• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Как переводятся эти иероглифы??

Started by papavsn, 06 March 2009 12:12:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Киити Коган

Quote from: kr555 on 03 April 2011 20:15:22
Вообще-то по словарям скорее "угрожать". В отличие от который "сотрудничество".
http://www.jisho.org/kanji/details/恊
Возможно, так и есть. Хотя
http://kurojikanbandesu.blog102.fc2.com/blog-entry-171.html
сообщает, что это варианты одного знака
Наверное, имели в виду именно "сотрудничество". Вряд ли кто-то станет выпускать промышленными партиями одежду с пугающей надписью.

kr555

Quote from: Киити Коган on 03 April 2011 22:05:28
Возможно, так и есть. Хотя
http://kurojikanbandesu.blog102.fc2.com/blog-entry-171.html
сообщает, что это варианты одного знака
Наверное, имели в виду именно "сотрудничество". Вряд ли кто-то станет выпускать промышленными партиями одежду с пугающей надписью.
Да, имели в виду вполне возможно и сотрудничество, но тем не менее получилось как-то двусмысленно.
Вот еще из словаря
http://www.weblio.jp/content/恊
В общем, я бы такую футболку одеть не рискнул, не имея на то каких-то особых оснований.

Киити Коган

#152
Quote from: kr555 on 03 April 2011 23:32:05
Да, имели в виду вполне возможно и сотрудничество, но тем не менее получилось как-то двусмысленно.
Вот еще из словаря
http://www.weblio.jp/content/恊
В общем, я бы такую футболку одеть не рискнул, не имея на то каких-то особых оснований.
Двусмысленна сама статья:
- японское чтение: канау - "соответствовать, отвечать", ау - "подходить, совпадать", авасэру - "согласовывать"
английское соответствие: "угрожать"  ???
Еще ссылки:
http://www.taizhou.name/dic/14399.htm (恊 - единодушие; дружить и соглашаться)
Еще одна ссылка не видит в 恊 ничего негативного
http://zidian.eduu.com/detail/8488.html (общий смысл тот же)
http://www.xhzd.org/hanzi/23333.html
http://zh-cn.oldict.com/%E6%81%8A/21/
...ну и что же тут криминального (С)

Mokona

Приветствую всех!

Меня интересует иероглиф

Как переводится, но главным образом, как читается (китайское (-ие) и японское (-ие) чтения). Правда ли, что он имеет ОЧЕНЬ длинное чтение? )))
Искала в двух он-лайн словарях и в своем Большом японско-русском бумажном - не нашла.

Заранее спасибо за ответ!

Киити Коган

#154
Quote from: Mokona on 04 April 2011 07:08:21
Приветствую всех!

Меня интересует иероглиф
БКРС
砉 huò только в сочетаниях
砉尔 huòěr с треском; трещать (о сдирании кожи и сухожилий)
砉然 huòrán с треском; трещать (-//-)
砉爾 huòěr с треском; трещать (-//-)

http://www.weblio.jp/content/%E7%A0%89
http://www.jisho.org/kanji/details/%E7%A0%89



Mokona

Quote from: Киити Коган on 04 April 2011 07:12:21
БКРС
砉 huò только в сочетаниях
砉尔 huòěr с треском; трещать (о сдирании кожи и сухожилий)
砉然 huòrán с треском; трещать (-//-)
砉爾 huòěr с треском; трещать (-//-)

http://www.weblio.jp/content/%E7%A0%89

было подозрение, что иероглиф китайский...

Тогда такой вопрос: существует ли такое слово "ханэтокаватогаханареруото" и если да, то имеет ли оно какое-нибудь отношение к этому иероглифу?

seymoncrash

спасибо большое за перевод:))) просто ношу футболку, а что написано не знал:)))

Киити Коган

#157
Quote from: Mokona on 04 April 2011 07:19:03
было подозрение, что иероглиф китайский...

Тогда такой вопрос: существует ли такое слово "ханэтокаватогаханареруото" и если да, то имеет ли оно какое-нибудь отношение к этому иероглифу?
Хм, я думал сначала, это шутка! 骨と皮とが離れる音 хонэ то кава то-га ханарэру ото (см. выше, про кожу и сухожилия/кости)
http://shoes.aleaders.jp/e2457.html



Mokona

Quote from: Киити Коган on 04 April 2011 16:33:57
Хм, я думал сначала, это шутка! 骨と皮とが離れる音 хонэ то кава то-га ханарэру ото (см. выше, про кожу и сухожилия/кости)
http://shoes.aleaders.jp/e2457.html

Спасибо большое! Все, что хотела, для себя выяснила.

