• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Как переводятся эти иероглифы??

Started by papavsn, 06 March 2009 12:12:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

pomarin


Van


Востоковед

Люблю такие азиатские штучки. И тэнсё люблю.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Altaica Militarica

Уважаемые коллеги-японисты!

Как правильно прочитать японское имя 富刚三造? Где можно посмотреть про него информацию (даты жизни, послужной список и т.д.) не на японском (можно китайский, корейский, английский) языке?

Это имя японского военачальника, убитого в сражении у Фэньшуйлин в конце 1894 года китайским генералом Не Шичэном. Я прочел по ону Фуго Сандзо, но правильно ли это?

Информация нужна мне для правильной передачи имени в переводе "Цин ши гао" - последней китайской династийной истории, где этот факт упомянут в биографии Не Шичэна.
Я знаю, что ничего не знаю

kr555

Наверное правильнее искать по 富剛三造 ?
Вообще да, Фуго Сандзо.

bikusa

Quote from: kr555 on 17 October 2009 12:50:08
Наверное правильнее искать по 富剛三造 ?
Вообще да, Фуго Сандзо.
Не факт, это вполне может быть "Тоётака" какой-нибудь.

Только в данном случае речь, видимо, идёт о 富岡三造:

聶 士成(じょう しせい、Nie Shicheng、1836年 - 1900年)、字は功亭は清末の軍人。
...
1894年、日清戦争の際には提督葉志超に従って朝鮮に赴き、牙山に駐屯した。遼東では大高嶺一帯で日本軍の旅団長富岡三造を破るなど勇戦し、直隷提督に任命された。

(Фамилия, скорее всего, читается "Томиока". Кстати, а он действительно был убит в 1894, или только разгромлен?)


Вдогонку: ну да, "Томиока Сандзо:"
http://www.purunus.com/index.php/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E4%B8%89%E9%80%A0

Кстати, судя по этой табличке, он ещё успел дослужиться до полковника в 1896, там что вряд ли его убили в 1894-м.


kr555

да, если 富岡三造 - то точно Томиока.

Altaica Militarica

Quote from: bikusa on 17 October 2009 14:01:57
Не факт, это вполне может быть "Тоётака" какой-нибудь.

Только в данном случае речь, видимо, идёт о 富岡三造:

聶 士成(じょう しせい、Nie Shicheng、1836年 - 1900年)、字は功亭は清末の軍人。
...
1894年、日清戦争の際には提督葉志超に従って朝鮮に赴き、牙山に駐屯した。遼東では大高嶺一帯で日本軍の旅団長富岡三造を破るなど勇戦し、直隷提督に任命された。

(Фамилия, скорее всего, читается "Томиока". Кстати, а он действительно был убит в 1894, или только разгромлен?)


Вдогонку: ну да, "Томиока Сандзо:"
http://www.purunus.com/index.php/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E4%B8%89%E9%80%A0

Кстати, судя по этой табличке, он ещё успел дослужиться до полковника в 1896, там что вряд ли его убили в 1894-м.

А посмертно не могли повысить?

В "Цин ши гао" сказано буквально следующее:

斩日将富刚三造 - обезглавил японского военачальника Томиока Сандзо.

Он и до этого подобным подвигом отличился - в 1891 г. захватил главаря сектантов в Чаояне и отрубил ему голову. Так что вроде все правильно.
Я знаю, что ничего не знаю

bikusa

Quote from: Altaica Militarica on 17 October 2009 17:47:46
А посмертно не могли повысить?

斩日将富刚三造 - обезглавил японского военачальника Томиока Сандзо.
Вот уж не знаю. Звание — это же не награда, по идее.

В японском тексте просто сказано 破る, то есть, разбил, разгромил...

kr555

Вот эта страничка в википедии - про 22 пехотный полк:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A9%E5%85%B5%E7%AC%AC22%E9%80%A3%E9%9A%8A
и он был его командиром с 1894.6.6 по 1901.11.3, промежуточно в 1896 получив звание полковника.
Так что вряд ли его в 1894 убили...
А в "Цин ши гао" могли и приврать слегка :)

Van

Посмертно в Императорской армии и флоте Японии звание присваивали очередное.
Только его присваивали сразу как вносили в список погибших, и в повестке о смерти прописывали.
Так что как-то странно было бы получить звание через 2 года после.

Altaica Militarica

Спасибо всем. Когда дойду до этой же записи в дневнике самого Не Шичэна - сообщу результат.

