Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 453480 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн восточный друг

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
  • Skype: giroskopchina
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1050 : 04 Сентября 2009 09:01:10 »
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!

Активатор для процесса цинкфосфатирования 表调剂
表调剂- порошковый активатор, который добавляется в ванну промывки или обезжиривания перед фосфатированием методом окунания или распыления.
Применение 表调剂 позволяет получить равномерный мелкокристаллический слой фосфата на чугунных, стальных, алюминиевых и оцинкованных поверхностях.

Оффлайн восточный друг

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
  • Skype: giroskopchina
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1051 : 04 Сентября 2009 09:08:42 »
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!
вот эта ссылка полезна тебе:
http://www.promteh-rostov.ru/pages/katalog.asp?id1=4&id2=36&id3=1#1
там все растворы, эмульсии, и порошки для поверхностной обработки.

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1052 : 04 Сентября 2009 13:36:15 »
 :(
nikto ne pomozhet?

威尼斯亚光
锦涤波缎
锦涤花瑶
仿记忆
消光尼丝纺
斜条里布
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Dignat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1053 : 04 Сентября 2009 16:04:38 »
Очень хорошо, что Вы такой любознательный.
За это Вам от меня плюс в карму. А то некоторые подумали, что Вы хамите и минусов понаставили.
Опять же, вот словарём уже обзавелись. Что тоже делает Вам честь.
А при чем тут любознательность? Мне это по работе нужно, а не из праздного любопытства, я и интересуюсь на форуме. Это нормально совершенно. А Вы, уважаемый, будучи "профессионалом", могли бы не разводить лишнюю демагогию, а помочь с переводом. А то все умничать только горазды. А толку от этого НЕТ! С уважением.

Оффлайн Sevich

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1054 : 06 Сентября 2009 18:12:43 »
Помогите перевести, плиз)
没心没肺的, как лаконично сказать по-русски?

Оффлайн 水瓶座

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 7
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1055 : 06 Сентября 2009 18:55:55 »
Помогите перевести, плиз)
没心没肺的, как лаконично сказать по-русски?

没心没肺
méixīnméifèi
не стараться; нерадивый, неусердный
http://bkrs.info/index.php

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1056 : 06 Сентября 2009 19:16:46 »
Помогите перевести, плиз) 没心没肺的, как лаконично сказать по-русски?
Перевод ситуативный, зависит от того, кто и о ком говорит.
我人没心没肺的 - я человек прямой (простой, простодушный)
他人没心没肺的 - он человек бессердечный (в значении эмоционально тупой, не то чтобы злобный, но не сочувствующий, ).

Похоже, что современное словоупотребление в положительном контексте переводится как
"простой", а в отрицательном, как "примитивный".
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2009 11:16:50 от Zalesov »

Оффлайн Juninho

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 32
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1057 : 07 Сентября 2009 03:21:30 »
будьте любезны :),

repeated construction
重复建设
что это такое и как на русском правильно звучит?

...但部分产业结构调整进展不快,一些行业产能过剩、重复建设问题仍很突出...

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1058 : 07 Сентября 2009 11:21:25 »
重复建设 возможно: переделка, перестройка, как исправление брака в строительстве.
В данном тексте скорее: "избыточное строительство", тиражирование строительных проектов.
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2009 11:27:54 от Zalesov »

Оффлайн Sevich

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1059 : 07 Сентября 2009 13:45:29 »
Спасибо огромное, товарищ Залесов! =))

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1060 : 07 Сентября 2009 14:01:45 »
Спасибо огромное, товарищ Залесов! =))
Не за что, это только вариант перевода. Более-менее точно можно перевести только на уровне текста. Или целого семитомника, как в случае с "Гарри Поттером".  ;)
Прошу Вас обратить внимание, что  "полушарцы" все "сидят на шифре", и пишут под своими "никами".
Мой ник = Zalesov.

Оффлайн Sevich

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1061 : 08 Сентября 2009 11:32:03 »
День добрый, вот снова нуждаюсь в помощи:
偏好素面朝天
описывается характер человека, контекст примерно такой:
...喜欢轻松随意的着装, 偏好素面朝天, 对物质生活的要求适可而止.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1062 : 08 Сентября 2009 11:49:20 »
素面朝天-это у нас чэнюй-чик

Описывается женщина,которая достаточно красива и уверена в себе,чтобы не использовать никакого макияжу.

天 у нас в данном случае не небо а сын неба- император.



Оффлайн Sevich

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1063 : 08 Сентября 2009 15:20:34 »
Круто)) Спасибо.

