Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 453361 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Anatsong

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 160
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1100 : 15 Сентября 2009 21:28:58 »
 гун-шан- х** —— админ автоматом убрали последние буквы, считая, что эти 2 буквы не по этикету написаны, а они - "уй"

Оффлайн Kitaianka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1624
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
    • Russians-Africans Friends - Форум Друзей Африки
  • Skype: Manawana2010
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1101 : 15 Сентября 2009 22:04:54 »
помогите пожалуйста перевести, особенно первые 4 иероглифа, не могу понять что они имеют в виду.

заранее спасибо

统招统分博士毕业生身份证明(由博士毕业院校的学籍管理部门或就业指导中心填写)
"Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как ВЕЖЛИВОСТь" (Сервантес).

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1102 : 15 Сентября 2009 22:08:14 »
помогите пожалуйста перевести, особенно первые 4 иероглифа, не могу понять что они имеют в виду.

заранее спасибо

统招统分博士毕业生身份证明(由博士毕业院校的学籍管理部门或就业指导中心填写)
по государственному плану принять в учебу и предложить работу
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Kitaianka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1624
  • Карма: 31
  • Пол: Женский
    • Russians-Africans Friends - Форум Друзей Африки
  • Skype: Manawana2010
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1103 : 15 Сентября 2009 22:10:13 »
спасибо
"Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как ВЕЖЛИВОСТь" (Сервантес).

Оффлайн rsv03

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: -10
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1104 : 15 Сентября 2009 22:43:13 »
统 - государство
招 - план
分 - работа
知之为知之,不知为不知,是知也

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1105 : 16 Сентября 2009 08:21:46 »
привет всем!
у меня вопрос - одно из движений в стиле Пушечные удары трех императоров называется:
老君披炉碧尤宫. скажите пожлуйста, если кто знает, что это за Лао Цзюнь, зачем он накрывает печь и почему в изумрудном дворце и есть ли какая-нибудь связанная с этим история?

Заранее спасибо

Это скорее выписка из древнего известного китайского легенды-романа-
Путешествие на запад.
   Я читал на китайском: там неземной Лао Цзюнь закаляет волшебные шарики в печи. Как сказывается, такие шарики дают  немышлимые непреодолимые силы и энергии  человеку, кому посчастливится поедать. Т.е. по современному - шарики сделают нас суперменами... а в том романе главному герою-обезьяну посчастливилось...
  Ссылка:  http://journey-west.narod.ru/

Ну здесь так.

老君-это понятно  Лао Цзы в его обожествлённом, мифологизированном варианте

炉- возможно из Путешествия на Запад 八卦炉-печка в которой старик Цзы варит свои эдиксир бессмертия.Насчёт того ,посчастливилось ли обезьянке, я не уверен- вообче-то старик Цзы пытался использовать обезьянку в качестве основного ингредиента так сказать- то бишь её сварить.То что у него  это не получилось- личные проблемы оной обезьянки.

В любом случае это то 炉 ,в котором готовится эликсир.

碧尤宫 вообче-то мне известен  碧宫 - это у нас из другого романа -封神演义 -один из дворцов бессмертных.

В любом случае смысл фразы явно в том что что Лао Цзюнь в неком дворце бессмертных в свое печке готовит  эликсир бессмертия.

Учитывая использование  слов типа 炉 в качестве терминов для практики внутренней алхимии (и не только), данная фраза скорее  отсылает к некоей важной части практики, чем к какой-то истории.
« Последнее редактирование: 16 Сентября 2009 08:32:07 от Chu »

Оффлайн Liubov_Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1106 : 16 Сентября 2009 10:05:35 »
торгово-промышленная палата
     工商会  гун-шан- х**

Спасибочки!!!

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1107 : 16 Сентября 2009 11:50:23 »
统 - государство
招 - план
分 - работа
какой умница. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Liubov_Li

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1108 : 17 Сентября 2009 10:30:07 »
гун-шан- х** —— админ автоматом убрали последние буквы, считая, что эти 2 буквы не по этикету написаны, а они - "уй"

 ;D

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1109 : 18 Сентября 2009 10:49:08 »
Скажите, пожалуйста, а как по-китайски называются незабудки (цветы, т.е.)?
Заранее признательна.
У каждого свой Китай.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1110 : 18 Сентября 2009 11:30:49 »
Скажите, пожалуйста, а как по-китайски называются незабудки (цветы, т.е.)?
Заранее признательна.
勿忘我 :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1111 : 18 Сентября 2009 11:40:59 »
Скажите, пожалуйста, а как по-китайски называются незабудки (цветы, т.е.)?
Заранее признательна.

 Так и называются - 勿忘草

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1112 : 18 Сентября 2009 11:47:00 »
Спасибо.  :)
Оказывается, незабудки во многих языках по смыслу одинаково называются. :)
У каждого свой Китай.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1113 : 20 Сентября 2009 16:58:20 »
помогите пожалуйста перевести, особенно первые 4 иероглифа, не могу понять что они имеют в виду.

