• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

RODMAN91

псиб большое, я де то так и думал  ;D ;D ;D

Jek37

Это удостоверение на памятную медаль в связи с 35-тилетием Дня Советской Армии и трехлетней годовщиной подписания договора между КНР и СССР.

На обложке еще дата: 23 февраля 1953 года.

За подписью председателя Мао (там ссылку привел - весьма похоже).

Может быть что-то вроде этого? http://chron.eduhmao.ru/page_2_14_0.html
http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship.htm
[/quote]
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! + ВАМ, Поставил бы больше за каждую ссылку, но увы ограничения  :(
"Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?"  А и Б Стругацкие.

qleap

Quote from: Jek37 on 28 July 2009 11:40:11
Это удостоверение на памятную медаль в связи с 35-тилетием Дня Советской Армии и трехлетней годовщиной подписания договора между КНР и СССР.
...
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! + ВАМ, Поставил бы больше за каждую ссылку, но увы ограничения  :(
Да ладно вам, хотя спасибо, очень приятно :)
Я тут только сейчас заметил (вот дурак), что на второй ссылке есть  дословный перевод-фотография этого удостоверения: http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship1doc.jpg

Alena+

Помогите пожалуйста перевести:
-Конфеты глазированные помадой, сахарной и жировой глазурью и неглазированные
-пюре картофельное сухое
-Овощи свежие мытые или очищенные, упакованные в потребительскую тару, с добавлением или без добавления консервантов
-час с пищевкусовыми добавками
-Полуфабрикаты мясные и кулинарные изделия  (имеется ввиду из мяса)

                 

Jek37

Quote from: qleap on 28 July 2009 12:23:37
Да ладно вам, хотя спасибо, очень приятно :)
Я тут только сейчас заметил (вот дурак), что на второй ссылке есть  дословный перевод-фотография этого удостоверения: http://awards.netdialogue.com/Asia/China/CPR/Friendship/Friendship1doc.jpg
Я заметил. Наверное такая бумага прилагалась, но испытания временем не выдержала. Так же как и медаль.
Интересно если я это удостоверение покажу своим китайским знакомым, как они к этому отнесуться?
"Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?"  А и Б Стругацкие.

Observer



Смысл понятен в целом, но, может, кто-нибудь подскажет, как это переводится на профессиональный язык:

应付投资款
股东往来
股东资产

Заранее спасибо!
不要把面条挂到耳朵上!

stoner_cowboy

Quote from: Observer on 30 July 2009 09:02:40

Смысл понятен в целом, но, может, кто-нибудь подскажет, как это переводится на профессиональный язык:

应付投资款
股东往来
股东资产

Заранее спасибо!
сделка по инвестированию денежных средств
акционерская торговля
активы акционера

expat

Quote from: Observer on 30 July 2009 09:02:40

Смысл понятен в целом, но, может, кто-нибудь подскажет, как это переводится на профессиональный язык:

应付投资款
股东往来
непроизведенные инвестиции; сумма к выплате в счет инвестиций
счет акционера

chenkriss

#933
Помогите пожалуйста перевести :书写时只占中格的
只占;一只

zuzlik

Quote from: chenkriss on 03 August 2009 04:18:06
Помогите пожалуйста перевести :书写时只占中格的

по-моему, это означает "при написании от руки располагается только посередине клетки"
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

chenkriss


tandemich

День добрый.
Делаю попытки изучить КЯ, начал с иероглифов, скачал Задоенко :) и проч. По ссылке с форума штудирую ключи.
учу иероглифы по сайту http://learnee.org - уже штук двадцать выучил :)
И вот в связи сэтим вопрос.
Насколько корректный перевод иероглифов дается там? Просто в некоторых случаях возникают сомнения. Лезу в Гугл переводчик - перевод другой.
Например
条子 tiáo zi - на сайте записка, в гугле - откалываться
那 nà - на сайте та, тот, в гугле - именно
просто система запоминания на сайте весьма удобна, но не хотелось бы учить значения неправильно

кроме того хотелось бы уяснить себе значение иероглифа 天, в разных местах он трактуется как - день, дней, в группе иероглифов -небесный - 天安门, еще где то проскакивала идиома про большой переполох в небесном дворце, если память не изменяет этот же иероглиф используется во времени года - весна.

