• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

v_andal

Встретился с конструкцией 歩いていそうな, озадачился. Подскажите пожалуйста, что это за комбинация?
Не сотвори себе кумира

vladnik

Я не силен в названиях японских (да и русских) грамматических конструкций (тем более на моей памяти названия первых так часто менялись), поэтому попробую объяснить на конкретном примере.
Знаете, как будет по-японски «Пизанская башня»? Правильно, 「ピサの斜塔」(дословно: наклонная башня в Пизе). А еще ее называют 倒れそうな塔:  (падающая башня).
А, можно ли сказать: 倒れていそうな塔? Можно. Перевод на русский будет таким же (падающая башня), но значение – иным. Речь будет идти о том, что угол наклона башни меняется (практически на глазах) и становится все меньше и меньше. Иными словами, современные специалисты так и не смогли закрепить ее.

Впрочем, различия между упомянутыми выше первой и второй конструкциями в переводе на русский можно продемонстрировать с помощью кавычек. В первом случае перевод: «падающая» башня (если ее все же закрепили, и она не падает), во втором – падающая башня.

А вот что касается 歩いていそうな, то здесь сложнее. Сама конструкция в сочетании с глаголом 歩くимеет полное право на существование, однако не могу представить, в каком контексте она может быть использована.
Разве что речь идет, например, о Гомере, которому слышатся (но не видятся) шаги вроде бы идущего (в данный момент) человека?
Есть возможность подсказать контекст?

v_andal

Спасибо. Контекст действительно позволяет такую интерпретацию (слышатся но не видятся). Человек пришёл в город и боится встретится там со своим врагом. Этот враг が 歩いていそうなきがする
Не сотвори себе кумира

fir-tree (蝦夷松)

Господа, помогите энциклопедическими знаниями!
Сначала мне в одном месте встретился оборот (образ) "Иссохшая эпоха" kawaita jidai 乾いた時代. Я подумал, "ну что-то странное, ладно". (Кандзи неточные, я пишу со слуха.)
Потом в совершенно другом месте - "Иссохшее время" kawaita jikan 乾いた時間 (или jidai, точно не расслышал).
И вот тут я подумал, что японцам этот образ знаком. Что это? В каком контексте встречается? Может, что-то буддистское?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

vladnik

Вообще-то, задавая такие вопросы, неплохо было бы сопровождать их контекстом. Хотя бы объяснить: где вы встретились с таким выражением? В детективном романе, в выступлении японского политика или же, например, в буддистских сутрах?
Впрочем, меня этот вопрос все же заинтересовал. Зашел в одну из японских поисковых систем, ввел «乾いた時代» и получил несколько ответов. Из одного из ответов следовало, что эта фраза звучит в песне некой Кумико Ямасита «DRIVE ME CRAZY». Ввел название этой песни в поисковую систему, добавив: 歌詞 (слова песни) и получил их:
悲しいから泣いてる訳じゃない
理由がない切なさに
心が痛くて狂いそうな熱い夜
汗ばむため息わたしの胸をつき刺す

DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
こんなに乾いた時代にも
DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
天使は微笑むの?

ただ涙が流れて止まらない
震える手を握りしめ
もっと沢山の歌詞は
誰かを憎んでしまいそうな情熱は
愛する印と信じて祈りを込める

DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
どんなに虚しい時代でも
DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
二人は夢見るの?

DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
こんなに乾いた時代にも
DRIVE ME CRAZY DRIVE ME CRAZY
天使は微笑むの?
Поклонником японских эстрадных песен не являюсь, данная песня мне особо не понравилась, хотя перевести ее слова труда не составило.
Будем ждать комментарии энциклопедистов-буддистов.

fir-tree (蝦夷松)

#2605
Да, это JPop / Anison:

Hikaru no Go OP1 - dream - Get Over
http://www.animelyrics.com/Jpop/dream/getover.htm

Witch Hunter Robin OP - Bana - Shell
http://www.animelyrics.com/ANIME/witchhunterrobin/shell.htm

Контекста я вначале не указал, потому что он, по-моему, никакой, ничего там не понятно из этих песен.

Да, стоило всё-таки указать, что это не выступление японского политика... :-)

————

Ваш поиск показывает, что это не случайное словосочетание, а реально что-то известное в японской культуре.

