• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Anatsong

 гун-шан- х** —— админ автоматом убрали последние буквы, считая, что эти 2 буквы не по этикету написаны, а они - "уй"

Kitaianka

помогите пожалуйста перевести, особенно первые 4 иероглифа, не могу понять что они имеют в виду.

заранее спасибо

统招统分博士毕业生身份证明(由博士毕业院校的学籍管理部门或就业指导中心填写)
"Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как ВЕЖЛИВОСТь" (Сервантес).

liqun536

Quote from: Kitaianka on 15 September 2009 15:04:54
помогите пожалуйста перевести, особенно первые 4 иероглифа, не могу понять что они имеют в виду.

заранее спасибо

统招统分博士毕业生身份证明(由博士毕业院校的学籍管理部门或就业指导中心填写)
по государственному плану принять в учебу и предложить работу
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Kitaianka

"Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как ВЕЖЛИВОСТь" (Сервантес).

rsv03

统 - государство
招 - план
分 - работа
知之为知之,不知为不知,是知也

Chu

#1105
Quote from: Anatsong on 14 September 2009 13:52:01
привет всем!
у меня вопрос - одно из движений в стиле Пушечные удары трех императоров называется:
老君披炉碧尤宫. скажите пожлуйста, если кто знает, что это за Лао Цзюнь, зачем он накрывает печь и почему в изумрудном дворце и есть ли какая-нибудь связанная с этим история?

Заранее спасибо

Это скорее выписка из древнего известного китайского легенды-романа-
Путешествие на запад.
   Я читал на китайском: там неземной Лао Цзюнь закаляет волшебные шарики в печи. Как сказывается, такие шарики дают  немышлимые непреодолимые силы и энергии  человеку, кому посчастливится поедать. Т.е. по современному - шарики сделают нас суперменами... а в том романе главному герою-обезьяну посчастливилось...
  Ссылка:  http://journey-west.narod.ru/

Ну здесь так.

老君-это понятно  Лао Цзы в его обожествлённом, мифологизированном варианте

炉- возможно из Путешествия на Запад 八卦炉-печка в которой старик Цзы варит свои эдиксир бессмертия.Насчёт того ,посчастливилось ли обезьянке, я не уверен- вообче-то старик Цзы пытался использовать обезьянку в качестве основного ингредиента так сказать- то бишь её сварить.То что у него  это не получилось- личные проблемы оной обезьянки.

В любом случае это то 炉 ,в котором готовится эликсир.

碧尤宫 вообче-то мне известен  碧宫 - это у нас из другого романа -封神演义 -один из дворцов бессмертных.

В любом случае смысл фразы явно в том что что Лао Цзюнь в неком дворце бессмертных в свое печке готовит  эликсир бессмертия.

Учитывая использование  слов типа 炉 в качестве терминов для практики внутренней алхимии (и не только), данная фраза скорее  отсылает к некоей важной части практики, чем к какой-то истории.

Liubov_Li

Quote from: Anatsong on 15 September 2009 14:24:30
торгово-промышленная палата
     工商会  гун-шан- х**

Спасибочки!!!

liqun536

Quote from: rsv03 on 15 September 2009 15:43:13
统 - государство
招 - план
分 - работа
какой умница. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Liubov_Li

Quote from: Anatsong on 15 September 2009 14:28:58
гун-шан- х** —— админ автоматом убрали последние буквы, считая, что эти 2 буквы не по этикету написаны, а они - "уй"

;D

chee

Скажите, пожалуйста, а как по-китайски называются незабудки (цветы, т.е.)?
Заранее признательна.
У каждого свой Китай.

liqun536

Quote from: chee on 18 September 2009 03:49:08
Скажите, пожалуйста, а как по-китайски называются незабудки (цветы, т.е.)?
Заранее признательна.
勿忘我 :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Chu

Quote from: chee on 18 September 2009 03:49:08
Скажите, пожалуйста, а как по-китайски называются незабудки (цветы, т.е.)?
Заранее признательна.

Так и называются - 勿忘草

chee

Спасибо.  :)
Оказывается, незабудки во многих языках по смыслу одинаково называются. :)
У каждого свой Китай.

huhu

Quote from: Kitaianka on 15 September 2009 15:04:54
помогите пожалуйста перевести, особенно первые 4 иероглифа, не могу понять что они имеют в виду.

