• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Ленивый Кочевник

Quote from: v_andal on 09 October 2015 07:37:02
Что-то вдруг озадачился фразой "彼を措いてはそれを為し得る者はない". Почему в ней используется ない а не いない? Для того, чтобы подчеркнуть исключительность того, о ком идёт речь? Или просто с 者 всегда нужно использовать ない?
Просто реальный язык живет не по правилам из учебников. Примеров, когда ある используется по отношению к людям и другим животным, можно найти сколько угодно. Это можно с самых разных позиций объяснить. Например, тем что еще лет 100 назад вообще не было разделения на живое/неживое и во всех случаях употреблялось ある, но самое простое объяснение - что конкретная речь и словоупотребление всегда сложный субъективный процесс. В данном примере いる, конечно, возможно и соответствует каноничной грамматике, но и ある тоже вполне естественно звучит.

v_andal

Не сотвори себе кумира

Ленивый Кочевник

На всякий случай, если не лень читать, здесь более подробно об этом, но выводы в общем-то те же.
http://leo.aichi-u.ac.jp/~goken/bulletin/pdfs/NO22/03Yamamoto.indd.pdf

Укенг

#2328
Я сейчас слушаю аудио-курс, без текста. Некоторые слова никак не могу опознать на слух.
Вот например из раздела "В самолете".

Мне плохо, дайте пожалуйста пакет. (2 варианта)

Kibun ga warui node yashi kubagu o kudasai.
Kibun ga warui node kuro o kudasai.

Не могу опознать ни первого пакета ни второго, в словарях тоже вроде ничего похожего.
Может кто опознает эти загадочные пакеты? (Не исключено, что я неверно расслышал и передал транскрипцию).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

v_andal

Quote from: Укенг on 15 December 2015 08:06:29
Kibun ga warui node yashi kubagu o kudasai.

Здесь явно присутствует слово バグ от английского bag. Что идёт перед ним - не знаю. Может проще выложить кусочек аудио?
Не сотвори себе кумира

Укенг

#2330
А он на кассетах)), старый еще, называется "Японский язык для ленивых".

И еще во втором варианте я допустил описку, там не kiro а что-то вроде kuro.

А не знаете где можно найти как вообще по-японски такие гигиенические пакеты называются?
(кстати я пробовал плясать и от слова "гигиенический", но это вроде все же yashi или yashshi a не eisei).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Ленивый Кочевник

airsick bag = エアシックバッグ
袋=ふくろ=ф`куро

Укенг

О, здорово, спасибо! Теперь понятно, почему курс называется "Японский для ленивых" :D.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Укенг

#2333
Очередные аудио-загадки :D:

1. Какой автомобиль дешев и прост в управлении?
Yasukete unten shinyasei kuruma wa dore des ka?

Никак не могу разобрать что между unten и kuruma.
Иногда даже вместо kuruma wa начинает казаться kuru no wa, но это видимо от переусердия :D.

2. Пришлите машину к гостинице
Hoteru made kuruma o maashite kudasai.
Что за maashite ???

3. Как заполнить листок для приезжающих?
Chekku hakkaado ni wa doo kinyuu sitara ii des ka?
Подозреваю что злобный hakkaado начинается с 客家 【ハッカ】, но подтверждения этому, и версии, как он заканчивается, нигде найти не могу.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

タラス

Подскажите, как правильно перевести фразу «И этого ты тоже, наверно, не видел». В смыле, куда поставить も:

  これを見たことないだろう。

или же

  これ見たことはないだろう。

Я использовал первый вариант, а сейчас что-то засомневался.
なぜかそれが今一番の宝物

v_andal

Quote from: Укенг on 17 December 2015 19:10:49
3. Как заполнить листок для приезжающих?
Chekku hakkaado ni wa doo kinyuu sitara ii des ka?

kaado наверняка от английского card (カード). В остальном - не знаю
Не сотвори себе кумира

svetosila

Подбираю название клубу БИ на японском языке. Нашёл в интернете перевод слово Шидай (4 стихии огонь. вода, ветер, земля), но не уверен возможен ли такой перевод. Так же хочу в название добавить еще слово. КАЙ (энергия, союз) или ТАЙ (сила). Как правильно записать иероглифами (если конечно правильный перевод "шидай") и нужно ли разделять при написании слова в русском варианте (Шидай Кай). Заранее большое спасибо

anima***

Quote from: Укенг on 17 December 2015 19:10:49
ые аудио-загадки :D:

1. Какой автомобиль дешев и прост в управлении?
unten shinyasei


Может быть:

運転しやすい
унтэн си ясуй

?