Ну, по смыслу примерно понятно: "суровые времена", "суровая эпоха", "эпоха вызовов (challenge)".
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Pasha838

Задам глупый, возможно, вопрос, но мне, человеку учившему японский язык по большей части по аниме да по комедийным рпг, когда-то бывшим и вовсе хентайными (потом хентай выпилили, а основной упор сюжета сделали на юмор и кавай), простительно не знать. А стало интересно.

Итак, в русском языке есть частица то-то. Надеюсь, её употребление всем известно и понятно (потому что я всё равно едва ли смогу нормально объяснить). Примерно как "Вот то-то же". В таком контексте.

Хотелось бы японских аналогов подобных высказываний, есть ли что-то схожее по смыслу в японском языке.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Укенг

Я тоже не суперпрофи, поэтому не уверен, что мои примеры - идеальный вариант, но близки по значению, чтоーто вроде "ну, что я говорил?; так тебе и надо!"
好い気味だ! (いいきみ=いいきび)
様見ろ! (ざまみろ)
様を見ろ! (ざまをみろ)
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Pasha838

Возможно, просто это не совсем японское (мало у них или вовсе ввиду их специфики жизни не используемое, у них вроде старшие по рангу редко "воспитывают" подчиненных подобным образом, ввиду того что подчиненные и так подчиняются хотя бы по принципу вежливости). Но я-то не японец, у меня другой менталитет.

Ваш вариант, да, не совсем точный вышел, это вроде какого-то восклицания やっぱり... получилось (типа "так и знал, что...")
Доводилась слышать что-то иной раз вроде масака (когда утверждение в отличие от яппари более вопросительное, что ли), но и там соответствия не особо получилось.
Возможно, стоит искать такое больше в ругательно-эмоциональной, нежели в общеупотребительной речи.

В прочем спасибо и на этом. Я не учу язык и мало пользуюсь, а больше так, дурака валяю, но иногда натыкаешься на что-то, а когда выразить мысль не можешь даже с ломаной грамматикой, то это "напрягает", не люблю когда у меня внезапно являются такие "провалы" в каком-то используемом иногда языке, начинаешь себя чувствовать какой-то эллочкой-людоедкой.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Укенг

Еще попалось похожее:
これで思い知るだろう!
Теперь будешь знать! Будет тебе уроком!
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Usagichan

И снова, здравствуйте .Хочу заказать очки для работы за компьютером .  Хочу сделать линзы с антибликом и хамелеоны ( то есть те, что когда нет солнца белые , а когда есть солнце темнеют ) Про антиблик я уже спрашивала на форуме мне сказали , что антиблик по-японски будет ханша бощи мабущи ямемасу. А гугл переводчик выдаёт -Anchigurea, アンチグレア. Я , конечно, склонна верить вам, дорогие форумчане, но вдруг меня не поймут ? И ещё , скажите , пожалуйста , как будет правильно по-японски сказать хамелеоны ? А то я говорю смешно-" курай токи ни ренз ( линзы в смысле ) сирой , тайо( солнце ) ару токи ни кураку  наримас." Как одним словом -то сказать ? Буду благодарна за ответы .Онегаищимасу .

Укенг

Про антиблики - я думаю, гугловский вариант японцев вполне устроит, но если нет - попробуйте и второй.
Про хамелеоны тот же гугл-переводчик выдает カメレオンメガネ (камэрэон мэганэ) и я тоже склонен ему верить)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Usagichan


Usagichan

Ещё один вопрос.Не знаю в какой теме задать .  Подруга спрашивает кто такие тануки.Я, на всякий случай , залезла в интернет . Там написано, что это зверь-оборотень .Какой-то бред.Видела этих тануки , когда жила в Йокохаме,мы подкармливали их, поили молочком .Они спускались с  горы, которая была рядом с нашими апатами, перед началом землетрясений.Никакие они не оборотни, хорошенькие зверюшки.Так как мне ей написать про тануки ? На кого они похожи? На мой взгляд на лисичку. Онегаищимасу .

Укенг

Тануки - енотовидная собака, но поскольку она фигурирует в яп. фольклоре в качестве оборотня (бакэдануки=тануки-оборотень), то и соответствующих оборотней так же называют  :).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Usagichan

#2615
Спасибо,Укенг. И на кого она похожа ? На лисичку правда ? И они мяукают, если мне не изменяет память ?


