• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 6 Guests are viewing this topic.

wilson_des

#2275
снял вопрос

anjutka0901

Quote from: fir-tree (蝦夷松) on 13 February 2015 00:31:03
При этом мой собственный уровень - начинающий, я и выше 5-го кю не потяну.

Так что, не аргумент.

:o :o  у меня несколько выше будет (не скажу, на сколько, но больше, чем на один), при этом Вы мне объясняете грамматику (за что я очень благодарна) !! Чудеса!! Еще раз спасибо, что реагируете на мои вопросы и объясняете! (камешек в "огород" экзамена: можно не очень четко и хорошо разбираться в грамматике и при этом сдавать высокие уровни. Не ясно только, что это показывает в таком случае)

fir-tree (蝦夷松)

anjutka0901
Ну, вообще знание языка не одним уровнем характеризуется. У меня есть "перекос" в грамматику и в теорию, при этом большое отставание в словаре и в кандзи. Например, книгу Алпатова "Теоретическая грамматика японского языка" я читаю всю свободно (а она полна и лингвистических терминов). Для японских слов там подписаны переводы :-)
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

fir-tree (蝦夷松)

Чем отличаются между собой написания しまう、仕舞う、終う、了う? Или хотя бы первые два (остальные не имеют пометки частых).
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Kawakami

Мое предположение, что しまう употребляется как грамматическая конструкция к てформе: ワインは全部で飲んでしまいました;パスポートをなくしてしまいました。
仕舞う значении убирать:  本はどこですか。あの引き出しに仕舞ってあります。。。

fir-tree (蝦夷松)

Спасибо! На Japanese.SE мне ответили так:
Quote「しまう」 is used commonly as a regular verb, and even in those cases it's almost never written using kanji (although using kanji is more acceptable here than when it's being used as a 補助動詞).
Ну и про написания 終う、了う - что они "rather obscure".
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

O-l-g-a

Скажите,пожайлуста,как сказать по японски:"линзы с антибликом".Хочу заказать очки с линзами с антибликом.В России делала такие,а тут не знаю как сказать((

Ленивый Кочевник

...как сказать по японски:"линзы с антибликом".

反射防止(はんしゃぼうし)コーティングのあるレンズ/メガネ
либо похожий вариант (от англ. anti-reflective coating lens): ARコーティングされたレンズ

O-l-g-a


Kawakami

Всем доброго дня! Подскажите, пожалуйста: きのうの かいぎには たなかさんいがいは 来ました。переводится: "На вчерашнее совещание пришли все кроме Танаки", так?

KotovasKo

Занимаюсь по самоучителю. Пока что в самом начале, изучаю азбуки, немного лексики. Подскажите, пожалуйста, по следующим чайниковским вопросам  :) :

1) В задании просят написать на катакане и перевести: "ОИЭ".
На катакане будет "オイエ". Из той лексики, что учебник уже дал "イエ" это дом. Что означает первая "О" в данном случае?

2) Перевод слова "воздух" везде даётся как "エア" (от английского Air). Есть ли у японцев своё родное слово для этого, или они так и употребляют "ЭА"? Один из словарей выдал-таки альтернативу "キケ". Верно ли?

3) В учебнике написано: Долгота [ O ] передаётся, как правило, знаком ウ. Но в ряде слов японского языка встречается употребление знака オ для той же цели.
Каким образом определить, когда какой знак ставить?

v_andal

Quote from: KotovasKo on 10 June 2015 19:29:27

1) В задании просят написать на катакане и перевести: "ОИЭ".
На катакане будет "オイエ". Из той лексики, что учебник уже дал "イエ" это дом. Что означает первая "О" в данном случае?


"О" используется как префикс вежливости. Если говоришь о чём-то относящемся к уважаемому тобой собеседнику, то добавляешь это "О" к вещам собеседника. Ещё есть "ГО", этот добавляется к словам китайского происхождения (если не ошибаюсь)

Quote
2) Перевод слова "воздух" везде даётся как "エア" (от английского Air). Есть ли у японцев своё родное слово для этого, или они так и употребляют "ЭА"? Один из словарей выдал-таки альтернативу "キケ". Верно ли?

Воспользуйтесь  http://e-lib.ua/dic/ , хотя японцы часто употребляют заимствованные слова, всё же для слова воздух у них есть и свое. Я несколько раз слышал как используется 空気 (ку:ки). Слова キケ ни разу не встречал.

Quote
3) В учебнике написано: Долгота [ O ] передаётся, как правило, знаком ウ. Но в ряде слов японского языка встречается употребление знака オ для той же цели.
Каким образом определить, когда какой знак ставить?

Необычный какой-то учебник, всё в нём в катакане. Я только с учебниками на хирагане сталкивался, в крайнем случае с киридзи или ромадзи :) Что касается передачи долготы, то здесь лучше не заморачиваться правилами. Есть немало слов, в который долгота передаётся с помощью второй "О". Просто заучивается написание и произношение. Я стараюсь заучивать сразу и в кане и в иероглифах. Мне проще запомнить слова, чем помнить правила с сотнями исключений :)
Не сотвори себе кумира

KotovasKo

v_andal, спасибо за ответ!