Кстати, битва при Сонхване 29.07.1894 как только не описывается - например, в основной части учебников и т.д. пишется, что китайцев было 3500, а японцев - 4000. А Не Шичэн, командовавший боем, пишет, что их не было и 2000 человек, притом что японцы превосходили численно.

И потери он указывает совсем другие, чем официально заявляют японцы - они пишут о 500 погибших китайцах, а он - всего о сотне с небольшим. Думаю, он свои потери знал лучше.

И описание самого боя в его дневнике не совпадает с описанием из "Цин ши гао" - там в засаду попадает Не Шичэн, а у Не Шичэна - японцы, но пользуясь численным превосходством, в ходе длительного боя окружают его отряд и он прорывается из окружения в порядке (из дальнейших записей видно, что он не бежит, а организованно отступает к Конджу на соединение с Е Чжичао).
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Уважаемые японисты! Тема перестала быть языковой - перенес ее сюда:

http://polusharie.com/index.php?topic=121747.new#new
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Возник вопрос по идентификации японского трактата:

В "Муе тобо тхонджи" (1789 г., Корея) сказано:

QuoteОб этом говорится в японской книге 尚書.

Вобще, это второе название "Шу цзин", но чем тогда его японский вариант отличается от классического?

Или была другая японская книга, которая тоже называлась "Сё сё"?  ???
Я знаю, что ничего не знаю

Volchishka

Помогите пожалуйста перевести, что обозначают эти иероглифы

Sochi

宝 takara богатство
福 fuku (вариант написания) удача
寿 kotobuki  празднование поздравление

Sochi

Quote from: Volchishka on 18 February 2010 10:11:46
Помогите пожалуйста перевести, что обозначают эти иероглифы


Volchishka

Quote from: Sochi on 18 February 2010 14:44:26
宝 takara богатство
福 fuku (вариант написания) удача
寿 kotobuki  празднование поздравление
Спасибо огромное за перевод  :-[

JulyLam

Здравствуйте!
Я новичок на форуме поэтому не удалось создать вопрос отдельной темой... увы!

Подскажите какое значение имеет сочетание двух японских иероглифов кандзи "печать" + "дерево"

megalodon

Quote from: JulyLam on 24 February 2010 09:41:10
Подскажите какое значение имеет сочетание двух японских иероглифов кандзи "печать" + "дерево"
никакого значения не имеет.
Потому, что это никакая не "печать" и никакое не "дерево" (кто вам так странно перевел? :o)

Это самое обычное слово 危机- кризис.
hello- goodbye!

JulyLam

перевел мне так сайт японского языка по значению иероглифа
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_356.html
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_355.html

Подскажите тогда, как мне написать японскими иероглифами кандзи словосочение "лишение иллюзий" или "избавление от иллюзий" или "освобождение от иллюзий".
Просто одно слово "освобождение".
Буду Вам очень признательна megalodon.

itaka

Quote from: JulyLam on 24 February 2010 10:30:49
перевел мне так сайт японского языка по значению иероглифа
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_356.html
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_355.html



Вы путаете иероглифические ключи и сами иероглифы. Дерево и печать  - ключи, о чем в этих карточках ясно написано. А сами значения указанных вами иероглифов - "опасность" и "стол, парта".
Что вы имеете в виду под "освобождением"? Можно, наверно, просто употребить глагол "просыпаться" - 覚める, тогда 迷いが覚める - избавиться от заблуждения, утратить иллюзии.

Parker

Quote from: JulyLam on 24 February 2010 10:30:49

Подскажите тогда, как мне написать японскими иероглифами кандзи словосочение "лишение иллюзий" или "избавление от иллюзий" или "освобождение от иллюзий".
Просто одно слово "освобождение".


Если имеется в виду  "мокша" (http://en.wikipedia.org/wiki/Moksha), то это 解脱 "гэдацу"

Ratson

Quote from: megalodon on 24 February 2010 09:48:59
Это самое обычное слово 危机- кризис.
Мелочь, в принципе, но по-японски "кризис" пишется так: 危機. А 机 в японском означает парту.

Van

Quote from: JulyLam on 24 February 2010 09:41:10
Здравствуйте!
Я новичок на форуме поэтому не удалось создать вопрос отдельной темой... увы!
И чего все так рвутся завести для себя отдельную тему, в которой будет с пяток сообщений?
Quote from: Ratson on 24 February 2010 16:49:06
Мелочь, в принципе, но по-японски "кризис" пишется так: 危機. А 机 в японском означает парту.
- современное китайское сокращение от .