Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Может быть, это имеется ввиду Политика охраны и восстановления ресурсов реки (Сунгари) - такой термин встречается здесь. (Хотя в тексте говорится про Амур, но термин есть термин). Можно еще обозвать как "Политика восстановления и приумножения ресурсов реки Сунгари", но это как-то китайским попахивает...
Термин, обозначающий внутреннюю Китайскую политическую программу, напрямую затрагивающую вопросы двусторонних отношений, видимо не нужно переводить "по-среднему".
сижу перевожу технический текст, может кто подскажет, как адекватно перевести 加热段 и 高温段??
明确了到 1999年我市城市水域基本消灭劣五类水体,松花江干流哈尔滨段水质基本达到三类标准的工作目标。Не могу собрать воедино, что это за цели (критерии) работ такие
Утвердили направление работы по 2-м вопросам,первое-очищение водного бассейна города(Харбина)от 5-ти видов микроорганизмов загрязняющих воду,второе-достижение стандарта качества воды реки Сунгари в районе Харбина по 3-м показателям.
Как по-китайски "гиперпресованный кирпич"?
水体 это водный объект или водоем, от этого и отталкивайтесь...В науке об окружающей среде (в экологии) под водным объектом (водоемом) подразумевается целостная экологическая система или естественный комплекс, включающий в себя взвешенные и растворенные в воде вещества, грунтовые отложения, а также обитающих в данном водоеме живых существх и т.д.только отшлифуйте стилистику и грамматику предложения
Имею предложение переводить 五类水体 как "пять видов водных факторов", то есть гораздо более широко.Основание: :http://baike.baidu.com/view/248325.htm环境学中把水体当作包括水中悬浮物、溶解物质、底泥和水生生物等的完整生态系统或自然综合体。水体按类型还可划分为海洋水体和陆地水体,陆地水体又分为地表水体和地下水体,地表水体包括河流、湖泊等。