Quote from: v_andal on 11 June 2015 07:38:48
Необычный какой-то учебник, всё в нём в катакане. Я только с учебниками на хирагане сталкивался, в крайнем случае с киридзи или ромадзи :) 
Пользуюсь учебником И.В.Головнина для начинающих. В первых уроках постепенно вводят катакану ряд за рядом, только потом хирагану + немного кандзи. Поэтому пока что везде катакана + транскрипция.

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Kawakami on 03 June 2015 08:55:06
Всем доброго дня! Подскажите, пожалуйста: きのうの かいぎには たなかさんいがいは 来ました。переводится: "На вчерашнее совещание пришли все кроме Танаки", так?
Вроде, так.

Quote from: KotovasKo on 10 June 2015 19:29:27
Занимаюсь по самоучителю.
Учебник Головнина - всё-таки не самоучитель. Он лучше, чем самоучитель.

Quote from: KotovasKo on 10 June 2015 19:29:27
1) В задании просят написать на катакане и перевести: "ОИЭ".
На катакане будет "オイエ". Из той лексики, что учебник уже дал "イエ" это дом. Что означает первая "О" в данном случае?
Там могут быть бессмысленные сочетания звуков, хотя, кажется, в основном всё-таки слова.

Quote from: KotovasKo on 10 June 2015 19:29:27
2) Перевод слова "воздух" везде даётся как "エア" (от английского Air). Есть ли у японцев своё родное слово для этого, или они так и употребляют "ЭА"? Один из словарей выдал-таки альтернативу "キケ". Верно ли?
Есть, 空気 (если хотите, вот хираганой: くうき - и катаканой クウキ)

Quote from: KotovasKo on 10 June 2015 19:29:27
3) В учебнике написано: Долгота [ O ] передаётся, как правило, знаком ウ. Но в ряде слов японского языка встречается употребление знака オ для той же цели.
Каким образом определить, когда какой знак ставить?
Во-первых, это просто неправда.

Хотя катакана и хирагана в основном близнецы, но в паре маленьких нюансов они отличаются. В них по-разному пишется долгота гласных.
В хирагане долгота передаётся знаками гласных:
ああ - "АА"
いい - "ИИ"
うう - "УУ"
ええ、えい - "ЭЭ" (えい ещё иногда произносят как "ЭЙ" или нечто среднее)
おお、おう - "ОО" (おう в редких определённых случаях произносят как "ОУ")

А вот в катакане долгота передаётся знаком долготы - чёрточкой:
アー - "АА"
イー - "ИИ"
ウー - "УУ"
エー - "ЭЭ"
オー - "ОО"

Но Головнин использует катакану как хирагану (что с ней тоже можно делать, но фактически делают редко), и поэтому пишет долготу "О" как ウ.

Теперь о различиях между おお и おう. Пока вы начинающий, запомните только второй способ. Первый - как исключение. Слова, записанные этим способом, так же редки, как знаки ぢ и づ. Причём сначала вам придётся их запоминать, а потом наоборот, забывать, потому что эти странные написания "скрыты" под иероглифами.

Для начала, вам хватит вот таких слов-исключений:
おおきい - "ООКИЙ" "большой"
おおい - "ООЙ" "много, многочисленные"
とおい - "ТООЙ" "далёкий"
とお - "ТОО" "десять (по японской системе)"
とおり、とおる - "ТООРИ, ТООРУ" "проход, дорога; проходить"

Quote from: v_andal on 11 June 2015 07:38:48
Необычный какой-то учебник, всё в нём в катакане.
Это известный недостаток Головнина. В остальном хороший учебник (не считая того, что нельзя учиться по нему одному, как всегда).

KotovasKo
Послушайте совета. Выучите хирагану. Это быстро. Зато после этого вы сразу сможете пользоваться многими словарями и инструментами, в том числе rikaikun / rikaichan для чтения японских текстов в интернете.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Укенг

А как реально японцы говорят - ватаси или ватакуси? А то забью себе в голову штамп, который будет как-нибудь ухо резать.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

fir-tree (蝦夷松)

#2290
Реально и так и так.

В подавляющем большинстве случаев - ватаси. Когда хотят очень сильно подчеркнуть вежливость (это бывает редко) - тогда ватакуси.

И не забывайте про остальные варианты: боку, орэ, васи, атакуси, атаси, дзибун.

Довольно полно про это писал Алпатов:
статья "Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке" в книге
Категории вежливости в современном японском языке
(осторожно: написана 35 лет назад, и немного подустарела, вежливость и стилистика в японском языке изменяются довольно динамично)

и глава "Личные местоимения" в книге
Теоретическая грамматика японского языка
- по сути, более конспективное изложение той же статьи, хотя сама книга более новая.

Если хотите забивать себе в голову штамп, то забивайте целую систему. В зависимости от ситуации общения. Эта система должна быть подобрана под ваш пол и возраст:
- если вы молодой мужчина, то используйте ватаси, боку, орэ;
- если вам нет 50-ти, то нечего кряхтеть как старик, и использовать васи;
- если вы не военный, то вам абсолютно не нужно дзибун;
- если вы не работаете официантом, экскурсоводом, телекомментатором и конферансье, то вам не потребуется ватакуси.
Примерно так.

