• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4

Started by AliBaba, 03 May 2005 21:38:56

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

AliBaba

В бутылке с китайским коньяком сидит страшный зверь - то ли ящерица, то ли саламандра.  :o А вдруг она ядовитая?  ???
Вот что написано на этикетке:  蛤蚡洒

Я пробовал поискать в словаре, но не нашел. Что это за зверь?

Спасибо!

gy

Ну на вид определил почти точно. Это геккон ge2jie4

China Red Devil

Quote from: AliBaba on 03 May 2005 21:38:56
В бутылке с китайским коньяком сидит страшный зверь - то ли ящерица, то ли саламандра.  :o А вдруг она ядовитая?  ???
Вот что написано на этикетке:  蛤蚡洒
Спасибо!
пейте смело, оно уже не кусается. жить будете. ;D
不怕困难不怕死

LiBeiFeng

QuoteВот что написано на этикетке: 蛤蚡洒

QuoteНу на вид определил почти точно. Это геккон ge2jie4

А вы уверены, что правильно написали второй иероглиф?
А то такого животного вроде бы нет ни в одном словаре...  :D
Если это геккон, который действительно читается ge2jie4 , то тогда правильно пишется скорее так: 蛤蚧.

В БКРС приводится (специально заглянул ради интереса) еще одно название для этой твари - жабовидная ящерица

В любом случае, приятного аппетита!  :D
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

AliBaba

#4
Quote from: LiBeiFeng on 04 May 2005 18:04:00
QuoteВот что написано на этикетке: 蛤蚡洒

А вы уверены, что правильно написали второй иероглиф?
А то такого животного вроде бы нет ни в одном словаре...  :D
Если это геккон, который действительно читается ge2jie4 , то тогда правильно пишется скорее так: 蛤蚧.

В БКРС приводится (специально заглянул ради интереса) еще одно название для этой твари - жабовидная ящерица

В любом случае, приятного аппетита!  :D

Скорее всего вы правы. Иероглифы я перерисовал с бутылки (ее так и не открывали) уже не на совсем свежую голову ...  :-[, а ящерица и правда была похожа на жабу. И Google теперь тоже дает ответ: печатаешь "蛤蚧 lizard" и выскакивает куча сайтов, где 蛤蚧 идентифицируется как tokay gecko. Ну значит, токайская гекконовка в бутылке, все ясно. Зверь, похоже, прилагается как закусь   ;D


http://unireptile.com/reptile/Lizard/Gecko.htm


Большое спасибо!

Long Tou

#5
 ;D
邀  请  信
据囤际投入产出学会决定,第15届国际投入产出大会于2005年6
月26日一7月1日在北京中国人民大学举行。大会学术委员会已经
批准你的沦文参加这次大会,并请届时在北京的大会上宣讲你的沦
文。为此,我们愉快地邀请你作为第15届国际投入产出大会正式代
表参加北京的会议。
国际投入产出大会是一次云集世界经济学家、统计学家和管理学家的
盛会,这次大型国际学术会议由国际投入产出学会与,中国人民大学、
中国投入产出学会(国家统计局)共同组织,届时将有来自世界40
多个国家300多位专家、教授、学者参加会议。
我们希望你的研究把国际前沿方法带进来,以至于推动中国和世界投
入产出技术的理沦和应用研究。
你的访问时间是2005年6月26日到2005年7月1日,国际旅费、
北京食宿费自理。如带家属观光,请提前与我们预定房间或旅游。
    此致
敬礼
赵彦云  教授  主任
教育部人文社科重点研究基地:中国人民大学应用统计科学研究中心
电话:+86(10)62515198;传真:+86(10)62515246
电子邮件:

ООоооооооммммммм

Long Tou

вот мой вариант, много осталось белых пятен...
Письмо-приглашение

Согласно решению международного института производительности, 15 пленарный созыв будет проведен в Пекинском университете с 26 июня по 1 июля. Научный комитет пленарной сессии уже одобрил Ваши тезисы участника этого созыва и вашего выступления. По этой причине мы сердечно приглашаем Вас поучаствовать в работе 15 созыва конференции в составе официальной делегации в Пекине. Международная пленарная сессия соберет единожды экономистов, статистиков и менеджеров со всего мира, 300 профессоров, академиков и специалистов из более 40 стран мира.
Время вашего визита с 26 июня 2005 по 1 июля 2005, проезд до Пекина и проживание за свой счет. Если возьмете членов семьи, пожалуйста, заранее информируйте нас для бронирования номеров и туризма.

