Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 620984 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2600 : 25 Марта 2018 16:45:15 »
Встретился с конструкцией 歩いていそうな, озадачился. Подскажите пожалуйста, что это за комбинация?
Не сотвори себе кумира

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2601 : 25 Марта 2018 23:54:36 »
Я не силен в названиях японских (да и русских) грамматических конструкций (тем более на моей памяти названия первых так часто менялись), поэтому попробую объяснить на конкретном примере.
Знаете, как будет по-японски «Пизанская башня»? Правильно, 「ピサの斜塔」(дословно: наклонная башня в Пизе). А еще ее называют 倒れそうな塔:  (падающая башня).
А, можно ли сказать: 倒れていそうな塔? Можно. Перевод на русский будет таким же (падающая башня), но значение – иным. Речь будет идти о том, что угол наклона башни меняется (практически на глазах) и становится все меньше и меньше. Иными словами, современные специалисты так и не смогли закрепить ее.

Впрочем, различия между упомянутыми выше первой и второй конструкциями в переводе на русский можно продемонстрировать с помощью кавычек. В первом случае перевод: «падающая» башня (если ее все же закрепили, и она не падает), во втором – падающая башня.

А вот что касается 歩いていそうな, то здесь сложнее. Сама конструкция в сочетании с глаголом 歩くимеет полное право на существование, однако не могу представить, в каком контексте она может быть использована.
Разве что речь идет, например, о Гомере, которому слышатся (но не видятся) шаги вроде бы идущего (в данный момент) человека?
Есть возможность подсказать контекст?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2602 : 26 Марта 2018 14:13:56 »
Спасибо. Контекст действительно позволяет такую интерпретацию (слышатся но не видятся). Человек пришёл в город и боится встретится там со своим врагом. Этот враг が 歩いていそうなきがする
Не сотвори себе кумира

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2603 : 03 Мая 2018 22:00:55 »
Господа, помогите энциклопедическими знаниями!
Сначала мне в одном месте встретился оборот (образ) "Иссохшая эпоха" kawaita jidai 乾いた時代. Я подумал, "ну что-то странное, ладно". (Кандзи неточные, я пишу со слуха.)
Потом в совершенно другом месте - "Иссохшее время" kawaita jikan 乾いた時間 (или jidai, точно не расслышал).
И вот тут я подумал, что японцам этот образ знаком. Что это? В каком контексте встречается? Может, что-то буддистское?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн vladnik

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 245
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2604 : 04 Мая 2018 01:58:49 »
Вообще-то, задавая такие вопросы, неплохо было бы сопровождать их контекстом. Хотя бы объяснить: где вы встретились с таким выражением? В детективном романе, в выступлении японского политика или же, например, в буддистских сутрах?
Впрочем, меня этот вопрос все же заинтересовал. Зашел в одну из японских поисковых систем, ввел «乾いた時代» и получил несколько ответов. Из одного из ответов следовало, что эта фраза звучит в песне некой Кумико Ямасита «DRIVE ME CRAZY». Ввел название этой песни в поисковую систему, добавив: 歌詞 (слова песни) и получил их:
悲しいから泣いてる訳じゃない
理由がない切なさに
心が痛くて狂いそうな熱い夜
汗ばむため息わたしの胸をつき刺す

DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
こんなに乾いた時代にも
DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
天使は微笑むの?

ただ涙が流れて止まらない
震える手を握りしめ
もっと沢山の歌詞は
誰かを憎んでしまいそうな情熱は
愛する印と信じて祈りを込める

DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
どんなに虚しい時代でも
DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
二人は夢見るの?

DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
こんなに乾いた時代にも
DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
天使は微笑むの?
Поклонником японских эстрадных песен не являюсь, данная песня мне особо не понравилась, хотя перевести ее слова труда не составило.
Будем ждать комментарии энциклопедистов-буддистов.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2605 : 04 Мая 2018 05:32:45 »
Да, это JPop / Anison:

Hikaru no Go OP1 - dream - Get Over
http://www.animelyrics.com/Jpop/dream/getover.htm

Witch Hunter Robin OP - Bana - Shell
http://www.animelyrics.com/ANIME/witchhunterrobin/shell.htm

Контекста я вначале не указал, потому что он, по-моему, никакой, ничего там не понятно из этих песен.

Да, стоило всё-таки указать, что это не выступление японского политика... :-)

————

Ваш поиск показывает, что это не случайное словосочетание, а реально что-то известное в японской культуре.

Ну, по смыслу примерно понятно: "суровые времена", "суровая эпоха", "эпоха вызовов (challenge)".
« Последнее редактирование: 04 Мая 2018 07:09:09 от fir-tree (蝦夷松) »
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Онлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1296
  • Карма: 45
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2606 : 22 Апреля 2019 05:39:08 »
Задам глупый, возможно, вопрос, но мне, человеку учившему японский язык по большей части по аниме да по комедийным рпг, когда-то бывшим и вовсе хентайными (потом хентай выпилили, а основной упор сюжета сделали на юмор и кавай), простительно не знать. А стало интересно.

Итак, в русском языке есть частица то-то. Надеюсь, её употребление всем известно и понятно (потому что я всё равно едва ли смогу нормально объяснить). Примерно как "Вот то-то же". В таком контексте.

Хотелось бы японских аналогов подобных высказываний, есть ли что-то схожее по смыслу в японском языке.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3443
  • Карма: 210
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2607 : 22 Апреля 2019 15:50:21 »
Я тоже не суперпрофи, поэтому не уверен, что мои примеры - идеальный вариант, но близки по значению, чтоーто вроде "ну, что я говорил?; так тебе и надо!"
好い気味だ! (いいきみ=いいきび)
様見ろ! (ざまみろ)
様を見ろ! (ざまをみろ)
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Онлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1296
  • Карма: 45
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2608 : 23 Апреля 2019 01:16:04 »
Возможно, просто это не совсем японское (мало у них или вовсе ввиду их специфики жизни не используемое, у них вроде старшие по рангу редко "воспитывают" подчиненных подобным образом, ввиду того что подчиненные и так подчиняются хотя бы по принципу вежливости). Но я-то не японец, у меня другой менталитет.

Ваш вариант, да, не совсем точный вышел, это вроде какого-то восклицания やっぱり... получилось (типа "так и знал, что...")
Доводилась слышать что-то иной раз вроде масака (когда утверждение в отличие от яппари более вопросительное, что ли), но и там соответствия не особо получилось.
Возможно, стоит искать такое больше в ругательно-эмоциональной, нежели в общеупотребительной речи.

В прочем спасибо и на этом. Я не учу язык и мало пользуюсь, а больше так, дурака валяю, но иногда натыкаешься на что-то, а когда выразить мысль не можешь даже с ломаной грамматикой, то это "напрягает", не люблю когда у меня внезапно являются такие "провалы" в каком-то используемом иногда языке, начинаешь себя чувствовать какой-то эллочкой-людоедкой.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3443
  • Карма: 210
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2609 : 28 Апреля 2019 18:55:09 »
Еще попалось похожее:
これで思い知るだろう!
Теперь будешь знать! Будет тебе уроком!
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!