• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

ЮК, во-первый, вам большое спасибо. В спорах с вами, хотя почти никогда я с вами не согласен и вижу большое кол-во ошибок в ваших аргументах, я вижу все несовершенство своего перевода и понимания.

Так что, с меня немало пива при личной встрече!

Во-вторых, у вас есть большая ошибка в этом стихе, причем она идет от одного иероглифа 嫌. Вы его поняли в смысле - подозревать. Отсюда вся ваша логика: Подозревать? Кто? Конечно же другие! В чем? Наверное в том, что... и т.д.
На самом деле, основное значение у этого иероглифа и по сей день: "не нравиться", "не любить" - в принципе это из одного семантического поля с "подозревать". И в значении "не любить" он часто используется и про себя.
Так вот, Бо говорит про СЕБЯ - я не люблю в себе то, что я могу мало выпить. И, как следствие, мало могу оставаться пьяным. Конечно, это все относительно. Как всегда в стихах, очень много преувеличения. Ясно, что Бо мог закладывать не мало, но у него в этом стихе сожаление именно о том, что хотел бы закладывать еще больше!

В любом случае, я подправил вот так, изменив и название на более верное:

Под вином. Бо Цзю-и.

После вина песнь высока
   - вольно её пой!
За порогом пустые дела
   - думать о них постой!
Все же обидно - мал живот у меня,
   раньше трезвея встаю
На подольше остаться нельзя,
   в пьяных грез краю

Думал еще о варианте:

Все же обидно - мало влазит в меня,
   раньше трезвея встаю


Но слово "влазит" хотя и верное, не уверен, что лучше...

или

Все же обидно - мал живот для вина,
   раньше трезвея встаю

Но тут слово вино повторяется...

Можно конечно

Все же обидно - мал мой дом для вина,
   раньше трезвея встаю


Но и тут вино повторяется, да и в оригинале его нет в этой строке. Да и надо делать сноску, что "дом" имеется в виду, что Бо может выпить не много. Хотя, в чем-то это ближе всего к оригиналу...

Papa HuHu

Мы с вами одновременно писали ответы.... :)
Так где же ваша "непробиваемая" логика? Вы же сами теперь видите, что ваша ошибка понимания была в том, что вы думали, что его "кто-то" подозревает - отсюда и были все ваши социо-поведенческие построения, типа "подозревают, значит мало пить плохо, значит из низщего класса, и прочее..."

Papa HuHu

Мой способ перевода: я сначала делаю подстрочник - именно по строкам, а не по иероглифам, пытаясь понять смысл каждой из строк. Обычно при этом большая проблема осознать, при отсутствии местоимений, направления глаголов. То есть в первом, втором или третьем лице стих. Потом пытаюсь понять смысл всего стиха. Тогда и становятся яснее направления глаголов.

Но я очень страюсь избегать вашего подхода, когда сначала вроде как "схватываешь" смысл стиха, не вдаваясь в подробности. А потом начинаешь "подгонять" строки под свое понимание.
Каждый раз, когда я вижу у вас такой подход, я вижу большое кол-во ошибок.

У меня много ошибок понимания также. И еще, так как я иду по строкам, действительно получается так, что остаются реликты строк с глаголами в неопределенной форме, которую я уже не могу выдержать в последующих строках.

ЮК

QuoteТак где же ваша "непробиваемая" логика? Вы же сами теперь видите, что ваша ошибка понимания была в том, что вы думали, что его "кто-то" подозревает
Ну нет, "правильный" вариант перевода у меня был готов и логически выверен ещё до "обличительного" :-)
Но идеи перевода стараюсь перебрать по возможности все. Да и тот стишок, который цитировал, читал раньше. И иероглиф 嫌 там тоже есть, сравните.

Papa HuHu

勿嫌饮太少,且喜欢易致
Так тут 嫌 именно "не любить", "не нравиться", а не "подозревать".
Он говорит в этой строке: Мне не "не нравится", что пью мало. Наоборот, люблю, что радостным быстро становлюсь.