Оффлайн DonnAnna

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1064 : 08 Сентября 2009 21:06:04 »
Уважаемые китаисты. В переводе маленького отрывочка текста столкнулась с китайским городком - префектурой. Как известно на русский ты переводишь с изначального варианта, не подскажите мне, что еси такое с китайского языка?
ЗЫ, так сказать хенд мейд. рисовано собственноручно в пейнте, так что сразу извиняюсь. у меня на компе иероглифы не работают((
http://i072.radikal.ru/0909/83/9ffec0eb15e0.jpg вот это название китайской провинции
http://i047.radikal.ru/0909/cb/50506aa6e06c.jpg вот это название какого-то населенного пункта

заранее благодарна

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1065 : 08 Сентября 2009 22:21:35 »
Здравствуйте всем!
Помогите, пожалуйста, сформулировать по-русски 3 из пяти принципов китайского традиционного обучения:
1) 由博返约
2)教学相长
3)启发诱导

Заранее спасибо!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1066 : 09 Сентября 2009 15:10:05 »
Уважаемые китаисты. В переводе маленького отрывочка текста столкнулась с китайским городком - префектурой. Как известно на русский ты переводишь с изначального варианта, не подскажите мне, что еси такое с китайского языка?
ЗЫ, так сказать хенд мейд. рисовано собственноручно в пейнте, так что сразу извиняюсь. у меня на компе иероглифы не работают((
http://i072.radikal.ru/0909/83/9ffec0eb15e0.jpg вот это название китайской провинции
http://i047.radikal.ru/0909/cb/50506aa6e06c.jpg вот это название какого-то населенного пункта
広東省
涂聞県新寮鎮

Не совсем понятно, что вам надо. Вот упоминание об этом месте в байде:
http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8
http://baike.baidu.com/view/38491.htm

Это город в провинции Гуандун, префектура Тувэнь - самая южная материковая, сам городок называется Синьляо.
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2009 15:20:28 от qleap »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1067 : 09 Сентября 2009 21:26:12 »
広東省
涂聞県新寮鎮

Не совсем понятно, что вам надо. Вот упоминание об этом месте в байде:
http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8
http://baike.baidu.com/view/38491.htm

Это город в провинции Гуандун, префектура Тувэнь - самая южная материковая, сам городок называется Синьляо.
广东省,徐闻县
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1068 : 09 Сентября 2009 21:57:56 »
Здравствуйте всем!
Помогите, пожалуйста, сформулировать по-русски 3 из пяти принципов китайского традиционного обучения:
1) 由博返约
2)教学相长
3)启发诱导

Заранее спасибо!
1. из сложности рождается простота ( если человек о чем-нибудь много знает, тогда он сможет  объяснить его просто и четко).
2. ученики учатся у учителя, а учитель  учится у учеников.
3. эвристика
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1069 : 09 Сентября 2009 22:18:13 »
Спасибо,  liqun536!
Но 由博返约, согласно "中国传统文化概论":
孔子说“君子博学于文,约之以礼”,第一次提出了由博返约的问题。
В переводе П.С. Попова это звучит как " Философ учил: благородный муж, обладающий обширными познаниями в литературе, может также не уклониться от истины, если будет сдерживать себя церемониями" - тогда я не понимаю, как "из сложности рождается простота" связано с этим изречением...

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1070 : 09 Сентября 2009 22:27:25 »
Спасибо,  liqun536!
Но 由博返约, согласно "中国传统文化概论":
孔子说“君子博学于文,约之以礼”,第一次提出了由博返约的问题。
В переводе П.С. Попова это звучит как " Философ учил: благородный муж, обладающий обширными познаниями в литературе, может также не уклониться от истины, если будет сдерживать себя церемониями" - тогда я не понимаю, как "из сложности рождается простота" связано с этим изречением...
指做学问人广博出发,继而务精深,最终达到简约.出处《孟子·离娄下》:“博学而详说之,将以反说约也.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1071 : 09 Сентября 2009 22:35:52 »
Ну, ладно... Спасибо ещё раз!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1072 : 10 Сентября 2009 01:54:13 »
3)启发诱导
Наверное лучше перевести как "Вести и вдохновлять"

Оффлайн DonnAnna

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1073 : 10 Сентября 2009 03:52:10 »
広東省
涂聞県新寮鎮

Не совсем понятно, что вам надо. Вот упоминание об этом месте в байде:
http://baike.baidu.com/view/38491.htm?reforce=%D0%EC%CE%C5%CF%D8
http://baike.baidu.com/view/38491.htm

Это город в провинции Гуандун, префектура Тувэнь - самая южная материковая, сам городок называется Синьляо.
огромное спасибо))

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1074 : 10 Сентября 2009 09:56:42 »
Наверное лучше перевести как "Вести и вдохновлять"
:)Спасибо, qleap! :)