• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 11 September 2017 16:13:43
《小玉蕊花 其一》刘倓 Калинка, стих первый (Лю Тань)
Papa HuHu, а почему "Калинка"?! :o

劉倓 (宋)

《小玉蕊花 其一》

蔌蔌碎金英,絲絲鏤玉莖。
步搖釵朵見,老眼為增明。

ЛЮ ТАНЬ (дин. Сун)

СЛУЖАНКА-ЦВЕТОК

Шорх-шорх – опадают лепестки цветка золотого,
Остался тонкий, как нитка, точёный яшмовый стебель.
Идёт, подвески качнутся – шпильку-бутон увижу –
И сразу глаза стариковские будто бы просветлеют...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Шорх-шорх – с таким шорохом опадают лепестки.
Цветок золотой – иносказательно о хризантеме.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

玉蕊花 по идее - калина. Ну, которая там "в поле у ручья", не?
А откуда у вас служанка? Понимаете, тогда сразу в стихе выпячивается эротический подтекст, который если в стихе и есть, то представлен не так грубо. Читая ваш перевод, получается, что служанка раздевается - потому что когда речь идет об одном стебле, ассоциация с женским телом.
В оригинале же 丝丝 - это, все-таки, множественное число. То есть, речь идет о стеблях.
В целом, конечно же автор играет словами: 步搖 и 釵朵 - описание цветов и бутонов на кусте калины и, наверное, намеки на женщин. А у вас получается однозначно - "идет служанка, я ее хочу".

Вл. Самошин

А Вам, разве не хотелось бы? :) А если серьёзно, то думал, что 小玉 это иносказательно о служанке. В противном случае, непонятно, отчего у старика глаза вдруг загорелись? :) Что касается 絲絲, то ведь это можно перевести и как тонкий-тонкий.
© Владимир Самошин.

cicero


Вл. Самошин

Это головная шпилька в виде нераспустившегося цветка, т.е., бутона.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 12 September 2017 09:24:20
玉蕊花 по идее - калина. Ну, которая там "в поле у ручья", не?
Вам виднее. :) Но в оригинале ведь 金英, т.е.,  ж ё л т ы е  (золотистые) цветы, а у калины цветы –  б е л ы е...

© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 12 September 2017 12:55:55
1. думал, что 小玉 это иносказательно о служанке.
2. Что касается 絲絲, то ведь это можно перевести и как тонкий-тонкий.
1. нет, такое разбиение заголовка противоречит логике языка того времени. плюс, там есть же и 其二
2. ну, не стоит на БКРС ссылаться как на истину. по опыту, когда идет повторение, 絲絲 и тому подобное, это не усиление качества, а умножение количества. например, 蔌蔌 это же не "громко шурша", а "многочисленно шурша". то есть, показывается, что это был не один "шурш". понимаете?

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 12 September 2017 13:35:57
Вам виднее. :) Но в оригинале ведь 金英, т.е.,  ж ё л т ы е  (золотистые) цветы, а у калины цветы –  б е л ы е...
как указал Центурион, их там кучи видов.
а вот "калинка-малинка" у нас одна.
в целом, конечно же стих с подтекстом. старик описывает куст калины, но говорит, что ему нравятся женщины.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 12 September 2017 15:02:39
玉蕊科包括约20属250-300余种
Но ни одного с  ж ё л т ы м и  (золотистыми) цветками я не нашёл. :) Правда, может, плохо искал...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Papa HuHu, с учётом Ваших замечаний, исправил перевод.

劉倓 (宋)

《小玉蕊花 其一》

蔌蔌碎金英,絲絲鏤玉莖。
步搖釵朵見,老眼為增明。

ЛЮ ТАНЬ (дин. Сун)

ЦВЕТЫ БАРРИНГТОНИИ РАЦЕМОЗЫ  :)

Шорх-шорх – опадают лепестки цветов золотистых,
Остались тонкие, как нитки, точёные яшмовые стебли.
Чуть, как подвески, качнутся – шпильку-бутон увижу –
И сразу глаза стариковские будто бы просветлеют...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Шорх-шорх – с таким шорохом опадают лепестки.
Цветов золотистых – иносказательно о цветах баррингтонии рацемоза (Barringtonia racemosa (L.) Spreng)


© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 12 September 2017 16:38:34
ЦВЕТЫ БАРРИНГТОНИИ РАЦЕМОЗЫ
ОК. Возьмите 其二 для перевода

小玉蕊花 其二(宋·劉倓)

山礬紛似玉
黃檗碎如金
二美傳春晚
同心契爾音

Papa HuHu

《贈刀鑷》釋月澗

如星囧囧瞭雙眸
妙處工夫少與儔
捏定這些真柄霸
衲僧那個不低頭

В подарок мастеру ножа и шипцов (Ши Юэ-цзянь)

горят его глаза как ярких две * *
с ним в мастерстве немногие сравняться
когда орудия хватает рукоятку властно
кто из монахов не склоняет головы?