заранее спасибо :)
坦德米奇

qleap

Quote from: tandemich on 03 August 2009 18:13:46
День добрый.
Делаю попытки изучить КЯ, начал с иероглифов, скачал Задоенко :) и проч. По ссылке с форума штудирую ключи.
Задоенко - это хорошо, но надо бы еще какой-нибудь учебник посовременнее.
Quote
учу иероглифы по сайту http://learnee.org - уже штук двадцать выучил :)
И вот в связи сэтим вопрос.
Насколько корректный перевод иероглифов дается там? Просто в некоторых случаях возникают сомнения. Лезу в Гугл переводчик - перевод другой.
Например
条子 tiáo zi - на сайте записка, в гугле - откалываться
那 nà - на сайте та, тот, в гугле - именно
На русский язык в Гугле лучше не переводить - только в крайнем случае, самый хороший результат получается при переводе на английский.
К тому же гугл-транслейт - это не словарь (если он сам не вывел словарную статью), а машинный переводчик, который без контекста выдает мягко говоря неадекватный перевод в некоторых случаях.
Quote

просто система запоминания на сайте весьма удобна, но не хотелось бы учить значения неправильно
Сверяйте значения по словарю. Если хочется русский - то можно использовать БКРС (например, http://bkrs.info или http://www.vostokopedia.ru/). Китайско-Английских словарей больше. И искать их проще.
Quote
кроме того хотелось бы уяснить себе значение иероглифа 天, в разных местах он трактуется как - день, дней, в группе иероглифов -небесный - 天安门, еще где то проскакивала идиома про большой переполох в небесном дворце, если память не изменяет этот же иероглиф используется во времени года - весна.
Значений у этого иероглифа несколько. Все они связаны с небом - основным историческим его значением. Это как раз просто. Посмотрите, например, в БКРС его значения http://www.vostokopedia.ru/index.php/天.
Вообще иероглифы в большинстве своем многозначны, а иногда вообще не имеют значения (в современном языке). Если интересно, можете изучать историю их появления и изменения. Это помогает в запоминании.

tandemich

2qleap 谢谢:)
А по современней учебник - это какой?
За ссылки - отдельное спасибо
坦德米奇

qleap

Quote from: tandemich on 04 August 2009 01:25:04
...
А по современней учебник - это какой?
...
Здесь есть много тем по этому поводу, почитайте вот две последние:

http://polusharie.com/index.php?topic=120664.0

http://polusharie.com/index.php?topic=112699.0

Нателла

Добрый день :) Может быть кто-нибудь сможет мне помочь и скажет, что обозначают вот эти иероглифы



Буду очень признательна :) Заранее спасибо

tandemich

#941
Quote from: Нателла on 05 August 2009 14:20:29
Добрый день :) Может быть кто-нибудь сможет мне помочь и скажет, что обозначают вот эти иероглифы



Буду очень признательна :) Заранее спасибо
Судя по первым 3 иероглифам которые нашел по пиньину в БКРС (огромное спасибо qleap) это какойто тонизирующий БАД и порошочек для похудения :) Хотя могу и ошибаться - пытаюсь догадаться:)
虎虎 - бодрый энергичный
生 - худеть тощать
Четвертый не разглядел :(
Ну и английский слоган гарантирует грацию тигра в походке :)
Впрочем это все можно и отнести и к обуви :) От чего лейбла?:)
坦德米奇

Нателла

Это набор для вышивания, т е в будущем картина, разработчики дизайна из Тайланда. Прежде чем отшивать иероглифы, захотелось узнать, что они означают. Последний иероглиф мне сказали означает "вода".
А всё вместе не складывается в какую-то фразу? Или это просто бессмысленный набор знаков? Спасибо

tandemich

Quote from: Нателла on 05 August 2009 17:08:47
Это набор для вышивания, т е в будущем картина, разработчики дизайна из Тайланда. Прежде чем отшивать иероглифы, захотелось узнать, что они означают. Последний иероглиф мне сказали означает "вода".
А всё вместе не складывается в какую-то фразу? Или это просто бессмысленный набор знаков? Спасибо