Укенг

#2338
Quote from: anima*** on 18 December 2015 14:14:39
Может быть:

運転しやすい
унтэн си ясуй

?
Насчет やすい - да, конечно! Я его не распознал, так как не знал что やすい может быть и дешевый и легкий, знал в качестве легкого только 易/яса/しい. Почему-то в русско-японских словарях やすい как легкий нигде не упоминается, только в японско-русских.
А что означает это し между ними?
Как вообще по-японски сказать "простой в управлении"?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Укенг

Quote from: v_andal on 18 December 2015 08:41:08
kaado наверняка от английского card (カード). В остальном - не знаю
Да, точно. Пытаюсь приделать к ней 客 чтобы получить 客カード - как бы "гостевую карту", но нигде такого сочетания найти не получается, не знаю говорят ли так.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

vladnik

Quote from: Укенг on 15 December 2015 08:06:29
Я сейчас слушаю аудио-курс, без текста. Некоторые слова никак не могу опознать на слух.
Вот например из раздела "В самолете".

Мне плохо, дайте пожалуйста пакет. (2 варианта)

Kibun ga warui node yashi kubagu o kudasai.
Kibun ga warui node kuro o kudasai.

Не могу опознать ни первого пакета ни второго, в словарях тоже вроде ничего похожего.
Может кто опознает эти загадочные пакеты? (Не исключено, что я неверно расслышал и передал транскрипцию).

1) эасикку баггу (от airsick bag)
2) фукуро (пакет) Скорее будет использован второй вариант: он проще, ну а стюардесса уже по лицу пассажира поймет, какой пакет ему требуется.
В это связи добавлю, что произношение японского "ф" отличается от русского. У нас оно более жесткое, что ли: мы при произношении чуть ли не закусываем нижнюю губу, японцы же, произносят, практически не двигая губами или верхней челюстью, как бы слегка сдувают легкую пушинку. Поэтому нередко (как в вашем случае, например) не владеющие японским просто не слышат японское фу).
На и чтобы закончить с пакетами. Иногда их называют еще "этикэтто баггу".

vladnik

Не заметил, что ответ на этот вопрос уже дан.


vladnik

Quote from: Укенг on 17 December 2015 19:10:49

2. Пришлите машину к гостинице
Hoteru made kuruma o maashite kudasai.
Что за maashite ???

3. Как заполнить листок для приезжающих?
Chekku hakkaado ni wa doo kinyuu sitara ii des ka?
Подозреваю что злобный hakkaado начинается с 客家 【ハッカ】, но подтверждения этому, и версии, как он заканчивается, нигде найти не могу.

2. Курума-о мавасу: послать (прислать, направить) машину

3. Скорее всего, речь идет о "чэкку-ауто ка-до" (check out card). Ну в которой указывают, сколько выпил виски из мини-бара.

vladnik

Quote from: Укенг on 18 December 2015 19:49:25
Насчет やすい - да, конечно! Я его не распознал, так как не знал что やすい может быть и дешевый и легкий, знал в качестве легкого только 易/яса/しい. Почему-то в русско-японских словарях やすい как легкий нигде не упоминается, только в японско-русских.
А что означает это し между ними?
Как вообще по-японски сказать "простой в управлении"?