Или что вы имеете в виду, когда мне эти строки приводите? Что в одном стихе ему нравится, что мало пьет, а в другом нет? Так это обычное дело. Вот то Цветаевой нравилось, что больны не ею, то не нравилось, что на нее внимания не обращают....

ЮК

QuoteТак тут 嫌 именно "не любить", "не нравиться", а не "подозревать".
Он говорит в этой строке: Мне не "не нравится", что пью мало. Наоборот, люблю, что радостным быстро становлюсь.
Да?... А вам не кажется, что двойное отрицание здесь не к месту? А я отсюда вывел 勿嫌 - "не усомнюсь..." Вот мой перевод:

朝亦独醉歌,С утра уже я единственный пьяный пою,
暮亦独醉睡。К закату уже единственный пьяный сплю.
未尽一壶酒,Ещё не закончится первый чайник вина,
已成三独醉。Уже стану трижды единственный пьяным.
勿嫌饮太少,Не усомнюсь, что выпито слишком мало,
且喜欢易致。Пока веселье и радость легко выражать.
一杯复两杯,За первою чашей последуют парою чаши,
多不过三四。Но чаще всего не более трёх, четырёх.
便得心中适,И тогда обретаю спокойствие я в душе,
尽忘身外事。Я совсем забываю о посторонних делах.
更复强一杯,Ещё добавляю через силу чашу другую,
陶然遗万累。Опьянённый я забываю про тыщи забот.
一饮一石者,Всё допиваю - неподвижный как камень,
徒以多为贵。Бесполезный, чтобы что-то ещё желать.

Papa HuHu

:) двойное отрицание это просто подстрочник. Смысл там -"мне нравится, что мне довольно мало выпить".
И еще, ошибки у вас есть :) например:
一饮一石者,тот, кто за раз выпивает один ши (вина)
徒以多为贵。напрасно думает, что в количестве ценность

Смысл то - я напиваюсь малым кол-вом вина (вот опять он про свой 小户), а обжираться вином смысла нет....


ЮК

Quote一饮一石者,тот, кто за раз выпивает один ши (вина)
徒以多为贵。напрасно думает, что в количестве ценность
Спасибо. Да, насчёт "ши" упустил, увлёкся описанием процесса питья, довёл его до конца:-)
Испрвил:
更复强一杯,   А ещё добавить через силу чашу одну,
陶然遗万累。   Опьянённый я позабуду про тыщи забот.
一饮一石者,   А тот, кто за раз целый ши выпивает,
徒以多为贵。   Он напрасно большое количество ценит.

Papa HuHu

И, как мне кажется, тут у 独 смысл "один, в одиночестве". А не "единственный".

ЮК

QuoteИ, как мне кажется, тут у 独 смысл "один, в одиночестве". А не "единственный".
Вообще, в цикле стихов 「郊陶潜体诗十六首」 описаны картины одинокой жизни в деревне, как и у 陶潜 (спасибо, что подтолкнули, сейчас привожу понемногу в порядок старые наброски перевода всех 16 стихотворений, надеюсь в ближайшее время закончить, тогда начну выкладывать; с вашей помощью надеюсь вычистить ошибки; перевод, правда, пока сыроват, объём большой, более 1700 иер., править надо месяцами). Это пятое стихотворение. Во втором - полный депресняк:
不以酒自娱,   Мне незачем даже вином себя веселить,
块然与谁语。   В одиночестве с кем же тогда говорить?
В четвёртом он пишет о себе на фоне озабоченных проблемами соседей:
而我独何幸,   А я, единственный, почему же счастлив?
酝酒本无期。   Забродило вино раньше обычного срока!
А в этом, пятом, стихотворении, по-моему, речь идёт о его особенном отношении к винопитию, не об одиночестве.



Papa HuHu

《詠蟹》李貞白
蟬眼龜形腳似蛛
未曾正面向人趨
如今飣在盤筵上
得似江湖亂走無

Воспевая краба. Ли Чжэньбай.

