Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 452950 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн RODMAN91

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #925 : 28 Июля 2009 15:45:12 »
псиб большое, я де то так и думал  ;D ;D ;D

Оффлайн Jek37

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1762
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #926 : 28 Июля 2009 18:40:11 »
Это удостоверение на памятную медаль в связи с 35-тилетием Дня Советской Армии и трехлетней годовщиной подписания договора между КНР и СССР.

На обложке еще дата: 23 февраля 1953 года.

За подписью председателя Мао (там ссылку привел - весьма похоже).

Может быть что-то вроде этого? http://chron.eduhmao.ru/page_2_14_0.html
http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship.htm
[/quote]
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! + ВАМ, Поставил бы больше за каждую ссылку, но увы ограничения  :(
"Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?"  А и Б Стругацкие.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #927 : 28 Июля 2009 19:23:37 »
Это удостоверение на памятную медаль в связи с 35-тилетием Дня Советской Армии и трехлетней годовщиной подписания договора между КНР и СССР.
...
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! + ВАМ, Поставил бы больше за каждую ссылку, но увы ограничения  :(
Да ладно вам, хотя спасибо, очень приятно :)
Я тут только сейчас заметил (вот дурак), что на второй ссылке есть  дословный перевод-фотография этого удостоверения: http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship1doc.jpg

Оффлайн Alena+

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #928 : 29 Июля 2009 06:07:40 »
Помогите пожалуйста перевести:
-Конфеты глазированные помадой, сахарной и жировой глазурью и неглазированные
-пюре картофельное сухое
-Овощи свежие мытые или очищенные, упакованные в потребительскую тару, с добавлением или без добавления консервантов
-час с пищевкусовыми добавками
-Полуфабрикаты мясные и кулинарные изделия  (имеется ввиду из мяса)

                 

Оффлайн Jek37

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1762
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #929 : 29 Июля 2009 18:20:13 »
Да ладно вам, хотя спасибо, очень приятно :)
Я тут только сейчас заметил (вот дурак), что на второй ссылке есть  дословный перевод-фотография этого удостоверения: http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship1doc.jpg
Я заметил. Наверное такая бумага прилагалась, но испытания временем не выдержала. Так же как и медаль.
Интересно если я это удостоверение покажу своим китайским знакомым, как они к этому отнесуться?
"Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?"  А и Б Стругацкие.

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #930 : 30 Июля 2009 16:02:40 »


Смысл понятен в целом, но, может, кто-нибудь подскажет, как это переводится на профессиональный язык:

应付投资款
股东往来
股东资产

Заранее спасибо!
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн stoner_cowboy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Магазин готовых контрольных, курсовых и дипломных работ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #931 : 30 Июля 2009 20:33:13 »

Смысл понятен в целом, но, может, кто-нибудь подскажет, как это переводится на профессиональный язык:

应付投资款
股东往来
股东资产

Заранее спасибо!
сделка по инвестированию денежных средств
акционерская торговля
активы акционера

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #932 : 30 Июля 2009 21:57:10 »

Смысл понятен в целом, но, может, кто-нибудь подскажет, как это переводится на профессиональный язык:

应付投资款
股东往来
непроизведенные инвестиции; сумма к выплате в счет инвестиций
счет акционера

Оффлайн chenkriss

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #933 : 03 Августа 2009 11:18:06 »
Помогите пожалуйста перевести :书写时只占中格的
只占;一只
« Последнее редактирование: 03 Августа 2009 12:08:22 от chenkriss »

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #934 : 03 Августа 2009 13:06:45 »
Помогите пожалуйста перевести :书写时只占中格的

по-моему, это означает "при написании от руки располагается только посередине клетки"
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн chenkriss

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #935 : 03 Августа 2009 13:18:27 »
谢谢你 :w00t:

Оффлайн tandemich

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #936 : 04 Августа 2009 01:13:46 »
День добрый.
Делаю попытки изучить КЯ, начал с иероглифов, скачал Задоенко :) и проч. По ссылке с форума штудирую ключи.
учу иероглифы по сайту http://learnee.org - уже штук двадцать выучил :)
И вот в связи сэтим вопрос.
Насколько корректный перевод иероглифов дается там? Просто в некоторых случаях возникают сомнения. Лезу в Гугл переводчик - перевод другой.
Например
条子 tiáo zi - на сайте записка, в гугле - откалываться
那 nà - на сайте та, тот, в гугле - именно
просто система запоминания на сайте весьма удобна, но не хотелось бы учить значения неправильно

кроме того хотелось бы уяснить себе значение иероглифа 天, в разных местах он трактуется как - день, дней, в группе иероглифов -небесный - 天安门, еще где то проскакивала идиома про большой переполох в небесном дворце, если память не изменяет этот же иероглиф используется во времени года - весна.

