Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 453232 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн berlaga

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #625 : 26 Мая 2009 16:24:04 »
Господа, нужен перевод:
Нас интересуют цены на изготовление прессформы для полуавтоматов выдува

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #626 : 26 Мая 2009 17:07:24 »
Господа, нужен перевод:
Нас интересуют цены на изготовление прессформы для полуавтоматов выдува

я бы перевел таким образом:

 我公司对贵方半自动吹瓶机的 吹瓶模具价格很感兴趣。
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн canya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #627 : 26 Мая 2009 18:31:04 »
День добрый , как  перевести по китайский
 Лигнин (от лат. lignum — дерево, древесина) — вещество, характеризующее одеревеневшие стенки растительных клеток. Сложное полимерное соединение, содержащееся в клетках сосудистых растений и некоторых водорослях.
Заранее Спасибо

Огонь, вперед

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #628 : 26 Мая 2009 19:34:12 »
День добрый , как  перевести по китайский
 Лигнин (от лат. lignum — дерево, древесина) — вещество, характеризующее одеревеневшие стенки растительных клеток. Сложное полимерное соединение, содержащееся в клетках сосудистых растений и некоторых водорослях.
Заранее Спасибо
Вы же наверняка из википедии взяли определение. Там прямо можно и перевод на китайский посмотреть: 木质素
http://zh.wikipedia.org/wiki/木质素


Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #629 : 26 Мая 2009 21:21:59 »
Господа, нужен перевод:
Нас интересуют цены на изготовление прессформы для полуавтоматов выдува
你好
开吹瓶模请报价到我e-mail
谢谢

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #630 : 26 Мая 2009 21:38:44 »
Помогите пожалуйста перевести "Эволюция международно-правовой базы российско-китайских отношений".

Оффлайн passenger

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 853
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #631 : 26 Мая 2009 21:45:45 »
здравствуйте!

помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".

перевести пробовал так 达大达, но китайцы говорят, что ерунда бессмысленная..

спасибо.
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派. Список звукоподражаний см http://baike.baidu.com/view/333188.htm , какое конкретно выбрать - надо с китайцами советоваться, чтобы по звучанию и по смыслу было близко (хотя я бы на звучание забил вообще). Сильно осмысленно по-любому не выйдет - это и по-русски без пояснений непонятно.

达达 не подходит - это дадаисты.
Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому  ;D . Но для носителя китайского языка вариант показался абсурдным и даже не смешным (надеялся-то хотя бы на юмористичность формы).
Какие все же еще будут варианты?
No comments

Оффлайн pedestrian

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1055
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: dm_doit
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #632 : 26 Мая 2009 22:28:04 »
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派. Список звукоподражаний см http://baike.baidu.com/view/333188.htm , какое конкретно выбрать - надо с китайцами советоваться, чтобы по звучанию и по смыслу было близко (хотя я бы на звучание забил вообще). Сильно осмысленно по-любому не выйдет - это и по-русски без пояснений непонятно.

达达 не подходит - это дадаисты.

Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому  ;D . Но для носителя китайского языка вариант показался абсурдным и даже не смешным (надеялся-то хотя бы на юмористичность формы).
Какие все же еще будут варианты?

советуемся пока, советчики морщат лбы.
пора уже с человеческой глупостью считаться как с реальной силой © ницше, ф.

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #633 : 26 Мая 2009 22:45:14 »
Какие все же еще будут варианты?

Все зависит от того, звукоподражание чему вы имеете в виду. Удар по металлу, например, может передаваться, как 当, 铛, 丁当, 叮当, 丁咚. Существует множество других звукоподражаний (象声词), см http://baike.baidu.com/view/772576.html?wtp=tt  Так что надо определиться, и тогда вам подскажут точнее.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #634 : 27 Мая 2009 01:10:57 »
Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому  ;D .
...
Какие все же еще будут варианты?

搭塔道 datadao - "возведение высокого"

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #635 : 27 Мая 2009 01:46:16 »
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派.
ИМХО, предложение Parker'а все же более обоснованно.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #636 : 27 Мая 2009 02:05:40 »
здравствуйте!

помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派.
嘀哩哒啦(艺术)派 :)

Оффлайн berlaga

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #637 : 27 Мая 2009 04:59:14 »
你好
开吹瓶模请报价到我e-mail
谢谢
谢谢

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #638 : 27 Мая 2009 08:17:15 »
Ясно, говорят, на Даманском нашли или отношение имел...

Хочется верить, что нашли действительно  на острове Даманский. Хотя, можно найти и на Таобао!

http://item.taobao.com/auction/item_detail-0db1-369364495d8f42f7d4971904d7049757.jhtml

С уважением
« Последнее редактирование: 29 Мая 2009 10:08:21 от Здравый Смысл »
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #639 : 27 Мая 2009 10:18:00 »
Помогите пожалуйста перевести "Эволюция международно-правовой базы российско-китайских отношений".

俄中关系 国际法律基础的演变
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #640 : 27 Мая 2009 13:55:35 »
毛泽东的生死观的核心思想,是为人民而生,为人民而死。我们既要发扬不怕死的革命精神,勇于为人民的利益而献身,又要重视保健养生之道,保持健康以更好为人民服务。 8-)
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #641 : 27 Мая 2009 14:52:16 »
毛泽东的生死观的核心思想,是为人民而生,为人民而死。我们既要发扬不怕死的革命精神,勇于为人民的利益而献身,又要重视保健养生之道,保持健康以更好为人民服务。 8-)

Извечные рассуждения о жизни и смерти  не самого лучшего представителя человечества 8-)
невольно на ум, приходят слова Генриха Гейне:

"В сущности, все равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая теплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь"

 :) Mansoor жжёт

Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн Mariyashka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #642 : 27 Мая 2009 17:33:04 »
скажите пожалуйста, как по китайски МУМИЁ ?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #643 : 27 Мая 2009 17:58:12 »
Извечные рассуждения о жизни и смерти  не самого лучшего представителя человечества 8-)
А какая связь между рассуждениями и статусом представительства человечества? И кто определяет этого "лучшего представителя"? ООН?

Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #644 : 27 Мая 2009 18:05:36 »
скажите пожалуйста, как по китайски МУМИЁ ?

石髓 shi2sui3
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #645 : 27 Мая 2009 18:37:00 »
А какая связь между рассуждениями и статусом представительства человечества? И кто определяет этого "лучшего представителя"? ООН?

Человечность и определяет. Политические обязанности могут измениться, обязанности человека к человеку — никогда.
ИМХО не вижу предмета спора, уважаемый qleap
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн Mariyashka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #646 : 27 Мая 2009 18:47:51 »
石髓 shi2sui3
  огромное спасибо !!!

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #647 : 27 Мая 2009 18:56:09 »
石髓 shi2sui3

Mumiyo shilajit (moomiya)mumijo,sheelajit

Смею предположить, что мумие все-таки будет звучать, как 喜来芝xǐláizhī
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #648 : 27 Мая 2009 19:20:06 »
ИМХО не вижу предмета спора...
ОК.
Просто не надо так писать. Не нам с вами судить, кто "лучший представитель".

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #649 : 27 Мая 2009 19:25:42 »
Mumiyo shilajit (moomiya)mumijo,sheelajit

Смею предположить, что мумие все-таки будет звучать, как 喜来芝xǐláizhī
Это немного не то, хотя несомненно связь есть http://en.wikipedia.org/wiki/Shilajit

Вот статья 石髓