Председатель, профессор Чжао Янь Юнь,

Научно-исследовательский центр практической статистики при Пекинском государственном университете.


телефон: +86(10)62515198, факс +86(10)62515246
e-mail: cas-kriu@ruc.edu.cn


ООоооооооммммммм

yxm

Дорогие ребята! как перевести данный лозунк одного завода по производству холодильников "做新的,做好的"
Еще в инструкции по эксплуатации есть такое предложение "一经选择,天天省心, 公司天天服务为您提供无忧服务;方便您的居家生活"
кстати, 省心 опозначает не будет беспокоить
буду признательна за помощь


Shakura

楼主的,你不用为了这样的一个问题开新的楼,这里的版主很讨厌别人这样做的。想要问某句话该怎么翻译的话,请到помогите первести这个版提问题。

Choker

 ;) причем "помогите перевести" уже несколько!...,раз так, тогда "приз" вперёд плиз... ;D
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

yxm

3楼的,你好,谢谢提醒.不好意思,我是新来的.可是我看了坛子里的注意事项和坛子的结构,没有在线答疑这一栏.提问都在这个栏目里,你的意思是说把我的问题放在别人的帖子答复里?
Тигр, спасибо за внимание на приз, приз будет интересная книга на китайском, или песня или картинки, можно выбрать, я сброшу на указаный адресс. Но, жаль, что пока некто не ответил на мои вопросы

Papa HuHu

做新的,做好的 - мы делаем новые и хорошие продукты! (можете перевести как "больше продуктов новых и хороших!)

一经选择,天天省心, 公司天天服务为您提供无忧服务;方便您的居家生活 Единожды сделав выбор, не беспокойтесь ни о чем. Наша компания предоставляет ежедневный сервис, который Вас избавит от забот и сделает Вашу семейную жизнь более удобной.

* 公司天天服务为您提供无忧服务 - вы уверены что там именно так, а не 公司天天为您提供无忧服务?
** у вас же есть хороший уровень китайского? зачем вам помощь в таких простых предложениях?

yxm

Большое спасибо за отклик Рара Нуну.
1. Меня часто затрудняют простые предложения. Например "做新的,做好的"  понятно что это "делать новейшие делать наилучшие", но как лозунк долджен быть очень звучно и понятно, нужно подумать более выразительно. У Вас есть еще вариант?
2. второе предложение должен быть XX天天服务系统为您提供无忧服务, я пропустила слово 系统-система, смысль такова-ХХ ежедневная система обслуживания (или сервисная система) предоставляет Вам услугу без заботы. Моя проблема такова-когда я покажу свой перевод Росскому. они часто говорят смысль понятно, но мы не так говорим
3.一经选择,天天省心-почему一经选择Вы не переведили как -"раз выбрал"?
Еще раз благодарю Вас за помощь, скажите мне какой приз Вы хотите. книга или картинка? Может быть другой предмет? Не стесняйтесь скажите мне. 

yxm

Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1.  В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда "Hisense" возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я  не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации

Echter

Quote from: yxm on 11 May 2005 15:11:00
Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1.  В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда "Hisense" возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я  не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации

Пара поправок, с Вашего разрешения.
   1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.
   2. Купленный (страдательный залог) Вами холодильник. Но в инструкции лучше использовать слово "приобретённый", оно более официальное.
   3. Слово "брэнд" относится скорей к неформальной речи, тут его можно просто опустить.
   4. Холодильник не может совпадать с содержанием инструкции. (Содержание - кого? чего? - инструкции: предлог "в" не требуется). Он может "соответствовать описанному в данной инструкции".
   5. 敬请放心使用 можно не переводить, это, что называется, "китайские церемонии". В русскоязычных руководствах такого не пишут.