Вы, видимо, пользуетесь словарем для начинающих. Если взять японско-русский словарь "Кэнкюся", то главное чтение 易い как раз - ясуи. Кроме того, даются примеры использования этого слова из которых можно понять, что оно является второй частью конструкции "вторая форма глагола (в вашем случае глагола суру) + ясуи" (или антоним "никуи").
Ну а "простой в управлении", как вам сказали выше, "унтэн-си-ясуи". Ну, например, или "со:дзю:-си-ясуи" (если собираетесь сесть за штурвал самолета"), маваси-ясуи (если речь идет о станке, стиральной машине и т.д.)
И на всякий случай. "Ясуи" в значении "дешевый" пишется другим иероглифом.

vladnik

Quote from: svetosila on 18 December 2015 10:39:57
Подбираю название клубу БИ на японском языке. Нашёл в интернете перевод слово Шидай (4 стихии огонь. вода, ветер, земля), но не уверен возможен ли такой перевод. Так же хочу в название добавить еще слово. КАЙ (энергия, союз) или ТАЙ (сила). Как правильно записать иероглифами (если конечно правильный перевод "шидай") и нужно ли разделять при написании слова в русском варианте (Шидай Кай). Заранее большое спасибо

А вот здесь я бессилен. У вас все так накручено. Да и что такое "клуб БИ" я не знаю. 

svetosila

Клуб БИ -это означает боевые искусства( сокращенно). Жалко конечно , что помочь не можете , но всё равно большое спасибо.

vladnik

Quote from: タラス on 18 December 2015 00:13:46
Подскажите, как правильно перевести фразу «И этого ты тоже, наверно, не видел». В смыле, куда поставить も:

  これを見たことないだろう。

или же

  これ見たことはないだろう。

Я использовал первый вариант, а сейчас что-то засомневался.


1) (ты, я или он), похоже, и не видел это (похоже, даже не видел этого).
2) (ты, я или он) и это, похоже, не видел (в том числе и это не видел)
Так что, вариант 2

Укенг

Quote from: vladnik on 19 December 2015 11:07:48
Вы, видимо, пользуетесь словарем для начинающих. Если взять японско-русский словарь "Кэнкюся", то главное чтение 易い как раз - ясуи. Кроме того, даются примеры использования этого слова из которых можно понять, что оно является второй частью конструкции "вторая форма глагола (в вашем случае глагола суру) + ясуи" (или антоним "никуи").
Ну а "простой в управлении", как вам сказали выше, "унтэн-си-ясуи". Ну, например, или "со:дзю:-си-ясуи" (если собираетесь сесть за штурвал самолета"), маваси-ясуи (если речь идет о станке, стиральной машине и т.д.)
И на всякий случай. "Ясуи" в значении "дешевый" пишется другим иероглифом.
Большое спасибо за ответы и разъяснения!
Про ясуй - так я и говорю что в японско-русских словарях ясуй - легкий присутствует, а в русско-японских (большом Зарубина-Рожецкого, маленьком Неверова , вот этом еще ://e-lib.ua/dic/) в статьях простой, легкий его почему-то нет.
Про си - блин, еще не научился распознавать разные основы глаголов, только теперь понял что это вторая основа глагола суру.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Укенг

Еще такой "недослух":
Район новостроек.
В первый раз диктор говорит atarasiii juutaku tiiki, все понятно.
Во второй раз говорит почему-то atarashii juukatatsu tiiki. Не возьму в толк что это может быть за juukatatsu?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

vladnik



Quote from: Укенг on 19 December 2015 12:57:41
Еще такой "недослух":
Район новостроек.
В первый раз диктор говорит atarasiii juutaku tiiki, все понятно.
Во второй раз говорит почему-то atarashii juukatatsu tiiki. Не возьму в толк что это может быть за juukatatsu?
Quote from: Укенг on 19 December 2015 12:57:41
Еще такой "недослух":
Район новостроек.
В первый раз диктор говорит atarasiii juutaku tiiki, все понятно.
Во второй раз говорит почему-то atarashii juukatatsu tiiki. Не возьму в толк что это может быть за juukatatsu?

Видимо, во втором случае диктор сказал: "атарасии дзю:таку га (впрочем, "га" он мог и опустить) тацу тиики" .
Иными словами, в первом случае он сделал акцент на слове "тиики", где стоят новые дома. А во втором случае - на стоящих (тацу) в этом "тиики" новых домах.

О словарях добавлю ИМХО позже.
Пишите еще. Мне, например, такие ребусы очень интересны (в силу специфики работы).