Помогите перевести, плиз) 没心没肺的, как лаконично сказать по-русски?
Перевод ситуативный, зависит от того, кто и о ком говорит.
我人没心没肺的 - я человек прямой (простой, простодушный)
他人没心没肺的 - он человек бессердечный (в значении эмоционально тупой, не то чтобы злобный, но не сочувствующий, ).
Похоже, что современное словоупотребление в положительном контексте переводится как
"простой", а в отрицательном, как "примитивный".