заранее спасибо :)
坦德米奇

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #937 : 04 Августа 2009 05:50:16 »
День добрый.
Делаю попытки изучить КЯ, начал с иероглифов, скачал Задоенко :) и проч. По ссылке с форума штудирую ключи.
Задоенко - это хорошо, но надо бы еще какой-нибудь учебник посовременнее.
Цитировать
учу иероглифы по сайту http://learnee.org - уже штук двадцать выучил :)
И вот в связи сэтим вопрос.
Насколько корректный перевод иероглифов дается там? Просто в некоторых случаях возникают сомнения. Лезу в Гугл переводчик - перевод другой.
Например
条子 tiáo zi - на сайте записка, в гугле - откалываться
那 nà - на сайте та, тот, в гугле - именно
На русский язык в Гугле лучше не переводить - только в крайнем случае, самый хороший результат получается при переводе на английский.
К тому же гугл-транслейт - это не словарь (если он сам не вывел словарную статью), а машинный переводчик, который без контекста выдает мягко говоря неадекватный перевод в некоторых случаях.
Цитировать

просто система запоминания на сайте весьма удобна, но не хотелось бы учить значения неправильно
Сверяйте значения по словарю. Если хочется русский - то можно использовать БКРС (например, http://bkrs.info или http://www.vostokopedia.ru/). Китайско-Английских словарей больше. И искать их проще.
Цитировать
кроме того хотелось бы уяснить себе значение иероглифа 天, в разных местах он трактуется как - день, дней, в группе иероглифов -небесный - 天安门, еще где то проскакивала идиома про большой переполох в небесном дворце, если память не изменяет этот же иероглиф используется во времени года - весна.
Значений у этого иероглифа несколько. Все они связаны с небом - основным историческим его значением. Это как раз просто. Посмотрите, например, в БКРС его значения http://www.vostokopedia.ru/index.php/天.
Вообще иероглифы в большинстве своем многозначны, а иногда вообще не имеют значения (в современном языке). Если интересно, можете изучать историю их появления и изменения. Это помогает в запоминании.

Оффлайн tandemich

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #938 : 04 Августа 2009 08:25:04 »
2qleap 谢谢:)
А по современней учебник - это какой?
За ссылки - отдельное спасибо
坦德米奇

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #939 : 04 Августа 2009 14:14:03 »
...
А по современней учебник - это какой?
...
Здесь есть много тем по этому поводу, почитайте вот две последние:

http://polusharie.com/index.php?topic=120664.0

http://polusharie.com/index.php?topic=112699.0

Оффлайн Нателла

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #940 : 05 Августа 2009 21:20:29 »
Добрый день :) Может быть кто-нибудь сможет мне помочь и скажет, что обозначают вот эти иероглифы



Буду очень признательна :) Заранее спасибо

Оффлайн tandemich

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #941 : 05 Августа 2009 22:32:44 »
Добрый день :) Может быть кто-нибудь сможет мне помочь и скажет, что обозначают вот эти иероглифы



Буду очень признательна :) Заранее спасибо
Судя по первым 3 иероглифам которые нашел по пиньину в БКРС (огромное спасибо qleap) это какойто тонизирующий БАД и порошочек для похудения :) Хотя могу и ошибаться - пытаюсь догадаться:)
虎虎 - бодрый энергичный
生 - худеть тощать
Четвертый не разглядел :(
Ну и английский слоган гарантирует грацию тигра в походке :)
Впрочем это все можно и отнести и к обуви :) От чего лейбла?:)
« Последнее редактирование: 06 Августа 2009 00:19:18 от tandemich »
坦德米奇

Оффлайн Нателла

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #942 : 06 Августа 2009 00:08:47 »
Это набор для вышивания, т е в будущем картина, разработчики дизайна из Тайланда. Прежде чем отшивать иероглифы, захотелось узнать, что они означают. Последний иероглиф мне сказали означает "вода".
А всё вместе не складывается в какую-то фразу? Или это просто бессмысленный набор знаков? Спасибо

Оффлайн tandemich

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #943 : 06 Августа 2009 00:26:22 »
Это набор для вышивания, т е в будущем картина, разработчики дизайна из Тайланда. Прежде чем отшивать иероглифы, захотелось узнать, что они означают. Последний иероглиф мне сказали означает "вода".
А всё вместе не складывается в какую-то фразу? Или это просто бессмысленный набор знаков? Спасибо

