Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 452369 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1125 : 17 Октября 2009 22:01:35 »
Стало интересно, как возможно передать по китайски фразу "масштаб личности". Сегодня битый час носителям пытался объяснить, но не вышло...
Нашел вот в интернете такое соответствие: "Масштаб самой личности Патриарха оказал колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества." - "主教以他的身份在俄罗斯社会的精神和道德层面上产生了巨大的影响。" Но в этом переводе не передан смысл фразы.

Оффлайн aliona

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 169
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
  • Skype: danyukcaliona
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1126 : 18 Октября 2009 14:52:14 »
Я купила статуэтку будды в подарок и там надпись: 招财进宝(zhao cai jin bao).
  Примерный перевод я понимаю, но мне человеку надо вручить и красиво сказать, с какой целью я его дарю. Может это  выражение из словарей  идиом? Напишите перевод, кто знает, ну....чтоб в ввиде пословицы там, афоризма... :)

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1127 : 18 Октября 2009 15:27:21 »
Можно сказать: для при привлечения богатств и сокровищ в твой дом.

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1128 : 18 Октября 2009 21:49:05 »
Я купила статуэтку будды в подарок и там надпись: 招财进宝(zhao cai jin bao).
  Примерный перевод я понимаю, но мне человеку надо вручить и красиво сказать, с какой целью я его дарю. Может это  выражение из словарей  идиом? Напишите перевод, кто знает, ну....чтоб в ввиде пословицы там, афоризма... :)
по новорусски будет "бабл кам" ;D
нежен ад

Оффлайн Xieji

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1129 : 18 Октября 2009 22:13:56 »
Одно из наиболее распространенных китайских благопожеланий, делающее предмет не предметом культа, а подарком с надписью - этакой 3D-открыткой. Текст - своего рода сокращенный вариант парного благопожелания, в каждой из половинок которого было чаще всего по 3-4 знака, здесь же вся двухчастная надпись состоит из 4 знаков. Возможно, в паре с ней когда-то шла вторая статуэтка - с пожеланием, например, карьеры, потомства - и т.д. Сам перевод можно передать так: "Да придет изобилие, да обретется богатство!" И к смыслу, вроде, близко...

Оффлайн 爱娜

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 7
  • Skype: amistaduz
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1130 : 18 Октября 2009 22:55:26 »
Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
让暴风雪来得更猛烈些.
暴风雪来临前的平静.
Искалось: "Что не убивает меня, то делает сильнее" и "Затишье перед бурей".
Если это не то, напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1131 : 19 Октября 2009 00:49:24 »
Вы неправы! Оба варианта существуют!

工商局 - это Департамент коммерции и промышленности
工商会 - это Торгово-промышленная палата
Но под русским термином "ТПП Китая" обычно подразумевают 中国国际贸易促进会.  ;)

ладно, мастер, я молчу

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1132 : 19 Октября 2009 00:55:06 »
Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
让暴风雪来得更猛烈些.
暴风雪来临前的平静.
Искалось: "Что не убивает меня, то делает сильнее" и "Затишье перед бурей".
Если это не то, напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!

Пусть сильнее грянет буря!
——-Горький "Песня о буревестнике"

Оффлайн 爱娜

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 7
  • Skype: amistaduz
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1133 : 21 Октября 2009 19:45:01 »
Пусть сильнее грянет буря!
——-Горький "Песня о буревестнике"
Спасибо, huhu!
Это первая строка.

Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
1. "Что не убивает меня, то делает сильнее"?
2. 暴风雪来临前的平静 - "Затишье перед бурей", это то?

Напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1134 : 22 Октября 2009 01:06:02 »
2. 暴风雪来临前的平静 - "Затишье перед бурей", это то?

Это, к сожалению, точно не то.  :-[
С аналогичными чэнъюями проблематично...  :-\

Оффлайн vikaduo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -1
  • Skype: kolya-yana, tayir0013
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1135 : 22 Октября 2009 15:40:54 »
Добрый день!
 Как перевести"豆浆" и "豆奶" на русском?
Заранее спасибо!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1136 : 22 Октября 2009 16:12:11 »
Добрый день!
 Как перевести"豆浆" и "豆奶" на русском?
Заранее спасибо!
и то и другое соевое молоко, но 8-)
если 豆浆 это, так сказать, "чистый продукт" - только из сои (бобов),
то 豆奶 продукт смешанный - соя+натуральное молоко (в том или ином виде).
нежен ад

Оффлайн vikaduo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -1
  • Skype: kolya-yana, tayir0013
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1137 : 22 Октября 2009 16:33:25 »
Большое спасибо!