Укенг

Quote from: Usagichan on 02 August 2019 20:53:45
Спасибо,Укенг. И на кого она похожа ? На лисичку правда ? И они мяукают, если мне не изменяет память ?
Ну да, что-то есть)).
https://www.youtube.com/watch?v=BTYJ7xxNcPQ
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Pasha838

Quote from: Usagichan on 02 August 2019 14:15:16
Ещё один вопрос.Не знаю в какой теме задать .  Подруга спрашивает кто такие тануки.Я, на всякий случай , залезла в интернет . Там написано, что это зверь-оборотень .Какой-то бред.Видела этих тануки , когда жила в Йокохаме,мы подкармливали их, поили молочком .Они спускались с  горы, которая была рядом с нашими апатами, перед началом землетрясений.Никакие они не оборотни, хорошенькие зверюшки.Так как мне ей написать про тануки ? На кого они похожи? На мой взгляд на лисичку. Онегаищимасу .

В японском фольклоре тануки - действительно оборотни, но это не такие оборотни, которые в европейском кровожадные волки-оборотни, например, это совсем другие. Их характер нечто вроде ехидного шутника, превращающегося во всякую чушь ради насмешки, а еще они обычно большие обжоры и пьяницы.
Честно говоря не помню в каких конкретно книгах на них есть отсылки, а в аниме их полно. Встречаются чаще, чем в русском фольклоре баба Яга или домовой. Их часто лепят на продажу в качестве фигурок, можете погуглить ради интереса.

Если вообще интересуют ёкаи, можно взять посмотреть сериальчик про коккури-сана. Там полный набор придурковатых комедийных персонажей  :D - лис-оборотень, явившийся на вызов от игры в монетку, тануки-оборотень, дух обиженного пса и кошка-оборотень. Вся эта компания крутится вокруг одинокой девочки и досаждает друг другу.

https://youtu.be/2SggC_ExIXQ
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Usagichan

Pasha,спасибо за подробный ответ.Было очень интересно почитать .

Usagichan

Quote from: Укенг on 03 August 2019 09:05:19
Ну да, что-то есть)).
https://www.youtube.com/watch?v=BTYJ7xxNcPQ
Спасибо,Укенг, прямо удовольствие получила , когда видео посмотрела, которое Вы мне прислали .Надзукащи. Эх, славный город Йокохама , " где мои семнадцать лет".. Тануки у меня вызывают воспоминания об этом городе . Хорошенькие зверюшки  и действительно послушала они и правда мяукают .Теперь мне есть что сегодня рассказать подруге .Еще раз аригато годзаимащьта, Укенг сан .

Pasha838

Quote from: Usagichan on 05 August 2019 00:04:12
Pasha,спасибо за подробный ответ.Было очень интересно почитать .

Аниме про них много разного снято, если чо.
http://media.filmz.ru/photos/full/filmz.ru_f_210030.jpg

Хотя если брать аниме, то лис там явно больше. Видимо, лисы кавайнее, поэтому их чаще рисуют.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

daisul

Quote from: Pasha838 on 04 August 2019 12:29:34
Их характер нечто вроде ехидного шутника, превращающегося во всякую чушь ради насмешки, а еще они обычно большие обжоры и пьяницы.


Самый колоритный Тануки, какого я видела в Японии, был в Масико (Машико), чудесной гончарной деревне недалеко от Токио. Он мало того что огромен, он еще, как бы это сказать.... ну, смотрите сами.




"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Укенг

А самый колоритный тануки, которого я видел - здесь)):
https://www.youtube.com/watch?v=Qp-mA1Vzd34
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Pasha838

Quote from: Укенг on 05 August 2019 15:10:30
А самый колоритный тануки, которого я видел - здесь)):


Думал чо за шуточки, где там тануки вообще. Потом посмотрел имя, которое сначала не заметил. Ичиго Тануки... По русски если тупо перевести то будет Енотовая Клубника или Клубничный Енот?!  :w00t:
Песня получилась адаптационной какой-то, у меня низкий уровень японского, но она так на русский распев их поёт, что ни одного нет непонятного, хотя русский оригинал я и не помнил. В прочем, возможно, это у меня потому что я обычно слушаю только электронных вокалоидов, а они иногда тараторят и даже глотают в песнях часть слов. Живых исполнителей практически не слушал.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.