• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Belousov_Mikhail

Стало интересно, как возможно передать по китайски фразу "масштаб личности". Сегодня битый час носителям пытался объяснить, но не вышло...
Нашел вот в интернете такое соответствие: "Масштаб самой личности Патриарха оказал колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества." - "主教以他的身份在俄罗斯社会的精神和道德层面上产生了巨大的影响。" Но в этом переводе не передан смысл фразы.

aliona

Я купила статуэтку будды в подарок и там надпись: 招财进宝(zhao cai jin bao).
  Примерный перевод я понимаю, но мне человеку надо вручить и красиво сказать, с какой целью я его дарю. Может это  выражение из словарей  идиом? Напишите перевод, кто знает, ну....чтоб в ввиде пословицы там, афоризма... :)

Belousov_Mikhail

Можно сказать: для при привлечения богатств и сокровищ в твой дом.

Fu Manchu

Quote from: aliona on 18 October 2009 07:52:14
Я купила статуэтку будды в подарок и там надпись: 招财进宝(zhao cai jin bao).
  Примерный перевод я понимаю, но мне человеку надо вручить и красиво сказать, с какой целью я его дарю. Может это  выражение из словарей  идиом? Напишите перевод, кто знает, ну....чтоб в ввиде пословицы там, афоризма... :)
по новорусски будет "бабл кам" ;D
нежен ад

Xieji

Одно из наиболее распространенных китайских благопожеланий, делающее предмет не предметом культа, а подарком с надписью - этакой 3D-открыткой. Текст - своего рода сокращенный вариант парного благопожелания, в каждой из половинок которого было чаще всего по 3-4 знака, здесь же вся двухчастная надпись состоит из 4 знаков. Возможно, в паре с ней когда-то шла вторая статуэтка - с пожеланием, например, карьеры, потомства - и т.д. Сам перевод можно передать так: "Да придет изобилие, да обретется богатство!" И к смыслу, вроде, близко...

爱娜

Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
让暴风雪来得更猛烈些.
暴风雪来临前的平静.
Искалось: "Что не убивает меня, то делает сильнее" и "Затишье перед бурей".
Если это не то, напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!

huhu

Quote from: Kiss on 17 October 2009 11:46:56
Вы неправы! Оба варианта существуют!

工商局 - это Департамент коммерции и промышленности
工商会 - это Торгово-промышленная палата
Но под русским термином "ТПП Китая" обычно подразумевают 中国国际贸易促进会.  ;)

ладно, мастер, я молчу

huhu

Quote from: 爱哪 on 18 October 2009 15:55:26
Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
让暴风雪来得更猛烈些.
暴风雪来临前的平静.
Искалось: "Что не убивает меня, то делает сильнее" и "Затишье перед бурей".
Если это не то, напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!

Пусть сильнее грянет буря!
——-Горький "Песня о буревестнике"

爱娜

Quote from: huhu on 18 October 2009 17:55:06
Пусть сильнее грянет буря!
——-Горький "Песня о буревестнике"
Спасибо, huhu!
Это первая строка.

Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
1. "Что не убивает меня, то делает сильнее"?
2. 暴风雪来临前的平静 - "Затишье перед бурей", это то?

Напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!

Kiss

Quote from: 爱哪 on 21 October 2009 12:45:01
2. 暴风雪来临前的平静 - "Затишье перед бурей", это то?

Это, к сожалению, точно не то.  :-[
С аналогичными чэнъюями проблематично...  :-\

vikaduo

Добрый день!
Как перевести"豆浆" и "豆奶" на русском?
Заранее спасибо!

Fu Manchu

Quote from: vikaduo on 22 October 2009 08:40:54
Добрый день!
Как перевести"豆浆" и "豆奶" на русском?
Заранее спасибо!
и то и другое соевое молоко, но 8-)
если 豆浆 это, так сказать, "чистый продукт" - только из сои (бобов),
то 豆奶 продукт смешанный - соя+натуральное молоко (в том или ином виде).
нежен ад

vikaduo


Le01evF

Не то что бы перевести, но может кто подкинет внятную и максимально полную схемку родственных отношений в Китае, желательно с сокращениями и различными версиям...
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог


Laotou

 

亲属关系
Номинация родства и её применение в китайской семье
1)   赵新的家  Семья Чжао Синя
曾祖辈                                                         曾祖母       *           曾祖父
прародители                                                                прабабушка           прадедушка (по линии отца)
(прадеды)