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1138 : 27 Октября 2009 04:38:22 »
Не то что бы перевести, но может кто подкинет внятную и максимально полную схемку родственных отношений в Китае, желательно с сокращениями и различными версиям...
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн mordapauka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 3
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1139 : 27 Октября 2009 06:40:14 »

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1140 : 27 Октября 2009 07:21:19 »
 
亲属关系
Номинация родства и её применение в китайской семье
1)   赵新的家  Семья Чжао Синя
曾祖辈                                                         曾祖母       *           曾祖父
прародители                                                                прабабушка           прадедушка (по линии отца)
(прадеды)

 
(外)祖辈              姑祖母                 伯(叔)祖母       *                             伯叔祖父                      祖父(爷爷)*祖母(奶奶) 外祖父(姥爷、外公)*  外祖母(姥姥、外婆)
деды и бабки     двоюродная бабка           двоюродная бабка                двоюродный дед                       дед                    бабка                   дед                                          бабка   
                             (сестра деда)                    (невестка деда)                              (брат деда)                            (по линии отца)                   (по линии матери)     
                               
 
                                                                                                                                                                                                                         
父母辈             姑父       *         姑母                      伯(婶)母   *    伯(叔)父       父亲(爸爸)* 母亲(妈妈)  舅父     *        舅母                                          姨母        *       姨父
родители           дядя            тётя                             тётя               дядя                             отец              мать                   дядя                    тётя                                   тётя                     дядя
                    (зять отца)    (сестра отца)           (невестка отца)    (брат отца)                                                          (брат матери)     (невестка матери)       (сестра матери)       (зять матери)
同辈
родные и
двоюродные  表兄(弟) 表姐(妹)         堂姐(妹)堂兄(弟) 姐(妹)夫*  姐(妹)嫂(弟媳)*兄(弟)    赵新   *   妻子         表兄(弟) 表姐(妹)表兄(弟)表姐妹
сёстры и          кузен          кузина                 кузина        кузен                зять           сестра      невестка      брат     Чжао Синь    жена                кузен       кузина           кузен   кузина
братья                                                                                           (муж сестры)                           (жена брата)                       

子女辈                                                 外甥女          外甥       侄女         侄子          儿媳  *   儿子         女儿    *     女婿         
дети                                                                                                       племянница  племянник      племянница     племянник               сноха          сын                     дочь                     зять   
                                                                                                                                                                                                                     (жена сына)                                                        (муж дочери)

(外)孙辈                                                                 孙女婿   *        孙女       孙子       *    孙媳            外孙      外孙女
внуки                                                                                                                                              зять               внучка сына      внук сына               невестка            внук дочери   внучка дочери   
                                                                                                                                                  (муж внучки)                                                               (жена внука)

(外)曾孙辈                                                                                              曾孙        曾孙女
правнуки                                                                                                                                                                                                                                                правнук       правнучка
 
                  2) 妻子的家 Семья   жены
           岳父      *        岳母
                            тесть                                   тёща


       内姐(妹)夫      *          内姐(妹)    赵新      妻子      内兄弟  *    内嫂(弟妹)
              свояк                     свояченица                      Чжао Синь        жена                      шурин                            невестка 
       (муж сестры)              (сестра жены)                                                                          (брат жены)                     (жена брата)

            姨外甥                  姨外甥女                                                                                   内侄            内侄女
          племянник               племянница                                                                                   племянник                  племянница
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн samsonan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1141 : 27 Октября 2009 07:30:58 »
Всем доброй ночи. Я видел вот такой иероглиф, нарисовал по памяти Очень нужно обозначение, подскажите пожалуйста.
« Последнее редактирование: 27 Октября 2009 07:39:12 от samsonan »

Оффлайн samsonan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1142 : 27 Октября 2009 07:37:13 »
Ошибочно написал сообщение дважды.
« Последнее редактирование: 27 Октября 2009 07:43:37 от samsonan »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1143 : 27 Октября 2009 09:45:22 »
Всем доброй ночи. Я видел вот такой иероглиф, нарисовал по памяти Очень нужно обозначение, подскажите пожалуйста.
走???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн dibrotto

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
  • Skype: dibrotto
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1144 : 27 Октября 2009 14:20:44 »
помогите превести на китайский. "мне надо доехать до яболоу", " мне надо добраться до гостиницы ...."

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1145 : 27 Октября 2009 15:44:46 »
划价 есть похожее выражения в русском языке? Как я понял, это то что-то типа рецепта, который выписывают в больнице. Только я не совсем понял, это относится к народной медицине или и западной тоже? И какая разница между 药房 и 药店. Заранее спасибо.
« Последнее редактирование: 27 Октября 2009 15:53:07 от r1ng0 »
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1146 : 27 Октября 2009 17:20:22 »
Не то что бы перевести, но может кто подкинет внятную и максимально полную схемку родственных отношений в Китае, желательно с сокращениями и различными версиям...
в картинках
нежен ад

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1147 : 27 Октября 2009 18:17:09 »
划价 есть похожее выражения в русском языке? Как я понял, это то что-то типа рецепта, который выписывают в больнице. Только я не совсем понял, это относится к народной медицине или и западной тоже? И какая разница между 药房 и 药店. Заранее спасибо.
药房-—-аптика при поликнилике.
划价-—-определить общую сумму на лекарства
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1148 : 27 Октября 2009 18:19:41 »
помогите превести на китайский. "мне надо доехать до яболоу", " мне надо добраться до гостиницы ...."
мне надо доехать до яболоу-—-我要去雅宝路

мне надо добраться до гостиницы-—-我要去旅店
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1149 : 27 Октября 2009 18:42:21 »
мне надо добраться до гостиницы——我要去旅店

Может, лучше все-таки будет 我要去宾馆? А то у нас на Севере слова 旅店 и 旅馆 чаще говорят немного о "другом" статусе гостиничек.  ;D