двух иероглифов?
это в каком контексте? в названии еще десятка стихотворений?

Liucy

проехали, нашла одну ссылку с этими четырьмя иероглифами, общий смысл стал понятен, закрыла. Про имя - не дошло.
渊兮似万物之宗

Liucy

Только что сдала большой заказ (перевод, кстати, про криптовалюту)), мозги скрипят при переводе стрелок на поэтические рельсы  ;D
渊兮似万物之宗

Papa HuHu

Quote from: Liucy on 17 September 2017 12:47:15
Только что сдала большой заказ (перевод, кстати, про криптовалюту)), мозги скрипят при переводе стрелок на поэтические рельсы  ;D

《錢幣》耶律鑄

白鹿殊持重
青蚨豈致貧
不唯堪使鬼
且是更通神

Деньги (Елюй Чжу)

К банкноте на оленьей белой коже,
   всякий относится важней
С монетой неразменной от цикады,
   уже ли кто-то обнищал?
Способны деньги ведь не только
   заставить слушаться чертей
Но даже к божествам высоким
   дорогу сразу проложить

Liucy

имхо, рассуждать о деньгах - это моветон  ;D
Стоило мне упомянуть свою работу, также связанную с языком, как Вы вдруг оседлали тему "бабок". Неожиданный переход  ??? У кого что болит - тот о том и говорит?
渊兮似万物之宗

Papa HuHu

Quote from: Liucy on 17 September 2017 13:54:11
Стоило мне упомянуть свою работу....
Вам не понравился стих от Елюя? Или мой перевод? Увы, про криптовалюты не смог ничего найти в корпусе китайской поэзии.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 17 September 2017 14:27:07
Увы, про криптовалюты не смог ничего найти в корпусе китайской поэзии.
на то они и крипто же!
天地虽阔,何无一人也!

Yuese

Quote from: Liucy on 17 September 2017 11:38:32
Отвечая Чэню Шугу. Гибискус.

Словно под взмахом кисти весь лес окрасился желтым.
И только один гибискус свой аромат источает.
Зовут его также в народе "сопротивленье морозу",
Но это неверно: с морозом они заодно, полагаю.

сопротивление морозу, на мой взгляд, звучит не очень поэтично.
может: он не страшится мороза. или холода он не боится. или еще как-то в этом духе?
в последней строчке, смысл, наверное: видимо на самом деле холод ему помогает (подходит) (цвести), нет?

Люси, неплохо получается, почему бы, действительно, Вам не завести свою тему для проб пера?
:)

Papa HuHu

唤作拒霜知未称,看来却是最宜霜。
"снегам отпор" его не стоит называть
как поглядеть, он снегу наиболее под стать

Liucy

Quote from: Yuese on 17 September 2017 18:08:21
сопротивление морозу, на мой взгляд, звучит не очень поэтично.
может: он не страшится мороза. или холода он не боится. или еще как-то в этом духе?
в последней строчке, смысл, наверное: видимо на самом деле холод ему помогает (подходит) (цвести), нет?

Люси, неплохо получается, почему бы, действительно, Вам не завести свою тему для проб пера?
:)
так это название же не поэт Су Ши придумал. В оригинале звучит вполне прозаично. И так же - в переводе.
В последней строке смысл не противоречит.
Спасибо за отзыв.
Свои переводы буду размещать у себя в блоге, там есть кому читать и критиковать, но без троллизма и амикошонства (речь, разумеется, не о Вас, дорогая Yuese). В целом же здесь атмосфера гнусная.
А в общую ветку на форум - могу иногда, когда остро нужна критика (как в случае с первой вольной версией данного стиха).
渊兮似万物之宗

Liucy

Quote from: Papa HuHu on 17 September 2017 20:58:12
唤作拒霜知未称,看来却是最宜霜。
"снегам отпор" его не стоит называть
как поглядеть, он снегу наиболее под стать
Откуда же "снегам отпор"?
Не говоря уже о звучании... прямо "топор" какой-то  ;D
Ваш "цветок - снегам отпор", по идее, должен не позволять снегу на него падать. Это как-то уж очень фантастично.  :o
А вот сопротивление морозу (в оригинале - инею) вполне понятно. Цветок не индевеет, вопреки понижению температур.
渊兮似万物之宗

Papa HuHu

Люси, вы же любите анализ, да? Вы же преподаватель, да?
Ну вот оглянитесь сами и посмотрите на себя. Никто вас не трогал, все было хорошо. Так нет же, вам тяжело... надо было обязательно сказать что-то про тролля, про гнусную атмосферу, про амикошонство.
Что же вам так неймется без скандала-то?
Ну, давайте, поскандалим....