Глаза цикады, черепашья форма,
   да ноги как у паука
Перед людьми бежишь проворно
   ни разу не казав лица
Сегодня на столе для пира,
   ты возлежишь на блюде смирно
Туда, где воля средь озер и рек
  сумеешь убежать иль нет?

ЮК

QuoteВоспевая краба. Ли Чжэньбай.
Вторую строку, по-моему, правильней перевести так:
   Никогда ещё с открытым лицом
   не спешил навстречу людям.
Тогда в последней строке логичней не вопрос, а утверждение. По смыслу последнюю строку лучше разбить так: 得 - 似江湖乱走 - 无. Здесь говорится о том, что покрасневший вареный краб на блюде во время пира уже не может выражать своё неуважение людям, не может как прежде без разбору бегать, как в озёрах и реках. Теперь он выставлен на всеобщее обозрение и своим вкусом будет должен доставить всем удовольствие. Последние две строки, по-моему, построены как "如..., 无得...", и по смыслу последнюю строку правильней перевести как-то так:
   Уже, как прежде, по озёрам и рекам,
   без разбору тебе не бегать.   
Здесь 乱走 противопоставлено 向人趋 - (с почтением) спешить навстречу, 乱走 - "без разбору бегать" (в смысле - без уважения к другим), а не 走 - "убежать".
По правде говоря, вначале подумал, что стишок - сатира на кого-то конкретного (напр., Ван Мана). У вас ещё и лишние слова в третьей строке. Поэтому, чтобы много не писать, вот мой вариант перевода целиком. (Не настаиваю, что принять, что отвергнуть, решайте сами :-)

Воспеваю краба. Ли Чжэньбай.

Глаза цикады, черепашья форма,
   с ногами, словно паук,
Никогда ещё с открытым лицом
   не спешил навстречу людям.
Теперь, когда на парадном столе
   на блюде во время пира,
Как прежде, по озёрам и рекам
   без разбору тебе не бегать.

Papa HuHu

На самом деле, правильный подстрочник 2й строки это "никогда еще лицом не бежал к людям". Тут нет "открытого" лица - это слово в русском языке уводит от простого смысла на китайском. Тут противопоставление лицом-боком-спиной.

得似 это слово, его нельзя разбивать. А выражение 得似 значит вопрос - как? Ну а глагол+無 значит "или нет". Но всяко, буквально строку надо переводить как "как же по рекам-озерам, без разбору побегать [сможешь] или нет?"

Это была сатира для одного человека по имени 得诚 на его пиру :)

ЮК

QuoteНа самом деле, правильный подстрочник 2й строки это "никогда еще лицом не бежал к людям".
Да, только это сатира, тогда уж лучше так: "Никогда ещё ты глядя в лицо / не спешил навстречу людям."
Quote得似 это слово, его нельзя разбивать. А выражение 得似 значит вопрос - как? Ну а глагол+無 значит "или нет". Но всяко, буквально строку надо переводить как "как же по рекам-озерам, без разбору побегать [сможешь] или нет?"
Да, и я точно так поначалу перевёл. Но вопрос посчитал здесь неуместным (хотя и ясно, что 无 в конце предложения - скорее всего вопрос "иль нет?"). Раз уж конструкцию "Каким образом бы ...., иль нет" в семь слов не вложить, лучше уж оставить глагол "сумеешь" там, где 得, например, так:

Глазами цикада, черепашья форма,
   с ногами, словно паук,
Никогда ещё ты глядя в лицо
   не спешил навстречу людям.
Теперь, когда на парадном столе
   на блюде во время пира,
Ещё сумеешь по озёрам и рекам
   без разбору бегать, иль нет?

Papa HuHu

Вот белый стих. Политический памфлет.

