• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Как переводятся эти иероглифы??

Started by papavsn, 06 March 2009 12:12:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Van

Quote from: Ленивый Кочевник on 24 December 2010 12:42:57
Van, ну что вы, я бы искренне не хотел, чтобы вы покидали этот форум. Просто посмотрите под ноги еще раз, не стоите ли вы сами на той самой позиции "воинствующего невежества", в которой обвиняете меня?
Да вы ещё и хам, оказывается.

Ленивый Кочевник

Van, я был бы только благодарен, если бы вы ушли от обсуждения моих личных качеств, а отвечали бы по существу темы.
Что мешает вам прочесть предложенную надпись?

Van

Quote from: Ленивый Кочевник on 27 December 2010 07:11:43
Van, я был бы только благодарен, если бы вы ушли от обсуждения моих личных качеств, а отвечали бы по существу темы.
Что мешает вам прочесть предложенную надпись?
Я был бы только благодарен, если бы вы не предоставляли повода отзываться о ваших личных качествах.
Мне ничего не мешает, и свой вариант ответа я уже дал. Кроме ваших слов нет оснований полагать, что мой вариант не верен. Ну а вы себя поставили в то положение, когда от вас очень можно ожидать липу.   
Зато вы не ответили на массу вопросов и дальше вас остаётся только игнорировать. Вы, пожалуйста, не думайте, что я старался вас в чём-то убедить. Пожалуйста, оставайтесь при своём мнении.

Ленивый Кочевник

Quote from: Van on 27 December 2010 10:59:27
Мне ничего не мешает, и свой вариант ответа я уже дал. Кроме ваших слов нет оснований полагать, что мой вариант не верен.
Хорошо, тогда мне остается только подсказать вам правильный вариант.
明珠在掌
А теперь, зная все иероглифы в этой фразе, можете ли вы сказать, как это правильно читается?

Van

Какое из следующих слов вы не поняли?
Quote from: Van on 27 December 2010 10:59:27
дальше вас остаётся только игнорировать.

Ленивый Кочевник

Van, вы игнорируете не меня, а собственные ошибки.
То, что вы различаете скорописные формы лишь частично (на уровне 25% от написанного), я думаю не нуждается в дальнейших доказательствах. Если считаете, что процент ваших угадываний знаков скорописи выше, то я готов продолжить вас тестировать.
Также можно вполне уверенно сказать, что вы не знакомы с грамматикой и правилами чтения надписей на бунго, иначе с прочтением фразы 明珠在掌 не возникло бы проблем.

PaccBet

 Яне уверен, японский иероглиф или китайский.. или вообще какой другой.. но очень хочется узнать его происхождение и значение. Как он переводится ?

Ratson

Это точно не японский и не китайский иероглиф.

Van

Quote from: Van on 21 December 2010 08:39:13
в целом мне сомнительна грамматическая верность предложения 妙存在虚実之間, потому что в нем не хватает 于 или другого указателя направления. Впрочем, по этому вопросу я не готов спорить, так как мои познания в китайском малы. Может быть, что-то скажут китаисты.
Жаль, что китаисты ничего не сказали, но если вдруг кому-то интересно.
Поинтересовался у знакомой китаянки. Не у первой встречной, естественно, а у обладательницы PhD по сравнительной лингвистике японского и китайского. Она подтвердила моё предположение: 妙存在虚実之間 грамматически не верна, нужен ещё указатель направления, причём она предложила 於. Не говоря уже о том, что эта фраза не соответствует написанному на фото, в отличие от моей расшифровки.

Quote from: PaccBet on 01 January 2011 08:58:10
Яне уверен, японский иероглиф или китайский.. или вообще какой другой.. но очень хочется узнать его происхождение и значение. Как он переводится ?
Это сиддхам. Вам в индийский раздел.

Ленивый Кочевник

Quote from: Van on 10 January 2011 08:55:19
Жаль, что китаисты ничего не сказали, но если вдруг кому-то интересно.
Поинтересовался у знакомой китаянки. Не у первой встречной, естественно, а у обладательницы PhD по сравнительной лингвистике японского и китайского. Она подтвердила моё предположение: 妙存在虚実之間 грамматически не верна, нужен ещё указатель направления, причём она предложила 於. Не говоря уже о том, что эта фраза не соответствует написанному на фото, в отличие от моей расшифровки.
Ученая степень не означает что человек не может ошибаться, тем более что вряд ли темой ее научной работы было чтение надписей на бунго и/или философия бытия. Идентичную фразу в китайском языке на предыдущей странице привела Мария Агаронова. Там нет указателей направления, они не нужны.
Если вы до сих пор не смогли прочитать фразу 明珠在掌, а верить мне и моей аргументации отказываетесь, то можете провести свое собственное независимое расследование. Вбейте вышеприведенную фразу в Гугл и просмотрите результаты.

zup

Помогите пожалуйста узнать значение этого иероглифа. Был лет 10 назад найден в книжке где утверждалось, что это обозначение года кабана, а сейчас рылся в интернете везде нарисован совершенно другой иероглиф обозначающий этот год.

Fu Manchu

Quote from: zup on 05 March 2011 13:14:58
Помогите пожалуйста узнать значение этого иероглифа. Был лет 10 назад найден в книжке где утверждалось, что это обозначение года кабана, а сейчас рылся в интернете везде нарисован совершенно другой иероглиф обозначающий этот год.
【い】и
1) «свинья», двенадцатый знак зодиака;
亥の刻 ист. «час свиньи» (время от 9 до 11 часов вечера; 10 часов вечера);
2) северо-северо-запад (направление).

