Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 453211 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #350 : 17 Апреля 2009 23:40:50 »
Какая разница между 结帐号码 и 帐号?
И что значит 团号?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #351 : 18 Апреля 2009 09:43:39 »
Может быть, это имеется ввиду Политика охраны и восстановления ресурсов реки (Сунгари) - такой термин встречается здесь. (Хотя в тексте говорится про Амур, но термин есть термин).  :) Можно еще обозвать как "Политика восстановления и приумножения ресурсов реки Сунгари", но это как-то китайским попахивает...  ;)

Спасибо большое, значит будем искать что-то между русским и китайским вариантом  :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #352 : 18 Апреля 2009 09:59:00 »
Термин, обозначающий внутреннюю Китайскую политическую программу, напрямую затрагивающую вопросы двусторонних отношений, видимо не нужно переводить "по-среднему".

Оффлайн laoban2009

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #353 : 18 Апреля 2009 13:26:03 »
吃饱撑着-если правильно написал?

смысл понятен,а в чем предистория?

意思知道.怎么解释这句话意思,有什么故事吗?

Оффлайн Уточка

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #354 : 18 Апреля 2009 13:47:00 »
Уважаемый liqiun536, большое спасибо за помощь! А правда ли, что один из иероглифов в надписи на лампе не читается, а говорит о том, что это стихотворная строка?

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #355 : 18 Апреля 2009 19:11:46 »
Термин, обозначающий внутреннюю Китайскую политическую программу, напрямую затрагивающую вопросы двусторонних отношений, видимо не нужно переводить "по-среднему".
Ну вот поэтому я и спрашиваю каков эквавалент на русский, если он конечно существует.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн laoban2009

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Как сказать по китайски???
« Ответ #356 : 18 Апреля 2009 22:14:12 »
Как по китайски-рекламный банер на сайте?


Оффлайн Zyos

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 2

Оффлайн LEV_1987

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #358 : 19 Апреля 2009 23:27:20 »
сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #359 : 20 Апреля 2009 09:43:49 »
明确了到 1999年我市城市水域基本消灭劣五类水体,松花江干流哈尔滨段水质基本达到三类标准的工作目标。
Не могу собрать воедино, что это за цели (критерии) работ такие ???
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #360 : 20 Апреля 2009 11:35:56 »
сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??

Про что Вы вообще переводите? Область какая? Все от этого зависит! Можно по-разному перевести, например, как "зона подогрева" и "высокотемпературная зона" соответственно... есть и другие варианты...

Оффлайн foxic

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: -22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #361 : 20 Апреля 2009 11:48:26 »
明确了到 1999年我市城市水域基本消灭劣五类水体,松花江干流哈尔滨段水质基本达到三类标准的工作目标。
Не могу собрать воедино, что это за цели (критерии) работ такие ???

Утвердили направление работы по 2-м вопросам,первое-очищение водного бассейна города(Харбина)от 5-ти видов микроорганизмов загрязняющих воду,второе-достижение стандарта качества воды реки Сунгари в районе Харбина по 3-м показателям.

 


Оффлайн foxic

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: -22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #362 : 20 Апреля 2009 11:53:39 »
сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??

Участок подогрева
Участок высокой температуры


Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #363 : 20 Апреля 2009 13:12:42 »
Утвердили направление работы по 2-м вопросам,первое-очищение водного бассейна города(Харбина)от 5-ти видов микроорганизмов загрязняющих воду,второе-достижение стандарта качества воды реки Сунгари в районе Харбина по 3-м показателям.
Спасибо Вам большое :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #364 : 20 Апреля 2009 14:03:43 »
Имею предложение переводить 五类水体 как "пять видов водных факторов", то есть гораздо более широко.
Основание: :http://baike.baidu.com/view/248325.htm
环境学中把水体当作包括水中悬浮物溶解物质底泥水生生物等的完整生态系统或自然综合体。
水体按类型还可划分为海洋水体和陆地水体,陆地水体又分为地表水体和地下水体,地表水体包括河流、湖泊等。

Оффлайн foxic

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: -22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #365 : 20 Апреля 2009 15:47:53 »
там впереди стоит иероглиф 劣-плохих,отрицательных.

劣水体.



Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #366 : 20 Апреля 2009 16:26:04 »
Как по-китайски "гиперпресованный кирпич"?

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #367 : 20 Апреля 2009 16:31:56 »
水体 это водный объект или водоем, от этого и отталкивайтесь...
В науке об окружающей среде (в экологии) под  водным объектом  (водоемом) подразумевается  целостная экологическая система или естественный комплекс, включающий  в себя взвешенные и растворенные  в воде вещества, грунтовые отложения, а также обитающих в данном водоеме живых существх и т.д.

только отшлифуйте стилистику и грамматику предложения ;) ;)

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #368 : 20 Апреля 2009 16:40:26 »
Как по-китайски "гиперпресованный кирпич"?

ну, прессованный кирпич это 压缩砖 , приставку гипер- можно попробовать выразить через 超级,过分 или 过多 и спросить китайца-специалиста, да или просто в нете посмотреть, есть такие сочетания аль нет ;)

Оффлайн Minkish

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #369 : 21 Апреля 2009 21:54:59 »
Здравствуйте. Подскажите парочку вещей (как пишутся) по-китайски:
бумажная кукла
раскраска
альбом для наклеек (в который номерные наклейки клеятся, если это принципиально)
мозаика
Обменяю свои книги на ваши в Пекине.

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #370 : 22 Апреля 2009 07:30:12 »
水体 это водный объект или водоем, от этого и отталкивайтесь...
В науке об окружающей среде (в экологии) под  водным объектом  (водоемом) подразумевается  целостная экологическая система или естественный комплекс, включающий  в себя взвешенные и растворенные  в воде вещества, грунтовые отложения, а также обитающих в данном водоеме живых существх и т.д.

только отшлифуйте стилистику и грамматику предложения ;) ;)
По поводу 水体 я смотрела, объясняется как система водных ресурсов, включает в себя и реки и озёра и т.п.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #371 : 22 Апреля 2009 07:42:25 »
Имею предложение переводить 五类水体 как "пять видов водных факторов", то есть гораздо более широко.
Основание: :http://baike.baidu.com/view/248325.htm
环境学中把水体当作包括水中悬浮物溶解物质底泥水生生物等的完整生态系统或自然综合体。
水体按类型还可划分为海洋水体和陆地水体,陆地水体又分为地表水体和地下水体,地表水体包括河流、湖泊等。

基本消灭劣五类水体  Запуталась в конец, потому как 五类 относится по логике к этим самым "водным факторам", что это за 5 видов водных факторов не понятно ??? далее по тексту не идёт расшифровки.
5 основных, загрязняющих водное пространство веществ звучит логичнее, но не есть правильно исходя из грамматики предложения.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #372 : 22 Апреля 2009 07:43:55 »
实施中高低费方案 – Осуществить проект по выплатам ??? (по всем уровням выплат ???)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн yanomen

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #373 : 22 Апреля 2009 08:05:49 »
ну да  реализовать программу различных выплат ( или выплат всех уровней) по другому вроде и никак!
только бы не потерять крылья, не разучиться читать мысли...

-Девочка,ты не туда идешь,зеленые огни в другой стороне.
-Пофиг,-сказала девочка,-я зажгу свои.

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #374 : 22 Апреля 2009 09:54:20 »
Народ, как правильно по китайски передать: "все полученные ранее суммы по непоставленному товару". Так 未供的货物已支付的货款 или так 未供的货物预付的货款 или еще как то? Китайская коллега говорит, вроде и понятно, но как то не то...