Забавно
полез еще раз в словарь и увидел что один иероглиф 虎 - это тигр, одел очки еще раз пригляделся к картинке и понял что , то что принимал за гранулы - это действительно похоже на нитки для вышивания :) Интересно послушать что по этому поводу скажут ув. китаисты.
坦德米奇

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10 一船贸易
« Ответ #944 : 06 Августа 2009 03:05:08 »
Всем доброго времени суток! Очень нужно перевести таможенную декларацию, но в силу жизненных обстоятельств уже успела растерять навыки :) кто-нибудь знает, что означает термин - 一船贸易? в графе "метод/способ осуществления торговой деятельности" стоит эта фраза. Если есть варианты перевода, буду очень признательна!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #945 : 06 Августа 2009 03:20:02 »
Добрый день :) Может быть кто-нибудь сможет мне помочь и скажет, что обозначают вот эти иероглифы
Написаны иероглифы 虎虎生風 hǔhǔ shēng fēng
Первые два идентичны и по отдельности переводятся как "тигр". Вместе составляют слово хуху - энергично(-ый)
Третий иероглиф шэн - рождаться, жизнь.
Четвертый иероглиф фэн (тот самый, который в фэн-шуй, кстати, шуй - это "вода") - основное значение "ветер", но еще может означать "стиль", "обычай".

Там еще пояснения на каком-то языке, похожем на кхмерский. Но этого я наверняка не знаю - просто с виду вроде бы такой. Поправка - только сейчас заметил слова про Тайланд. Конечно, это тайский :)

Сама фраза 虎虎生風 в принципе встречается в "этих ваших интернетах", но ее значение я не смог отыскать - нужен знающий китаист или китаец.

Может быть можно перевести как "мощно, энергично", но это домыслы. Так как фраза, вероятно, должна переводится с вэньяня (древнекитайского).
« Последнее редактирование: 06 Августа 2009 03:45:58 от qleap »

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #946 : 06 Августа 2009 09:41:19 »
словарные значения частей:
1)虎虎 hǔhǔ 1) бодрый, энергичный, молодцеватый 2) воинственный
2)生風 shēngfēng входить в (дурной) обычай; прививаться (о чём-л. дурном)

Есть вариант, чтения в обратном порядке  ;)
1) 風生 fēngshēng [будто] ветром нанесло (обр. в знач.: быстро возникать, быстро появляться)
2) 虎虎 hǔhǔ 1) бодрый, энергичный, молодцеватый 2) воинственный

Однако, есть "нормальный чэнъюй" 虎啸風生   (啸 [xiào])
Tigers howl with the rise of winds; Great men appear in response to the call of the times.
Употребляется в значении - "Вы появились очень-очень кстати!", очень уместен в качестве приветствия при входе в дом.
Однако, - http://product.pinsou.com/show.asp?picid=221123 - фабрика вышивок продаёт вышивку именно с названием 虎虎生風 и приводит поэтическое описание "какой чудесный зверь".
Если зайти ещё вот сюда, http://templet.pinsou.com/templet/food002/?bd=150701 то узнаем, что фабрика сделала вышивки с "девизами" всем животным 12-летнего цикла, значит: вышивка 虎虎生風 - домашний "декор", относящийся к году Тигра. И, следовательно, английский перевод: "Ступая как Тигр" - верный.
« Последнее редактирование: 06 Августа 2009 10:14:52 от Zalesov »

Оффлайн Нателла

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #947 : 06 Августа 2009 20:20:10 »
Огромное-огромное спасибо за помощь :)

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #948 : 07 Августа 2009 01:23:21 »
Сама фраза 虎虎生風 в принципе встречается в "этих ваших интернетах", но ее значение я не смог отыскать - нужен знающий китаист или китаец.

Может быть можно перевести как "мощно, энергично", но это домыслы. Так как фраза, вероятно, должна переводится с вэньяня (древнекитайского).


虎虎生風
hu3 hu3 sheng1 feng1
形容雄壯威武,氣勢非凡。
如:「瞧他揮棒的樣子,虎虎生風,真不愧是全壘打王。」

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #949 : 07 Августа 2009 02:57:31 »


虎虎生風
hu3 hu3 sheng1 feng1
形容雄壯威武,氣勢非凡。
如:「瞧他揮棒的樣子,虎虎生風,真不愧是全壘打王。」
О! Спасибо! Значит я в принципе верно перевёл :)