заранее спасибо

统招统分博士毕业生身份证明(由博士毕业院校的学籍管理部门或就业指导中心填写)

统招统分=统一招生+统一分配
т.е. по общему плану брать докторантов, и их отправляют тоже по кокому-то плану.
в советском времена, кажется так и было, китай это выучил наверно у СССР.
система такова, предприятия дадут план по персеналам (т.е. через 4 года нам будет нужны специальсты такие....,) и контор, скорее всего мин.образования, планирует всего сколько персеналов нужно брать и посылать на учебу в какой-то универ, и год через 4, может не 4 а 3-5, это поколение заканчивает учебу, их сылают по местам, которые дали план на персенал.

huhu

Quote from: Anatsong on 15 September 2009 14:24:30
торгово-промышленная палата
     工商会  гун-шан- х**

这个叫"工商局"
怎么说也是个国立衙门口啊,怎么能х-у-й呢? ;D

huhu

Quote from: Juninho on 06 September 2009 20:21:30
будьте любезны :),

repeated construction
重复建设
что это такое и как на русском правильно звучит?

...但部分产业结构调整进展不快,一些行业产能过剩、重复建设问题仍很突出...

Quote from: Zalesov on 07 September 2009 04:21:25
重复建设 возможно: переделка, перестройка, как исправление брака в строительстве.
В данном тексте скорее: "избыточное строительство", тиражирование строительных проектов.

дружище, ты совсем перепутал.
здесь имеется в виду,
但部分产业结构调整进展不快,— в некоторых сферах, не очень хорошо развивается,
一些行业产能过剩、--а в некоторых, лишные силы большие
重复建设问题仍很突出 — и в этих(которые имеет лишные), повторные работы явно видны.

в целом, здесь 重复建设 имеется в виду, повтор дел по одинаковому поводу.

Juninho

Quote from: huhu on 20 September 2009 10:10:34
дружище, ты совсем перепутал.
здесь имеется в виду,
但部分产业结构调整进展不快,— в некоторых сферах, не очень хорошо развивается,
一些行业产能过剩、—а в некоторых, лишные силы большие
重复建设问题仍很突出 — и в этих(которые имеет лишные), повторные работы явно видны.

в целом, здесь 重复建设 имеется в виду, повтор дел по одинаковому поводу.

и что же это такое "повтор по одинаковому поводу"?  :)

[spoiler]国务院总理温家宝今天主持召开国务院常务会议,研究部署抑制部分行业产能过剩和重复建设,引导产业健康发展。[/spoiler]

избыточное строительство\перепроизводство, по-моему, лучше ложится.

————————————————
будьте добры,

как адекватней перевести 四两拨千斤? 起四两拨千斤的作用?
общий смысл "малым добиться большего"...

[spoiler]新增4万亿元的两年投资计划中,中央政府投资1.18万亿元,主要起四两拨千斤的作用,带动地方和社会资金参与建设.[/spoiler]

Карин

Помогите пожалуйста перевести...я перевожу договр, но...в первом случае я не понимаю что за выражение.."三通" может кто то сталкивался....
甲方将50亩所征用土地和"三通" 全部交付乙方使用
а во втором голова готова оторваться  и покатиться по наклонной вниз...и я уже вообще ничего не понимаю..((((((
由违约方负责赔偿对方相应的经济损失并承担相关的法律责任

liqun536

"三通" —--дорога, электричество, вода.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

passenger

Quote from: Карин on 20 September 2009 19:12:32
а во втором голова готова оторваться  и покатиться по наклонной вниз...и я уже вообще ничего не понимаю..((((((
由违约方负责赔偿对方相应的经济损失并承担相关的法律责任
Перевод:
"Сторона, нарушившая условия (контракта), обязуется компенсировать другой стороне ущерб, возникший в результате такого действия, и несет юридическую ответственность согласно действующего законодательства."
No comments

Карин

Большое спасибо за помощь.

marinavladi...

Всем здравствуйте! Маленький вопросик: есть учебное пособие для кит. вузов "中华文化 - 学与行",как вторую часть названия перевести на русский - "учиться и идти"? Заранее спасибо за комментарии!

Fu Manchu

Quote from: marinavladi... on 22 September 2009 11:57:04
Всем здравствуйте! Маленький вопросик: есть учебное пособие для кит. вузов "中华文化 - 学与行",как вторую часть названия перевести на русский - "учиться и идти"? Заранее спасибо за комментарии!
я думаю "учиться и использовать на практике, исполнять, проводить в жизнь" :-\ как-то так
нежен ад

marinavladi...

Спасибо, White Ape!  :) Приму к сведению! Думаю, истина где-то рядом :)

Kiss

Quote from: huhu on 20 September 2009 10:02:42
这个叫"工商局"
怎么说也是个国立衙门口啊,怎么能х-у-й呢? ;D
Вы неправы! Оба варианта существуют!

工商局 - это Департамент коммерции и промышленности
工商会 - это Торгово-промышленная палата
Но под русским термином "ТПП Китая" обычно подразумевают 中国国际贸易促进会.  ;)