• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

berlaga

Господа, нужен перевод:
Нас интересуют цены на изготовление прессформы для полуавтоматов выдува

Здравый Смысл

Quote from: berlaga on 26 May 2009 09:24:04
Господа, нужен перевод:
Нас интересуют цены на изготовление прессформы для полуавтоматов выдува

я бы перевел таким образом:

我公司对贵方半自动吹瓶机的 吹瓶模具价格很感兴趣。
Здравый смысл - реализованный опыт

canya

День добрый , как  перевести по китайский
Лигнин (от лат. lignum — дерево, древесина) — вещество, характеризующее одеревеневшие стенки растительных клеток. Сложное полимерное соединение, содержащееся в клетках сосудистых растений и некоторых водорослях.
Заранее Спасибо

Огонь, вперед

qleap

Quote from: canya on 26 May 2009 11:31:04
День добрый , как  перевести по китайский
Лигнин (от лат. lignum — дерево, древесина) — вещество, характеризующее одеревеневшие стенки растительных клеток. Сложное полимерное соединение, содержащееся в клетках сосудистых растений и некоторых водорослях.
Заранее Спасибо
Вы же наверняка из википедии взяли определение. Там прямо можно и перевод на китайский посмотреть: 木质素
http://zh.wikipedia.org/wiki/木质素


Zalesov

Quote from: berlaga on 26 May 2009 09:24:04
Господа, нужен перевод:
Нас интересуют цены на изготовление прессформы для полуавтоматов выдува
你好
开吹瓶模请报价到我e-mail
谢谢

SiberianGirl

Помогите пожалуйста перевести "Эволюция международно-правовой базы российско-китайских отношений".

passenger

Quote from: Parker on 22 May 2009 04:33:21
Quote from: pedestrian on 22 May 2009 04:20:50
здравствуйте!

помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".

перевести пробовал так 达大达, но китайцы говорят, что ерунда бессмысленная..

спасибо.
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派. Список звукоподражаний см http://baike.baidu.com/view/333188.htm , какое конкретно выбрать - надо с китайцами советоваться, чтобы по звучанию и по смыслу было близко (хотя я бы на звучание забил вообще). Сильно осмысленно по-любому не выйдет - это и по-русски без пояснений непонятно.

达达 не подходит - это дадаисты.
Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому  ;D . Но для носителя китайского языка вариант показался абсурдным и даже не смешным (надеялся-то хотя бы на юмористичность формы).
Какие все же еще будут варианты?
No comments

pedestrian

Quote from: passenger on 26 May 2009 14:45:45
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派. Список звукоподражаний см http://baike.baidu.com/view/333188.htm , какое конкретно выбрать - надо с китайцами советоваться, чтобы по звучанию и по смыслу было близко (хотя я бы на звучание забил вообще). Сильно осмысленно по-любому не выйдет - это и по-русски без пояснений непонятно.

达达 не подходит - это дадаисты.

Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому  ;D . Но для носителя китайского языка вариант показался абсурдным и даже не смешным (надеялся-то хотя бы на юмористичность формы).
Какие все же еще будут варианты?

советуемся пока, советчики морщат лбы.
пора уже с человеческой глупостью считаться как с реальной силой © ницше, ф.

yeguofu

Quote from: passenger on 26 May 2009 14:45:45
Какие все же еще будут варианты?

Все зависит от того, звукоподражание чему вы имеете в виду. Удар по металлу, например, может передаваться, как 当, 铛, 丁当, 叮当, 丁咚. Существует множество других звукоподражаний (象声词), см http://baike.baidu.com/view/772576.html?wtp=tt  Так что надо определиться, и тогда вам подскажут точнее.
子曰三人行必有我師焉

nineseas

Quote from: passenger on 26 May 2009 14:45:45
Вот поэтому-то и предлагался вариант 达大达, что исходили из звучания и желания передать значение, приближенное к искусству (ТРАтатАРТ)и чему-то большому  ;D .
...
Какие все же еще будут варианты?