P.S. Так и хочется вставить букву р в одно слово ;)
P.P.S. не знаю, можно ли переводить 釋 как фамилию. Если я не ошибаюсь, это же просто обозначение буддисткого монаха, не?

Centurio.Primi.Ordinis

#1313
Quote from: Papa HuHu on 13 September 2017 14:29:10

P.P.S. не знаю, можно ли переводить 釋 как фамилию. Если я не ошибаюсь, это же просто обозначение буддисткого монаха, не?
Обозначение поэтому можно как фамилию. Интересный стишок но все же простенький. Есть такие в которых  о чем речь непонятно.

Работник ножа и типора бритвы и пинцета все же будет 刀镊者 или 刀镊工. Здесь похоже стих посвящен самим инструментам, а глаза и гунфу у тех кто перед ними склоняется.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Простенько? А шо ж вы направление даже не угадали? Был же шанс 50/50...

Ну, хорошо. Увеличим градус ;)

Что насчет старого нашего знакомого по радостирыб.

《爲周石潭先生作八首 其一 小赤壁》楊起元

寰宇未嘗大
赤壁那獨小
都在吾目中
吾更在目表

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 14 September 2017 07:42:53
Простенько? А шо ж вы направление даже не угадали? Был же шанс 50/50...


да я с первого раз никогда не закусываю угадываю. А вы как думаете , о цирюльнике речь или о инструментах.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Однозначно о цирюльнике. См. перевод.

Centurio.Primi.Ordinis

#1317
см. пер. можно сколько угодно но однозначности в нем не видно.

寰宇未嘗大 вселенная невыразимо велика
赤壁那獨小 мала одна в ней Красная Стена
都在吾目中 объемлют целый мир мои глаза
吾更在目表 а сам перед Стеною я предстал
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 14 September 2017 10:55:27
см. пер. можно сколько угодно но однозначности в нем не видно.
Ну, как заказывали...
Вопрос в том, что я сам теряюсь....

Centurio.Primi.Ordinis

 
《贈刀鑷》釋月澗 Посвящаю бритве и щипчикам

如星囧囧瞭雙眸 пусть его глаза как пара звезд, гы-гы!
妙處工夫少與儔 пусть гунфу сильнее всех иных
捏定這些真柄霸 пред сей парой инструментов Истины
衲僧那個不低頭 даже этот склонится инок.


天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote吾更在目表 а сам перед Стеною я предстал
Ну, это ж как "быть на 表 у 目" стало "предстать перед стеной"?
Кстати, а можно ли говорить о гапаксах в китайской поэзии? Вот 目表 я нигде не нашел вместе и не разделенных цезурой.

Papa HuHu

《贈刀鑷》釋月澗 Посвящаю бритве и щипчикам - мда... бритва? шипчики? а может - триммер?

如星囧囧瞭雙眸 пусть его глаза как пара звезд, гы-гы! - я знал, что вы оцените гыгы.
捏定這些真柄霸 пред сей парой инструментов Истины - неверный перевод, конечно ж...
衲僧那個不低頭 даже этот склонится инок - неверный перевод, конечно ж...



[/quote]

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 14 September 2017 12:30:14
  шипчики? а может - триммер?


возможно. но только беспроводной, на батарейках!

囧囧
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 14 September 2017 12:28:09
Ну, это ж как "быть на 表 у 目" стало "предстать перед стеной"?


2) * выделяться, быть отчётливо видным 表獨立兮山之上 отчётливо выделяясь, одиноко стоять на вершине горы

在目 zàimù [стоять] перед глазами; быть живым в памяти

Ибо сказано :

И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя.
Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.


Quote
Кстати, а можно ли говорить о гапаксах в китайской поэзии? Вот 目表 я нигде не нашел вместе и не разделенных цезурой.
Можно.
天地虽阔,何无一人也!