Одновременно, стоит запоминать и систему 2-го лица, например: <без местоимения>, кими, (омаэ).

И переключаться между уровнями системы - надо легко, так же как и между окончаниями -масу / -ру.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Укенг

Спасибо.
Видимо проще всего говорить ватаси и аната не париться :).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

fir-tree (蝦夷松)

Проще-то проще - проще вообще вместо японского языка изучить что-то своё, говорить и не париться.

Но на самом деле, аната говорить не рекомендуется. Наиболее нейтральный вежливый способ обращения ко второму лицу - это без использования местоимения вообще. Вместо этого:
- используется фамилия, с соответствующим именным суффиксом: Таканаси-сан, Танигава-сэнсэй;
- используется название должности: катё:-(сан), сятё:-(сан);
- используется название социальной роли: о-кяку-сан, о-мавари-сан, хонъя-сан;
- используются более общие обозначения: сэнсэй, о-нээ-сан, о-дзё:-сан.

Японцы говорят аната. Но они знают, когда и как это можно сделать, чтобы не обидеть, и чтобы это было уместно. Начинающим не стоит рисковать.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Укенг

Во блин... Для начала наверное ватаси и Танака-сан будут оптимальным вариантом, да? Вроде подойдут везде.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Укенг

А  как японцы называют компьютер и ноутбук? Мне тут в учебнике попалось в кач-ве "компьютер" слово пасукон катаканой. Такое имеет место быть?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

v_andal

Quote from: Укенг on 22 June 2015 13:53:06
А  как японцы называют компьютер и ноутбук? Мне тут в учебнике попалось в кач-ве "компьютер" слово пасукон катаканой. Такое имеет место быть?

По-моему, зависит от степени сокращения. Чаще всего встречаются ノート, パソコン, иногда просто パソ.  Есть и コンピュータ.
Не сотвори себе кумира

fir-tree (蝦夷松)

#2296
Quote from: Укенг on 22 June 2015 12:53:31
Во блин... Для начала наверное ватаси и Танака-сан будут оптимальным вариантом, да? Вроде подойдут везде.
Да. Для начала подойдут. С ними сочетается стиль речи на -мас и дэс.

Quote from: Укенг on 22 June 2015 13:53:06
А  как японцы называют компьютер и ноутбук? Мне тут в учебнике попалось в кач-ве "компьютер" слово пасукон катаканой. Такое имеет место быть?
"Пасокон" - это сокращение от personal computer.
Привыкайте, в японском языке много таких сокращений. И других переиначиваний слов. Например,
То:дай < То:кё: дайгаку "Токийский университет".
байто "временная работа, работа на неполный день" < нем. arbeit
о:-эру "женщина - офисный работник" < OL = office lady (в английском языке такого словосочетания нет)
караокэ < кара "пустой" + orchestra

Ноутбук - но:то и но:то пасокон. Впрочем, его могут и тем же самым словом пасокон назвать.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Укенг

1. А как понять какое прилаг-е можно переделать из оокий в оокина, а какое нет? Можно ли переделать в прилаг-е наречие, напр. тикаку в тикакуна?
2. В качестве серединного деепричастия встретил "...мо ооку наку, ...га най дэс", мол "и того не много и этого нет". Кажется, что должно быть или накутэ или най дэ. Почему вдруг наку? Разве так можно?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Укенг on 15 July 2015 07:20:451. А как понять какое прилаг-е можно переделать из оокий в оокина, а какое нет? Можно ли переделать в прилаг-е наречие, напр. тикаку в тикакуна?
Почти никакие нельзя. Привыкайте сначала к систематичности: прилагательные бывают либо , либо -на, а не то и другое. Оокий - исключение, одно из редких, вы их заучите, когда встретитесь.

Наречия в прилагательные переделывать не просто нельзя, но и незачем. Вместо вашего "тикакуна" есть простое и хорошее тикай.

(Если очень уж нужно, то может быть, можно использовать суффиксы -расий и -ппой, но я не рекомендую, пока вы не станете достаточно хорошо владеть языком.)

Quote from: Укенг on 15 July 2015 07:20:452. В качестве серединного деепричастия встретил "...мо ооку наку, ...га най дэс", мол "и того не много и этого нет". Кажется, что должно быть или накутэ или най дэ. Почему вдруг наку? Разве так можно?
Это черта книжного языка, в котором форма на -ку выступает в той роли, в которой в разговорном языке используется -кутэ.

А вот -най дэ вообще нельзя образовывать от прилагательных, можно только от глаголов.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

v_andal

Quote from: Укенг on 15 July 2015 07:20:45
1. А как понять какое прилаг-е можно переделать из оокий в оокина, а какое нет? Можно ли переделать в прилаг-е наречие, напр. тикаку в тикакуна?

По-моему, стоит просто смотреть в словарь. Там, если слово может быть な-прилагательным, есть соответствующая пометка.
Не сотвори себе кумира