搭塔道 datadao - "возведение высокого"

yeguofu

Quote from: Parker on 22 May 2009 04:33:21
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派.
ИМХО, предложение Parker'а все же более обоснованно.
子曰三人行必有我師焉

expat

Quote from: pedestrian on 22 May 2009 04:20:50
здравствуйте!

помогите, пожалуйста, перевести со смыслом название объединения художников "трататарт", суть, котороую нужно вложить в 3 иероглифа - "спонтанное движение", "нам весело, веселитесь вместе с нами".
Quote from: Parker on 22 May 2009 04:33:21
Думаю, что по модели "двусложное звукоподражание"+(艺术)派.
嘀哩哒啦(艺术)派 :)

berlaga


Здравый Смысл

#638
Quote from: URAL on 26 May 2009 15:29:38
Ясно, говорят, на Даманском нашли или отношение имел...

Хочется верить, что нашли действительно  на острове Даманский. Хотя, можно найти и на Таобао!

http://item.taobao.com/auction/item_detail-0db1-369364495d8f42f7d4971904d7049757.jhtml

С уважением
Здравый смысл - реализованный опыт

Здравый Смысл

Quote from: SiberianGirl on 26 May 2009 14:38:44
Помогите пожалуйста перевести "Эволюция международно-правовой базы российско-китайских отношений".

俄中关系 国际法律基础的演变
Здравый смысл - реализованный опыт

Mansoor

毛泽东的生死观的核心思想,是为人民而生,为人民而死。我们既要发扬不怕死的革命精神,勇于为人民的利益而献身,又要重视保健养生之道,保持健康以更好为人民服务。 8-)
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Здравый Смысл

Quote from: Mansoor on 27 May 2009 06:55:35
毛泽东的生死观的核心思想,是为人民而生,为人民而死。我们既要发扬不怕死的革命精神,勇于为人民的利益而献身,又要重视保健养生之道,保持健康以更好为人民服务。 8-)

Извечные рассуждения о жизни и смерти  не самого лучшего представителя человечества 8-)
невольно на ум, приходят слова Генриха Гейне:

"В сущности, все равно, за что умираешь; но если умираешь за что-нибудь любимое, то такая теплая, преданная смерть лучше, чем холодная, неверная жизнь"

:) Mansoor жжёт

Здравый смысл - реализованный опыт

Mariyashka

скажите пожалуйста, как по китайски МУМИЁ ?

qleap

Quote from: Здравый Смысл on 27 May 2009 07:52:16
Извечные рассуждения о жизни и смерти  не самого лучшего представителя человечества 8-)
А какая связь между рассуждениями и статусом представительства человечества? И кто определяет этого "лучшего представителя"? ООН?

SinoConsulting

Quote from: Mariyashka on 27 May 2009 10:33:04
скажите пожалуйста, как по китайски МУМИЁ ?

石髓 shi2sui3
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Здравый Смысл

Quote from: qleap on 27 May 2009 10:58:12
А какая связь между рассуждениями и статусом представительства человечества? И кто определяет этого "лучшего представителя"? ООН?

Человечность и определяет. Политические обязанности могут измениться, обязанности человека к человеку — никогда.
ИМХО не вижу предмета спора, уважаемый qleap
Здравый смысл - реализованный опыт

Mariyashka


Здравый Смысл

Quote from: Poker on 27 May 2009 11:05:36
石髓 shi2sui3

Mumiyo shilajit (moomiya)mumijo,sheelajit

Смею предположить, что мумие все-таки будет звучать, как 喜来芝xǐláizhī
Здравый смысл - реализованный опыт

qleap

Quote from: Здравый Смысл on 27 May 2009 11:37:00
ИМХО не вижу предмета спора...
ОК.
Просто не надо так писать. Не нам с вами судить, кто "лучший представитель".

qleap

Quote from: Здравый Смысл on 27 May 2009 11:56:09
Mumiyo shilajit (moomiya)mumijo,sheelajit

Смею предположить, что мумие все-таки будет звучать, как 喜来芝xǐláizhī
Это немного не то, хотя несомненно связь есть http://en.wikipedia.org/wiki/Shilajit

Вот статья 石髓