《永貞行》韓愈

君不見太皇諒陰未出令,小人乘時偷國柄。
北軍百萬虎與貔,天子自將非他師。
一朝奪印付私黨,懍懍朝士何能為。
狐鳴梟噪爭署置,睗睒跳踉相嫵媚。
夜作詔書朝拜官,超資越序曾無難。
公然白日受賄賂,火齊磊落堆金盤。
元臣故老不敢語,晝臥涕泣何汍瀾。
董賢三公誰複惜,侯景九錫行可歎。
國家功高德且厚,天位未許庸夫幹。
嗣皇卓犖信英主,文如太宗武高祖。
膺圖受禪登明堂,共流幽州鯀死羽。
四門肅穆賢俊登,數君匪親豈其朋。
郎官清要為世稱,荒郡迫野嗟可矜。
湖波連天日相騰,蠻俗生梗瘴癘烝。
江氛嶺祲昏若凝,一蛇兩頭見未曾。
怪鳥鳴喚令人憎,蠱蟲群飛夜撲燈。
左右使令詐難憑,慎勿浪信常兢兢。
雄虺毒螫墮股肱,食中置藥肝心崩。
吾嘗同僚情可勝,具書目見非妄征,
嗟爾既往宜為懲。


Песнь [о событиях, произошедших во время правления под девизом] Юнчжэнь. Хань Юй.

Не видишь разве ты, наш император, в скорби пребывая, еще указы издавать не мог, а люди мелкие, момент учуя, грабастают уж власти рычаги?!
Миллионы тигров в войске северном и барсов мощных - Сын Неба возглавляет ее сам, другой и не желая.
Но утром, мелкие людишки, выкрадя печать, штампуют частных клик указы. Дрожа-трясясь от страха, при дворе чиновники поделать могут что?
Визжат лисицы, филин верещит, за назначения торгуясь.  Стреляют глазками, ногами суетят, друг другу льстя и потакая.
Ночами составляют указанья, на утро в канцелярию неся. А там, без трудностей обходят очередность и порядок рангов.
Открыто, среди бела дня, берут они и мзду. Нагромождают горы самоцветов и холмы из чаш златых.
Чиновники же верные, годами мудрые, и слово молвить не решатся. Весь день лежат и плачут, слезы как сдержать?
О Дун Сяне, что титул получил Трех Гунов, сожалеет кто? А о поступках Хоу Цзина, Девять Жалований что присвоил, можно лишь вздыхать. 
В стране у нас высоки достижения и добродетель есть в обилии. С небесного престола ни разу муж посредственный не правил.
Владыка, что наследует престол, всех превосходит - он воистину властитель просвещенный. В делах культуры словно предок он Тайцзун, а в ратном деле основателю династии подобен.
С благими знаменьями престол получив, вступает он
в Светлейший Зал. [Злой дух] Гунгун в Ючжоу изгнан, а Гунь уже убит в Юйшань.
Торжественно и чинно через Четверо Ворот, достойные за ним вступают. Таких мужей всего лишь несколько, и нет средь них родни или друзей.
Чиновнику, коли важный пост ему и легенький достался, завидует весь мир. А если изгнан в глухомань он, то вздохнут, лишь мимолетно пожалев его.
А там, в изгнанье, ходят волны в озере все дни подряд, несутся друг за другом. Дикарские обычаи своевольны и жестоки, тлетворный пар клубится.
Речные испарения и горный дым при сумерках застыли словно. Но  двухголовых змей никак не видно.
Там птицы жуткие зовут и кличут, ненависть в людях взывая. А паразиты насекомые летают стаей, в светильник ночью колотясь.
От  ядовитого укуса гадюк мелких, отнимаются конечности. Снадобья, в пищу что кладут, печенку с сердцем рушат.
Помощники с прислугой вороваты, на них не положиться. Остерегаться надо, а не легковерным быть. И лучше чаще быть настороже.
Я часто сострадания к сослуживцам не могу сдержать. Поэтому пишу о том, что видел, а вовсе уж не ложные нападки.
По прошлому вздыхаю. Предостережением хорошим это будет пусть!

ЮК

На другой ветке пытался выложить перевод третьего стихотворения Бо Цзюй-и, и тут же без объяснения на форуме пропала ветка.
Надо ли понимать это как позицию модераторов или основателей сайта?
Что ж, продолжайте в таком же путинском духе, так скоро на всём российском интернете главными будут ножницы и молоток.