Забавно
полез еще раз в словарь и увидел что один иероглиф 虎 - это тигр, одел очки еще раз пригляделся к картинке и понял что , то что принимал за гранулы - это действительно похоже на нитки для вышивания :) Интересно послушать что по этому поводу скажут ув. китаисты.
坦德米奇

Марина

Всем доброго времени суток! Очень нужно перевести таможенную декларацию, но в силу жизненных обстоятельств уже успела растерять навыки :) кто-нибудь знает, что означает термин - 一船贸易? в графе "метод/способ осуществления торговой деятельности" стоит эта фраза. Если есть варианты перевода, буду очень признательна!

qleap

#945
Quote from: Нателла on 05 August 2009 14:20:29
Добрый день :) Может быть кто-нибудь сможет мне помочь и скажет, что обозначают вот эти иероглифы
Написаны иероглифы 虎虎生風 hǔhǔ shēng fēng
Первые два идентичны и по отдельности переводятся как "тигр". Вместе составляют слово хуху - энергично(-ый)
Третий иероглиф шэн - рождаться, жизнь.
Четвертый иероглиф фэн (тот самый, который в фэн-шуй, кстати, шуй - это "вода") - основное значение "ветер", но еще может означать "стиль", "обычай".

Там еще пояснения на каком-то языке, похожем на кхмерский. Но этого я наверняка не знаю - просто с виду вроде бы такой. Поправка - только сейчас заметил слова про Тайланд. Конечно, это тайский :)

Сама фраза 虎虎生風 в принципе встречается в "этих ваших интернетах", но ее значение я не смог отыскать - нужен знающий китаист или китаец.

Может быть можно перевести как "мощно, энергично", но это домыслы. Так как фраза, вероятно, должна переводится с вэньяня (древнекитайского).

Zalesov

#946
словарные значения частей:
1)虎虎 hǔhǔ 1) бодрый, энергичный, молодцеватый 2) воинственный
2)生風 shēngfēng входить в (дурной) обычай; прививаться (о чём-л. дурном)

Есть вариант, чтения в обратном порядке  ;)
1) 風生 fēngshēng [будто] ветром нанесло (обр. в знач.: быстро возникать, быстро появляться)
2) 虎虎 hǔhǔ 1) бодрый, энергичный, молодцеватый 2) воинственный

Однако, есть "нормальный чэнъюй" 虎啸風生   (啸 [xiào])
Tigers howl with the rise of winds; Great men appear in response to the call of the times.
Употребляется в значении - "Вы появились очень-очень кстати!", очень уместен в качестве приветствия при входе в дом.
Однако, - http://product.pinsou.com/show.asp?picid=221123 - фабрика вышивок продаёт вышивку именно с названием 虎虎生風 и приводит поэтическое описание "какой чудесный зверь".
Если зайти ещё вот сюда, http://templet.pinsou.com/templet/food002/?bd=150701 то узнаем, что фабрика сделала вышивки с "девизами" всем животным 12-летнего цикла, значит: вышивка 虎虎生風 - домашний "декор", относящийся к году Тигра. И, следовательно, английский перевод: "Ступая как Тигр" - верный.

Нателла

Огромное-огромное спасибо за помощь :)

Mazaj

Quote from: qleap on 05 August 2009 20:20:02Сама фраза 虎虎生風 в принципе встречается в "этих ваших интернетах", но ее значение я не смог отыскать - нужен знающий китаист или китаец.

Может быть можно перевести как "мощно, энергично", но это домыслы. Так как фраза, вероятно, должна переводится с вэньяня (древнекитайского).

虎虎生風
hu3 hu3 sheng1 feng1
形容雄壯威武,氣勢非凡。
如:「瞧他揮棒的樣子,虎虎生風,真不愧是全壘打王。」

qleap

Quote from: Mazaj on 06 August 2009 18:23:21


虎虎生風
hu3 hu3 sheng1 feng1
形容雄壯威武,氣勢非凡。
如:「瞧他揮棒的樣子,虎虎生風,真不愧是全壘打王。」
О! Спасибо! Значит я в принципе верно перевёл :)