• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4

Started by AliBaba, 03 May 2005 21:38:56

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

pnkv

Оставили бы вы китайский в покое. Напишите классическое «не забуду мать родную», понятно, грубо, зримо.


inflickted

Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

yxm

Попробую перевести так: 想受折磨吗,那就爱吧!

Elizarov Kolya

это по-русски три слова. а по китайски - всю спину замалюют... :) плеча не хватит :) в глазах зарябит :) обратный эффект. мой варинат только без иероглфов - нет тут на операционке их, если надо тут вам изобрзаят другие: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :)

China Red Devil

Quote from: Elizarov Kolya on 17 May 2005 22:25:17
: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :)
要苦该爱
要哭改爱

;D ;D
不怕困难不怕死

Kai Li

Драгоценные коллеги!
очень надеюсь на вашу помощь! Сломала всю голову, срочный перевод, сдавать - вчера, помогите, кто чем может с такими вот словечками:

中挺框
挡水板
框附件
上亮框
挡轨
门框辅材
地弹门扇
地弹门连接件
增强连接件
60万向转角圆管
60万向转角拼框
辅助型材
日式推拉系列外框
内,外装饰
密封毛条

спасибочки заранее!

XiaoEn

中挺框 – средник
挡水板 – водоотбойный щит, напорное перекрытие
框附件 – рамочное приложение/арматура
上亮框 – оконная рама над дверью
门框辅材 – дополнительные материалы для дверной рамы
地弹门扇 – створки дверей у пола
地弹门连接件 – дверной соединительный стержень/валик у пола
增强连接件 – укреплённый соединительный стержень
辅助型材 – дополнительный сортовой профиль
日式推拉系列外框 – японская серийная внешняя рама
内,外装饰 – внутренняя, внешняя отделка
密封毛条 – закрытая пудлинговая полоса

Kai Li


Elizarov Kolya

Quote from: China Red Devil on 18 May 2005 05:29:59
Quote from: Elizarov Kolya on 17 May 2005 22:25:17
: yao4 ku3 gai1 ai4. Хочешь горя - нужно любить... :)
要苦该爱
要哭改爱

;D ;D
Гай - в смысле - разгворное от yin1 gai1... :) gai3 - менять - тут не при чём. варинат 1 правильный

Bobcat

Лучше, в традиционном начертании написать, будет красивее смотреться LOL

Какая нынче молодежь пошла, обязательно на китайском надо :D
台灣再見!

Overtherainbow

Quote from: yxm on 11 May 2005 15:11:00
Еще затрудняла в переводе предложении "由于产品的改进,您所购买的海信电冰箱可能与说明书的介绍不完全一致,但不会影响性能及使用方法,敬请放心使用" Могу ли я так перевести:
1.  В результате усовершенствовании изделий, купивший Вами холодильник брэнда "Hisense" возможно не полностью совпадает с cодержанием в даной «инструкции»,это не влияет на характеристики прибора и его эксплуатации. Убедите в его использовании.
Я  не уверена как перевести敬请放心使用
может быть так-Используйте как следует, пожалуйста
или Не беспокойтесь об этом при использовании
или Не беспокойтесь об этом в эксплуатации


ИМХО, у вас не совсем правильный подход. Не следует переводить инструкцию буквально.

Quote from: MoxHatbly on 11 May 2005 19:33:14
"又热心地为群众清理下水道分文不取"的清理工人啊! ;) ;D

给你颁个"热心人士"奖!呵呵~


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Elizarov Kolya

Интересней же, чем на англйиском.

XiaoEn

я помнится, уже рассказывал, что в Питере существует девушка на футболке которой написано "尿素"  ;D Может и татушка така есть?  ;D Еще на японском тату сейчас модно делать.  :)

Elizarov Kolya

как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. А тату с такой надписью...это конечно интригует :)

XiaoEn

Quote from: Elizarov Kolya on 21 May 2005 17:15:40
как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. А тату с такой надписью...это конечно интригует :)
Вы-то можете хирагану от иероглифики отличить, а вот некоторые не могут :) Кстати, хангыль сюда тоже можно приписать.

China Red Devil

#40
Quote from: Elizarov Kolya on 21 May 2005 17:15:40
как-то я сомневаюсь, что хирогана с катаканой красивей иерогов. :)
смотря как написать, в каллиграфическом исполнении все они очень красивы
不怕困难不怕死

yxm

Quote

ИМХО, у вас не совсем правильный подход. Не следует переводить инструкцию буквально.

Да, Вы правы. В конце концов я по смыслу перевела. Некоторые предложение пропустила нарочно.

Elizarov Kolya

смотря какой стиль...и всё же иерог - это картинка. а хиранага - прсото буква.

XiaoEn

Quote from: Elizarov Kolya on 24 May 2005 18:59:30
смотря какой стиль...и всё же иерог - это картинка. а хиранага - прсото буква.
Боюсь, хирагана - это не буква :)

Elizarov Kolya

азбука что ли? что правда?  ;D ;D

XiaoEn

Quote from: Elizarov Kolya on 24 May 2005 21:23:48
азбука что ли? что правда?  ;D ;D
Причём слоговая  :)

sinolog

   Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.

XiaoEn

Quote from: sinolog on 25 May 2005 11:16:01
   Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.
А может так?
Оптимальный продукт для объединения крепкого здоровья, современного уровня, подъёма организма и сексуальной совместимости.  :D

Elizarov Kolya

Quote from: XiaoEn on 25 May 2005 12:11:18
Quote from: sinolog on 25 May 2005 11:16:01
   Помгите перевести 集健康、时尚、体闹与一体的性价比最佳的产品, за ранее спасибо.
А может так?
Оптимальный продукт для объединения крепкого здоровья, современного уровня, подъёма организма и сексуальной совместимости.  :D
Спасиб, что поправили :) но разве слог не может быть равен букве? ;) даже в руском есть пару примеров - и русская азбука превращается тоже в азубку со слоговым элементом...не знаю, аглютинирующими мало занимался. (отмазка такая ;) )
объединения, подъём организма,- плохо по-русски звучит.
и при чём здесь сорвеменный уровень?, а как продукт сексульную совместимость реуглирует? :)
я не переводил - но мне кажется замечания веские.

XiaoEn

Quote from: Elizarov Kolya on 25 May 2005 12:57:59
Спасиб, что поправили :) но разве слог не может быть равен букве? ;) даже в руском есть пару примеров - и русская азбука превращается тоже в азубку со слоговым элементом...не знаю, аглютинирующими мало занимался. (отмазка такая ;) )
объединения, подъём организма,- плохо по-русски звучит.
и при чём здесь сорвеменный уровень?, а как продукт сексульную совместимость реуглирует? :)
я не переводил - но мне кажется замечания веские.
Не за что. В смысле "слог равен букве"? Слог - это звук или сочетание звуков, а буковка - это вроде как письменный знак. :)
вообще-то 时尚 - это "мода". Ну, я решил, что "мода" тут не очень подходит.  :)
А вот как продукт сексуальную совместимость регулирует - честное слово, не знаю  ;D
А в целом вы правы, с русским у меня не очень, хотя и не только с ним  :-[