Shakura

Quote from: Papa HuHu on 11 May 2005 04:01:07
** у вас же есть хороший уровень китайского? зачем вам помощь в таких простых предложениях?
哎呀,忽哥!栽得这么严重呀~~怎么会呢~~~ ::)

Shakura

Quote from: yxm on 11 May 2005 02:23:29
3楼的,你好,谢谢提醒.不好意思,我是新来的.可是我看了坛子里的注意事项和坛子的结构,没有在线答疑这一栏.提问都在这个栏目里,你的意思是说把我的问题放在别人的帖子答复里?
呵呵没事吧。我的意思是说,Китайский язык: современный这个版里已经有一个专门的栏叫做ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ,想要问一下某一句话怎么翻译成中文或俄文最好到这一栏发帖子。但是你不用担心了,反正你已经打开了新楼,所以最好继续在这里发关于这个话题的帖子了。欢迎加入东半球论坛!

PS 你关于这个приз的建议实在太傻了,我们这边都不是那种人嘛!我们倒像那本书里的"又热心地为群众清理下水道分文不取"的清理工人啊! ;) ;D

yxm

Quote
Пара поправок, с Вашего разрешения.
   1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.-Можно ли родительный падеж множественое число? Ведь усовершенствование не однократно, должен быть много раз и продолжительно.   
2. Купленный (страдательный залог) Вами холодильник. Но в инструкции лучше использовать слово "приобретённый", оно более официальное.
   3. Слово "брэнд" относится скорей к неформальной речи, тут его можно просто опустить.
   4. Холодильник не может совпадать с содержанием инструкции. (Содержание - кого? чего? - инструкции: предлог "в" не требуется). Он может "соответствовать описанному в данной инструкции".
   5. 敬请放心使用 можно не переводить, это, что называется, "китайские церемонии". В русскоязычных руководствах такого не пишут.
Quote

Огромное спасибо за помощь
1. В результате (кого? чего?, Р.п.) усовершенствования.-Можно ли родительный падеж множественое число "усовершенствований"? Ведь усовершенствование бывает не однократно, должен быть много раз и продолжительно.
2 и 3 и 4. Да, Вы правы. Я сто процентов за.
5. Я подумаю.
Сердечно благодарю Вас. Прошу помогать мне в дальнейшем изучении  русского языка.
В этой недели буду  до конца переводить"Инструкцию по эксплуатации" , если кто хочет, то сообщите адресс, я Вам сброшу.

yxm

Quote from: MoxHatbly on 11 May 2005 19:33:14
Quote from: yxm on 11 May 2005 02:23:29
PS 你关于这个приз的建议实在太傻了,我们这边都不是那种人嘛!我们倒像那本书里的"又热心地为群众清理下水道分文不取"的清理工人啊! ;) ;D
哈哈!你可真幽黙.老天爷为什么这么偏爱你, 让你这么年轻就把2种很复杂的语言说得这么好. 知道你肯定不希罕礼物, 不过Эхо москвы的礼物也无非是书之类的,还要打半天热线电话回答一个无聊的问题.其实我只是希望有人看到我的贴指导指导我,人是利益驱动的动物吗.

Mansoor

Я не червонец, чтобы нравиться всем...

yxm

Quote from: Mansoor on 12 May 2005 06:13:47
只有开朗性格的人能不知奖金地工作

我猜你说的是"只有性格开朗的人才能不计较奖金地工作",

Long Tou

投入产出
а вот это как перевести?  ;)
ООоооооооммммммм

Echter

Quote from: yxm on 12 May 2005 03:25:03...Можно ли родительный падеж множественое число? Ведь усовершенствование не однократно, должен быть много раз и продолжительно...
Да, так даже будет вернее.

ZiM

#24
Переведите, пожалуйста, фразу "Хочешь мучится - люби".
один чел хочет себе сделать такую тату на китайском языке.