заранее спасибо

统招统分博士毕业生身份证明(由博士毕业院校的学籍管理部门或就业指导中心填写)

统招统分=统一招生+统一分配
т.е. по общему плану брать докторантов, и их отправляют тоже по кокому-то плану.
в советском времена, кажется так и было, китай это выучил наверно у СССР.
система такова, предприятия дадут план по персеналам (т.е. через 4 года нам будет нужны специальсты такие....,) и контор, скорее всего мин.образования, планирует всего сколько персеналов нужно брать и посылать на учебу в какой-то универ, и год через 4, может не 4 а 3-5, это поколение заканчивает учебу, их сылают по местам, которые дали план на персенал.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1114 : 20 Сентября 2009 17:02:42 »
торгово-промышленная палата
     工商会  гун-шан- х**

这个叫“工商局”
怎么说也是个国立衙门口啊,怎么能х-у-й呢? ;D

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1115 : 20 Сентября 2009 17:10:34 »
будьте любезны :),

repeated construction
重复建设
что это такое и как на русском правильно звучит?

...但部分产业结构调整进展不快,一些行业产能过剩、重复建设问题仍很突出...

重复建设 возможно: переделка, перестройка, как исправление брака в строительстве.
В данном тексте скорее: "избыточное строительство", тиражирование строительных проектов.

дружище, ты совсем перепутал.
здесь имеется в виду,
但部分产业结构调整进展不快,— в некоторых сферах, не очень хорошо развивается,
一些行业产能过剩、--а в некоторых, лишные силы большие
重复建设问题仍很突出 — и в этих(которые имеет лишные), повторные работы явно видны.

в целом, здесь 重复建设 имеется в виду, повтор дел по одинаковому поводу.

Оффлайн Juninho

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1116 : 20 Сентября 2009 21:19:54 »
дружище, ты совсем перепутал.
здесь имеется в виду,
但部分产业结构调整进展不快,— в некоторых сферах, не очень хорошо развивается,
一些行业产能过剩、—а в некоторых, лишные силы большие
重复建设问题仍很突出 — и в этих(которые имеет лишные), повторные работы явно видны.

в целом, здесь 重复建设 имеется в виду, повтор дел по одинаковому поводу.

и что же это такое "повтор по одинаковому поводу"?  :)

[spoiler]国务院总理温家宝今天主持召开国务院常务会议,研究部署抑制部分行业产能过剩和重复建设,引导产业健康发展。[/spoiler]

избыточное строительство\перепроизводство, по-моему, лучше ложится.

————————————————
будьте добры,

как адекватней перевести 四两拨千斤? 起四两拨千斤的作用?
общий смысл "малым добиться большего"...

[spoiler]新增4万亿元的两年投资计划中,中央政府投资1.18万亿元,主要起四两拨千斤的作用,带动地方和社会资金参与建设.[/spoiler]

Оффлайн Карин

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1117 : 21 Сентября 2009 02:12:32 »
Помогите пожалуйста перевести...я перевожу договр, но...в первом случае я не понимаю что за выражение.."三通" может кто то сталкивался....
甲方将50亩所征用土地和"三通" 全部交付乙方使用
а во втором голова готова оторваться  и покатиться по наклонной вниз...и я уже вообще ничего не понимаю..((((((
由违约方负责赔偿对方相应的经济损失并承担相关的法律责任

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1118 : 21 Сентября 2009 13:30:11 »
"三通" —--дорога, электричество, вода.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн passenger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 853
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1119 : 21 Сентября 2009 13:44:02 »
а во втором голова готова оторваться  и покатиться по наклонной вниз...и я уже вообще ничего не понимаю..((((((
由违约方负责赔偿对方相应的经济损失并承担相关的法律责任
Перевод:
"Сторона, нарушившая условия (контракта), обязуется компенсировать другой стороне ущерб, возникший в результате такого действия, и несет юридическую ответственность согласно действующего законодательства."
No comments

Оффлайн Карин

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1120 : 21 Сентября 2009 16:53:22 »
Большое спасибо за помощь.

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1121 : 22 Сентября 2009 18:57:04 »
Всем здравствуйте! Маленький вопросик: есть учебное пособие для кит. вузов "中华文化 - 学与行",как вторую часть названия перевести на русский - "учиться и идти"? Заранее спасибо за комментарии!

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1122 : 22 Сентября 2009 19:42:17 »
Всем здравствуйте! Маленький вопросик: есть учебное пособие для кит. вузов "中华文化 - 学与行",как вторую часть названия перевести на русский - "учиться и идти"? Заранее спасибо за комментарии!
я думаю "учиться и использовать на практике, исполнять, проводить в жизнь" :-\ как-то так
нежен ад

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1123 : 22 Сентября 2009 19:45:20 »
Спасибо, White Ape!  :) Приму к сведению! Думаю, истина где-то рядом :)

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1124 : 17 Октября 2009 18:46:56 »
这个叫“工商局”
怎么说也是个国立衙门口啊,怎么能х-у-й呢? ;D
Вы неправы! Оба варианта существуют!

工商局 - это Департамент коммерции и промышленности
工商会 - это Торгово-промышленная палата
Но под русским термином "ТПП Китая" обычно подразумевают 中国国际贸易促进会.  ;)