Mitamura

Quote from: Mokona on 04 April 2011 16:52:38
Спасибо большое! Все, что хотела, для себя выяснила.

И все-таки надеюсь, что Вы поняли, что !
Там в таблице приведены не чтения этих иероглифов, а их смысл!
Т.е. для того иероглифа, что Вы привели - это не чтение , а описание звука - треска как при ломании костей или отделении костей от кожи, аналогично и для всех остальных иероглифов на той же страничке или на приведенной там же ссылке
http://f7.aaa.livedoor.jp/~kanji/long.html
Т.е. автор сайта(блога) сам пытается придумать им такое чтение , которое соответствует их значению...

Mokona

Quote from: Mitamura on 04 April 2011 21:17:33
И все-таки надеюсь, что Вы поняли, что !
Там в таблице приведены не чтения этих иероглифов, а их смысл!
Т.е. для того иероглифа, что Вы привели - это не чтение , а описание звука - треска как при ломании костей или отделении костей от кожи, аналогично и для всех остальных иероглифов на той же страничке или на приведенной там же ссылке
http://f7.aaa.livedoor.jp/~kanji/long.html
Т.е. автор сайта(блога) сам пытается придумать им такое чтение , которое соответствует их значению...

Да ))) я поняла это )) Спасибо!

D@rkside

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста значение иероглифа на фото! К сожалению я не знаю его происхождения и даже в какую сторону он правильно пишется... Пробовал перевести разными программами - увы, не удалось. С нетерпением жду ответа, заранее СПАСИБО!

Van

Это одна из вариаций знака 壽 - долголетие, счастье и прочие блага.

D@rkside

Круто! )) А это японский или китайский иероглиф? Он правильно изображён (не вверх "ногами")?  И почему такие различные переводы (как Вы написали долголетие, счастье...). Т.е. конкретного перевода нет, а есть только общий смысл положительного иероглифа и преписать можно многое. Я правильно понял?
P.S. для меня это очень важно, т.к. висит это чудо в спальне на стене.

Van

Это китайский иероглиф, но используется и в Японии тоже. Хотя именно в такой форме его можно встретить скорее в Китае.
Многозначность иероглифов бывает часто. Благодарите небеса за то, что вы не взялись учить китайский или другой иероглифический язык.
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A3%BD

China Red Devil

Quote from: D@rkside on 15 June 2011 10:14:28
Круто! )) А это японский или китайский иероглиф? И почему такие различные переводы (как Вы написали долголетие, счастье...). Т.е. конкретного перевода нет, P.S. для меня это очень важно, т.к. висит это чудо в спальне на стене.
У этого основное значение- долголетие
Quoteа есть только общий смысл положительного иероглифа и преписать можно многое. Я правильно понял?
нет
不怕困难不怕死

Inas Yorl

Здравствуйте.
Попалась мне рубашка с вышитым текстом на японском языке (почти уверен что это именно он)

Помогите перевести...

(Изображения в спойлере т.к. большие)


[spoiler]


[/spoiler]

Van

Когда-то такая футболка продавалась на аукционе Яху.

Inas Yorl

А что текст на ней значит ?

itaka

Quote from: Inas Yorl on 17 June 2011 07:23:16
А что текст на ней значит ?
Ничего не значит. Бессвязный набор знаков.
真 - истина, правдивость, 寺 - буддийский храм.
意味 - смысл, значение.
感じ - чувство.

Van

Продавалась именно как "футболка с бессмысленным японским".

China Red Devil

Quote from: itaka on 17 June 2011 08:54:11
Ничего не значит. Бессвязный набор знаков.
真 - истина, правдивость, 寺 - буддийский храм.
意味 - смысл, значение.
感じ - чувство.
;DИстинное значение буддийского храма- чувствовать /волю Будды/ !  ;D ;D ;D
不怕困难不怕死

Riant

Привет, всем! Помогите пожалуйста перевести иероглифы на печатке:

Saiko-ko

Здравствуйте! помогите перевести... думается мне это имя)) только какого времени не знаю(

Toruk Makto

Quote from: Riant on 08 September 2011 11:42:19
Привет, всем! Помогите пожалуйста перевести иероглифы на печатке:
Это не иероглифы вообще