• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

JeanGang

Какая разница между 结帐号码 и 帐号?
И что значит 团号?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

KimKat

Quote from: Kiss on 17 April 2009 05:29:59
Может быть, это имеется ввиду Политика охраны и восстановления ресурсов реки (Сунгари) - такой термин встречается здесь. (Хотя в тексте говорится про Амур, но термин есть термин).  :) Можно еще обозвать как "Политика восстановления и приумножения ресурсов реки Сунгари", но это как-то китайским попахивает...  ;)

Спасибо большое, значит будем искать что-то между русским и китайским вариантом  :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Zalesov

Термин, обозначающий внутреннюю Китайскую политическую программу, напрямую затрагивающую вопросы двусторонних отношений, видимо не нужно переводить "по-среднему".

laoban2009

吃饱撑着-если правильно написал?

смысл понятен,а в чем предистория?

意思知道.怎么解释这句话意思,有什么故事吗?

Уточка

Уважаемый liqiun536, большое спасибо за помощь! А правда ли, что один из иероглифов в надписи на лампе не читается, а говорит о том, что это стихотворная строка?

KimKat

Quote from: Zalesov on 18 April 2009 02:59:00
Термин, обозначающий внутреннюю Китайскую политическую программу, напрямую затрагивающую вопросы двусторонних отношений, видимо не нужно переводить "по-среднему".
Ну вот поэтому я и спрашиваю каков эквавалент на русский, если он конечно существует.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

laoban2009

Как по китайски-рекламный банер на сайте?



LEV_1987

сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??

KimKat

明确了到 1999年我市城市水域基本消灭劣五类水体,松花江干流哈尔滨段水质基本达到三类标准的工作目标。
Не могу собрать воедино, что это за цели (критерии) работ такие ???
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Kiss

Quote from: LEV_1987 on 19 April 2009 16:27:20
сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??

Про что Вы вообще переводите? Область какая? Все от этого зависит! Можно по-разному перевести, например, как "зона подогрева" и "высокотемпературная зона" соответственно... есть и другие варианты...

foxic

Quote from: KimKat on 20 April 2009 02:43:49
明确了到 1999年我市城市水域基本消灭劣五类水体,松花江干流哈尔滨段水质基本达到三类标准的工作目标。
Не могу собрать воедино, что это за цели (критерии) работ такие ???

Утвердили направление работы по 2-м вопросам,первое-очищение водного бассейна города(Харбина)от 5-ти видов микроорганизмов загрязняющих воду,второе-достижение стандарта качества воды реки Сунгари в районе Харбина по 3-м показателям.




foxic

Quote from: LEV_1987 on 19 April 2009 16:27:20
сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??

Участок подогрева
Участок высокой температуры


KimKat

Quote from: foxic on 20 April 2009 04:48:26
Утвердили направление работы по 2-м вопросам,первое-очищение водного бассейна города(Харбина)от 5-ти видов микроорганизмов загрязняющих воду,второе-достижение стандарта качества воды реки Сунгари в районе Харбина по 3-м показателям.
Спасибо Вам большое :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Zalesov

Имею предложение переводить 五类水体 как "пять видов водных факторов", то есть гораздо более широко.
Основание: :http://baike.baidu.com/view/248325.htm
环境学中把水体当作包括水中悬浮物溶解物质底泥水生生物等的完整生态系统或自然综合体。
水体按类型还可划分为海洋水体和陆地水体,陆地水体又分为地表水体和地下水体,地表水体包括河流、湖泊等。

foxic

там впереди стоит иероглиф 劣-плохих,отрицательных.

劣水体.



Dirk Diggler

Как по-китайски "гиперпресованный кирпич"?

М

水体 это водный объект или водоем, от этого и отталкивайтесь...
В науке об окружающей среде (в экологии) под  водным объектом  (водоемом) подразумевается  целостная экологическая система или естественный комплекс, включающий  в себя взвешенные и растворенные  в воде вещества, грунтовые отложения, а также обитающих в данном водоеме живых существх и т.д.

только отшлифуйте стилистику и грамматику предложения ;) ;)

М

Quote from: Dirk Diggler on 20 April 2009 09:26:04
Как по-китайски "гиперпресованный кирпич"?

ну, прессованный кирпич это 压缩砖 , приставку гипер- можно попробовать выразить через 超级,过分 или 过多 и спросить китайца-специалиста, да или просто в нете посмотреть, есть такие сочетания аль нет ;)

Minkish

Здравствуйте. Подскажите парочку вещей (как пишутся) по-китайски:
бумажная кукла
раскраска
альбом для наклеек (в который номерные наклейки клеятся, если это принципиально)
мозаика
Обменяю свои книги на ваши в Пекине.

KimKat

Quote from: marika2009 on 20 April 2009 09:31:56
水体 это водный объект или водоем, от этого и отталкивайтесь...
В науке об окружающей среде (в экологии) под  водным объектом  (водоемом) подразумевается  целостная экологическая система или естественный комплекс, включающий  в себя взвешенные и растворенные  в воде вещества, грунтовые отложения, а также обитающих в данном водоеме живых существх и т.д.

только отшлифуйте стилистику и грамматику предложения ;) ;)
По поводу 水体 я смотрела, объясняется как система водных ресурсов, включает в себя и реки и озёра и т.п.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

KimKat

Quote from: Zalesov on 20 April 2009 07:03:43
Имею предложение переводить 五类水体 как "пять видов водных факторов", то есть гораздо более широко.
Основание: :http://baike.baidu.com/view/248325.htm
环境学中把水体当作包括水中悬浮物溶解物质底泥水生生物等的完整生态系统或自然综合体。
水体按类型还可划分为海洋水体和陆地水体,陆地水体又分为地表水体和地下水体,地表水体包括河流、湖泊等。

基本消灭劣五类水体  Запуталась в конец, потому как 五类 относится по логике к этим самым "водным факторам", что это за 5 видов водных факторов не понятно ??? далее по тексту не идёт расшифровки.
5 основных, загрязняющих водное пространство веществ звучит логичнее, но не есть правильно исходя из грамматики предложения.
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

KimKat

实施中高低费方案 – Осуществить проект по выплатам ??? (по всем уровням выплат ???)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

yanomen

ну да  реализовать программу различных выплат ( или выплат всех уровней) по другому вроде и никак!
только бы не потерять крылья, не разучиться читать мысли...

-Девочка,ты не туда идешь,зеленые огни в другой стороне.
-Пофиг,-сказала девочка,-я зажгу свои.

Belousov_Mikhail

Народ, как правильно по китайски передать: "все полученные ранее суммы по непоставленному товару". Так 未供的货物已支付的货款 или так 未供的货物预付的货款 или еще как то? Китайская коллега говорит, вроде и понятно, но как то не то...