Parker

Это глюки, связанные с обновлением программного обеспечения, не нвдо нервничать.

Papa HuHu

Quote from: ЮК on 23 October 2012 16:05:31
На другой ветке пытался выложить перевод третьего стихотворения Бо Цзюй-и, и тут же без объяснения на форуме пропала ветка.
Надо ли понимать это как позицию модераторов или основателей сайта?
Что ж, продолжайте в таком же путинском духе, так скоро на всём российском интернете главными будут ножницы и молоток.
Ахренеть, как быстро все люди скатываются к "теории заговоров". Где критическое мышление? Типа я, как модератор и основатель сайта, грохнул вашу ветку из ревности, ветку про Мояня из зависти, а свою просто как харакири или для отвода глаз? хахахаххаха :) :) :)

Это был глюк, который, если посмотреть на него сбоку, напоминает, что форум это тоже организм, который и жрать просит и болеет иногда.
Тем паче надо ценить тех, кто о нем заботится. Вот. :) Ну, или говорят поэты, 飲水思源


Papa HuHu

酬中都小吏携斗酒双鱼于逆旅见赠

鲁酒若琥珀,汶鱼紫锦鳞。
山东豪吏有俊气,手携此物赠远人。
意气相倾两相顾,斗酒双鱼表情素。
双鳃呀呷鳍鬣张,蹳剌银盘欲飞去。
呼儿拂几霜刃挥,红肌花落白雪霏。
为君下箸一餐饱,醉著金鞍上马归。

В благодарность служащему из Чжунду, принесшему кувшин вина и две рыбы мне в подарок на постоялый двор

Подобно янтарю - вино из Лу
У вэньской рыбы чешуя - парча
В Шаньдуне властный чин и полон обаянья
В руках вещи эти - далекому гостю подарок
В заботе взаимной близки наши чаянья
Вино и две рыбы - чистых чувств вот зарок
Рыба жабры раскрыла, ощетинив и вздыбив плавник
Стучит, колет серебряный таз, улетая в побег
Зовем мальчика вытереть стол, ножей иней уже мельтешит
Цветком падает красный покров, мясо валит как снег
Пустим палочки в ход и сполна наедимся с тобою
Опьянев, на коне и в седле золотом еще надо вернуться домой

Papa HuHu

《枯桑》白居易
道傍老枯樹
枯來非一朝
皮黃外尚活
心黑中先焦
有似多憂者
非因外火燒

Усохший тутовник. Бо Цзю-и.

Старое, усохшее древо у дороги
И ведь не за утро высохло одно
Желтая кора, снаружи живо вроде
Сердце черное - спеклось сперва нутро
Словно те, у кого часты тревоги
Вовсе не пожаром все у них опалено

Papa HuHu

《其一情》曹鄴
東西是長江,南北是官道。
牛羊不戀山,只戀山中草。

По настроению. Цао Е.

С востока на запад - долгая Янцзы
С юга к северу - казенные дороги
Не горы быки любят и козлы
А только травы, что покрыли гор отроги

Lao Li

С востока на запад Янцзы течёт,
Дорога чиновника с юга на север.
Не к горам привязан домашний скот,
Но любит лишь горных отрогов клевер.

Lao Li

Хотя течь с востока на запад реке Янцзы будет пожалуй затруднительно  :lol:

Papa HuHu

From west to east - flows Yangtze river
From south to north - goes official carriageway
Nor sheep or ox love mountains either
They only love the mountains' grass to graze

Наступил на те же грабли, что и вы :)

Parker

Quote from: Papa HuHu on 03 November 2012 03:54:45
《其一情》曹鄴
東西是長江,南北是官道。
牛羊不戀山,只戀山中草。

По настроению. Цао Е.

С востока на запад - долгая Янцзы
С юга к северу - казенные дороги
Не горы быки любят и козлы
А только травы, что покрыли гор отроги

Напомнило (извиняюсь за неуместную смешинку):

Нам лижут пятки языки костра,
Чужие сапоги натерли ноги...

А у Lao Li Киплинг получился :)