отзеркален по горизонтали, правильно так ;)
нежен ад

Frejka

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести
Иероглифы на дайто (самурайский меч)
Мне сказали, там какая-то пословица написана  :-[
Напишите, пожалуйста, как читается и перевод, если можно
Заранее спасибо огромное  :)

zup

Fu Manchu, спасибо большое) А то у меня жена совсем уж расстроилась думала что-нибудь плохое написано)) И, если можно, это китайский или японский иероглиф?

Fu Manchu

Quote from: zup on 05 March 2011 15:09:53
Fu Manchu, спасибо большое) А то у меня жена совсем уж расстроилась думала что-нибудь плохое написано)) И, если можно, это китайский или японский иероглиф?
китайско-японский ;)
японцы многое заимствовали у китайцев, втч иероглифы:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи

по китайски он читается по другому, так:
http://www.zhonga.ru/character/cn/176469
нежен ад

Van

Quote from: Frejka on 05 March 2011 13:33:46
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести
Иероглифы на дайто (самурайский меч)
Мне сказали, там какая-то пословица написана  :-[
Напишите, пожалуйста, как читается и перевод, если можно
Заранее спасибо огромное  :)
"今古有神奉志士" Читать можно по-разному, по-китайски или по-японски. "И ныне есть и в былые времена были люди долга, почитающие богов".
Писать таким шрифтом на мече, кстати, очень плохой вкус, по моему скромному мнению. 

Frejka

Quote from: Van on 06 March 2011 05:50:35
"今古有神奉志士" Читать можно по-разному, по-китайски или по-японски. "И ныне есть и в былые времена были люди долга, почитающие богов".
Писать таким шрифтом на мече, кстати, очень плохой вкус, по моему скромному мнению.
Спасибо Вам огромное! Ну может и плохой, не буду спорить :) Меч хоть и с "настоящей" заточкой и сделан в Японии, но все же предмет бизнеса =)
А по-японски как читается?

yanullka

В НОВОЙ КВАРТИРЕ НА КУХОННЫХ ШКАФЧИКАХ ИЗОБРАЖЕНЫ ИЕРОГЛИФЫ...РАСШИФРУЙТЕ ИХ ЗНАЧЕНИЕ)

Van

Quote from: Frejka on 06 March 2011 12:49:59
А по-японски как читается?
Например, как ИМА-мо ИНИСИЭ-мо КАМИ-о ТАИМАЦУРУ СИСИ АРИ.

Quote from: Frejka on 06 March 2011 12:49:59
Ну может и плохой, не буду спорить :) Меч хоть и с "настоящей" заточкой и сделан в Японии, но все же предмет бизнеса =)
Запись стоящим по умолчанию в Виндоусе компьютерным шрифтом фразы из американского кинофильма это что-то совсем пошло. Уж извините.


Quote from: yanullka on 06 March 2011 13:56:20
В НОВОЙ КВАРТИРЕ НА КУХОННЫХ ШКАФЧИКАХ ИЗОБРАЖЕНЫ ИЕРОГЛИФЫ...РАСШИФРУЙТЕ ИХ ЗНАЧЕНИЕ)
Верхний-"любовь" 愛, нижний - "племя" 族.

Frejka

Quote from: Van on 06 March 2011 16:14:21
Например, как ИМА-мо ИНИСИЭ-мо КАМИ-о ТАИМАЦУРУ СИСИ АРИ.
Запись стоящим по умолчанию в Виндоусе компьютерным шрифтом фразы из американского кинофильма это что-то совсем пошло. Уж извините.
Да, я нашла Ваши комментарии к подобному вопросу на ориентал.ру уже :-[ Я поняти не имела, что это из "последнего самурая" я этот фильм в свое время демонстративно "ниасилила", потому что снимать про самураев должны уж никак не американцы. ИМХО. :) Спасибо за ответ еще раз :)
Да, еще... Ваше "например, как" означает, что прочтений может быть НЕСКОЛЬКО? :o Даже не беря во внимание китайский-японский варианты, а только в контексте японского?

Shard

У японских иероглифов бывает от одного до десятка чтений. Отсюда же и несколько вариантов чтения надписи.

Van

Quote from: kf8 on 06 March 2011 19:42:07
У японских иероглифов бывает от одного до десятка чтений. Отсюда же и несколько вариантов чтения надписи.
Тут дело не столько в вариантах чтения собственно иероглифов, сколько в вариантах чтения написанной по-китайски фраз японцами. Поскольку грамматика разная, возможны разные переводы или способы выражения на японском.
Хотя и вариативность чтения отдельных слов тоже добавляет сюда радости.

Quote from: Frejka on 06 March 2011 17:26:40
Да, я нашла Ваши комментарии к подобному вопросу на ориентал.ру уже
А я и забыл что там это тоже было. Видите, там ещё есть варианты толкования и чтения.
Если кому ещё интересно - ссылка.

seymoncrash

Приветствую всех!!!! Ребят, помогите пожалуйста перевести иероглиф на футболке :))) http://www.million-deals.ru/pages/sell_product_details/20705

Киити Коган

#148
Quote from: seymoncrash on 03 April 2011 18:29:43
Приветствую всех!!!! Ребят, помогите пожалуйста перевести иероглиф на футболке :))) http://www.million-deals.ru/pages/sell_product_details/20705
"сотрудничество", "гармония", "согласие"

kr555

Вообще-то по словарям скорее "угрожать". В отличие от который "сотрудничество".
http://www.jisho.org/kanji/details/恊