• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Как переводятся эти иероглифы??

Started by papavsn, 06 March 2009 12:12:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

kventin_dorvard

Тьфу, в смысле наоборот. Перепутал лево и право ;D

Ленивый Кочевник

Quote from: Tuukka on 28 October 2010 08:38:03
То есть могут быть два варианта, да?
Смотря как считать. Вариантов может быть и больше и меньше.
Если ориентироваться только на официально признанные чтения и употребление, то вариантов для отдельно стоящего 創 может не быть совсем.
На практике же этот иероглиф может употребляться отдельно с любым значением из примерного ряда: "создавать", "творить", "начинать", "начало", "резать" и "рана".
Также используется в именах.

Altaica Militarica

Я знаю, что ничего не знаю

Van

氏名    とみおかさんぞう 富岡三造
Имя: Томиока Сандзо:
官位    陸軍少将功三級
Воинское звание: генерал-майор от инфантерии, Орден Золотого сокола 3й степени.
主な補職    後備混成第8旅団長
Основные посты: Командующий 8й бригадой смешанного состава запаса второй очереди
兵科    歩兵
Род войск: сухопутные войска
学校    草創(陸軍)
Школа: первые выпуски (инфантерия)
出身地    茨城県
Происхождение: преф. Ибараки

Tuukka

Спасибо за детальный ответ!
Теперь все понятно  :)

dutik


Востоковед

Quote from: dutik on 11 December 2010 20:49:52
:)
Отличный формат для написания первого сообщения на форуме. Тут вам кто-то чем-то обязан?

妙は虚実の間にあり
"Странное находится между истиной и ложью" в моем неловком переводе.
Один из каратешных лозунгов?
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

dutik

Востоковед
я не хотел ни кого обидеть!
извините!

Van

Quote from: Востоковед on 12 December 2010 05:43:08
妙は虚実の間にあり
4 ошибки. Отвлекитесь от латинницы внизу.

Востоковед

ну так я тут вижу только 妙なX3虚実え間 привязав к тому что было в латинице получилось так. Х3 не узнает ни словарь, ни мое восприятие. Да и к хирагане тоже много вопросов.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Van

А это не хирагана.
Латинница даёт верное чтение, но написание не идёт строго по ней.

Востоковед

Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Ленивый Кочевник

妙(...)在虚実之間
второй символ не могу понять
在=にあり
之=の

Fu Manchu

Quote from: Ленивый Кочевник on 13 December 2010 07:47:04
妙(...)在虚実之間
второй символ не могу понять
在=にあり
之=の
在虚実之間
нежен ад

Ленивый Кочевник

спасибо:)
видимо китаистам бунго легче понять, чем японистам

Van

Quote from: Ленивый Кочевник on 13 December 2010 07:47:04
妙(...)在虚実之間
Одна ошибка, не считая пропущенный символ.
Quote from: Fu Manchu on 13 December 2010 07:54:54
在虚実之間
2 ошибки.

Востоковед

Quote from: Van on 13 December 2010 08:56:32
Одна ошибка, не считая пропущенный символ.2 ошибки.
Ну не мучайте уже, Ван-сан)))))
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Fu Manchu

нежен ад

Van

Quote from: Fu Manchu on 13 December 2010 09:24:52
在虚实之間 :-\
2 ошибки.

Правильный ответ:
妙は於虚実の間
На месте は стоит хэнтайгана от знака 者.
На месте の стоит хэнтайгана от знака 之.

+ почему-то никто не удосужился написать строки дальше. Надеюсь не потому, что для них нет чтения подписанного на ромадзи.
財団法人 日本空手協会
主席範師 中山正敏

Fu Manchu

эх поздно :-[
просто эта часть наиболее трудночитаемая, этаким камнем преткновения (КП), несмотря на ромадзи оказалась,
а остальные (за КП) вполне разборчивы вот и не писал никто :-\
спасибо за урок уважаемый Van :D
нежен ад

Van

Это не урок, что вы. Не мне кого-то поучать.
В что, спрашивавшему перевод остальных строк не нужен?

Fu Manchu

Quote from: Van on 13 December 2010 15:21:08
Это не урок, что вы. Не мне кого-то поучать.
В что, спрашивавшему перевод остальных строк не нужен?
ну, кому как, а мне урок :)
перевод кстати так никто внятно на русском языке и не озвучил,
если честно, мутны для меня слова достопочтенного Накаямы Масатоши,
что-то о истинном мастере, который действует по обстановке :-\
нежен ад

Van

Перевод первой строки дал ведь Востоковед-сан сразу.
Странное находится между истиной и ложью.
妙 имеет разные смыслы, конечно, а контекста у нас нет. Тут можно толковать по-разному.

Fu Manchu

Quote from: Van on 13 December 2010 17:23:20
Перевод первой строки дал ведь Востоковед-сан сразу.
Странное находится между истиной и ложью.
妙 имеет разные смыслы, конечно, а контекста у нас нет. Тут можно толковать по-разному.
контекст я нагуглил такой:
QuoteJapan Karate Association Theme Song:

Tsuki To Keri To Wa
Karate No Waza Yo
Myo Wa Kyojitsu No Kan Ni Ari
Gojo On Oshie O Mich Hitosuji Ni
Hagemu Onoko No Kokor Iki
http://www.centralmnkarate.com/aboutCmk.html

и вот здесь эта же фраза (и картинка) в какой-то французской энциклопедии (французским владею плохо):
QuoteIl y a quelque chose d'exquis quelque part entre ce qui est substantiel et ce qui ne l'est pas
http://tinyurl.com/345782u
нежен ад

Van

Спасибо.
В транскрипции тут и там пропущены буквы. Небось, так и поют =).
Смысл эта песня не объясняет, к сожалению.