(外)祖辈              姑祖母                 伯(叔)祖母       *                             伯叔祖父                      祖父(爷爷)*祖母(奶奶) 外祖父(姥爷、外公)*  外祖母(姥姥、外婆)
деды и бабки     двоюродная бабка           двоюродная бабка                двоюродный дед                       дед                    бабка                   дед                                          бабка   
                             (сестра деда)                    (невестка деда)                              (брат деда)                            (по линии отца)                   (по линии матери)     
                               

                                                                                                                                                                                                                         
父母辈             姑父       *         姑母                      伯(婶)母   *    伯(叔)父       父亲(爸爸)* 母亲(妈妈)  舅父     *        舅母                                          姨母        *       姨父
родители           дядя            тётя                             тётя               дядя                             отец              мать                   дядя                    тётя                                   тётя                     дядя
                    (зять отца)    (сестра отца)           (невестка отца)    (брат отца)                                                          (брат матери)     (невестка матери)       (сестра матери)       (зять матери)
同辈
родные и
двоюродные  表兄(弟) 表姐(妹)         堂姐(妹)堂兄(弟) 姐(妹)夫*  姐(妹)嫂(弟媳)*兄(弟)    赵新   *   妻子         表兄(弟) 表姐(妹)表兄(弟)表姐妹
сёстры и          кузен          кузина                 кузина        кузен                зять           сестра      невестка      брат     Чжао Синь    жена                кузен       кузина           кузен   кузина
братья                                                                                           (муж сестры)                           (жена брата)                       

子女辈                                                 外甥女          外甥       侄女         侄子          儿媳  *   儿子         女儿    *     女婿         
дети                                                                                                       племянница  племянник      племянница     племянник               сноха          сын                     дочь                     зять   
                                                                                                                                                                                                                     (жена сына)                                                        (муж дочери)

(外)孙辈                                                                 孙女婿   *        孙女       孙子       *    孙媳            外孙      外孙女
внуки                                                                                                                                              зять               внучка сына      внук сына               невестка            внук дочери   внучка дочери   
                                                                                                                                                  (муж внучки)                                                               (жена внука)

(外)曾孙辈                                                                                              曾孙        曾孙女
правнуки                                                                                                                                                                                                                                                правнук       правнучка

                  2) 妻子的家 Семья   жены
           岳父      *        岳母
                            тесть                                   тёща


       内姐(妹)夫      *          内姐(妹)    赵新      妻子      内兄弟  *    内嫂(弟妹)
              свояк                     свояченица                      Чжао Синь        жена                      шурин                            невестка 
       (муж сестры)              (сестра жены)                                                                          (брат жены)                     (жена брата)

            姨外甥                  姨外甥女                                                                                   内侄            内侄女
          племянник               племянница                                                                                   племянник                  племянница
知彼知已,百战不殆

Война и мир

samsonan

#1141
Всем доброй ночи. Я видел вот такой иероглиф, нарисовал по памяти Очень нужно обозначение, подскажите пожалуйста.

samsonan

#1142
Ошибочно написал сообщение дважды.

liqun536

Quote from: samsonan on 27 October 2009 00:30:58
Всем доброй ночи. Я видел вот такой иероглиф, нарисовал по памяти Очень нужно обозначение, подскажите пожалуйста.
走???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

dibrotto

помогите превести на китайский. "мне надо доехать до яболоу", " мне надо добраться до гостиницы ...."

r1ng0

#1145
划价 есть похожее выражения в русском языке? Как я понял, это то что-то типа рецепта, который выписывают в больнице. Только я не совсем понял, это относится к народной медицине или и западной тоже? И какая разница между 药房 и 药店. Заранее спасибо.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Fu Manchu

Quote from: Le01evF on 26 October 2009 21:38:22
Не то что бы перевести, но может кто подкинет внятную и максимально полную схемку родственных отношений в Китае, желательно с сокращениями и различными версиям...
в картинках
нежен ад

liqun536

Quote from: r1ng0 on 27 October 2009 08:44:46
划价 есть похожее выражения в русском языке? Как я понял, это то что-то типа рецепта, который выписывают в больнице. Только я не совсем понял, это относится к народной медицине или и западной тоже? И какая разница между 药房 и 药店. Заранее спасибо.
药房-—-аптика при поликнилике.
划价-—-определить общую сумму на лекарства
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: dibrotto on 27 October 2009 07:20:44
помогите превести на китайский. "мне надо доехать до яболоу", " мне надо добраться до гостиницы ...."
мне надо доехать до яболоу-—-我要去雅宝路

мне надо добраться до гостиницы-—-我要去旅店
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Kiss

Quote from: liqun536 on 27 October 2009 11:19:41
мне надо добраться до гостиницы——我要去旅店

Может, лучше все-таки будет 我要去宾馆? А то у нас на Севере слова 旅店 и 旅馆 чаще говорят немного о "другом" статусе гостиничек.  ;D